sexta-feira, 21 de novembro de 2014

FLORIANO MARTINS | Camilo Prado & los archivos secretos de Nephelibata





Camilo Prado 

En el 2007, fui invitado para realizar una lectura de mi poesía en el Palacio de las Artes en Belo Horizonte. Además de la alegría experimentada, porque ese era mi primer viaje a Minas, el gozo se acrecentaba ya que se aprovecharía aquel espacio para presentar al público mi novela: Sobras de Deus, recién publicada por las Ediciones Nephelibata, de Santa Catarina, con el privilegio de contar con la presencia de su editor, Camilo Prado. Constituida en el 2001, las Ediciones Nephelibata (http://edicoesnephelibata.blogspot.com/), se distingue por la cuidada edición de libros artesanales donde se suman la riqueza del contenido, la recuperación de títulos dejados de lado por el mercado editorial y la inserción del proyecto gráfico de gran calidad. En el festejo por los diez años de existencia, tendremos la edición de libros de Leopoldo Lugones, Apollinaire, Jorge Luis Borges, Marcel Schwob, Augusto dos Anjos y Junqueira Freire. Entre los numerosos autores que configuran su apreciable catálogo, destacan: Giorgos Séferis, Ian Curtis, H. P. Lovecraft, Mario de Sá-Carneiro, João do Rio, Villiers de l’Isle-Adam, Dino Campana, Joaquín Pasos, Machado de Assis, Konstantino Kaváfis, Aldo Pellegrini, Jacob Klintowitz. Cuenta también con el valioso “Archivo Decadente”, de poesía brasileña simbolista en su escritura original. El editor, narrador y traductor Camilo Prado (Santa Catarina, 1969) es autor de libros como Nefas (2004), Uma velha casa submarina (2005), y Pulcritude (2006). Estudioso del Simbolismo, se doctoró por la Universidad Federal de Santa Catarina, con la tesis en traducción de la obra Tribulat Bonhomet, de Villiers de L’Isle-Adam. En 2010, nosotros creamos, en las oficinas de las Ediciones Nephelibata, la colección “El comienzo de la búsqueda”, con la decisión de poner en evidencia a autores y títulos de literatura en todo el continente americano, desde los raros hasta los más jóvenes, abriendo en Brasil una exquisita y muy poco común perspectiva editorial. Paralelo a la salida de este número de Agulha Revista de Cultura, coincide la publicación de dos nuevos títulos de esta colección, un volumen de entrevistas raras con Jorge Luís Borges y una antología de la poesía de Gregory Corso. Camilo Prado e sus Ediciones Nephelibata se encuentran entre nuestros cómplices más activos. Abraxas

FM ¿En qué circunstancia surge tu proyecto editorial en relación con las Ediciones Nephelibata?

Floriano Martins | Estudos de pele, 2010-2011CP La idea inicial se generó de una revista que un amigo, Jason de Lima e Silva y yo, teníamos en perspectiva. Una revista que sería de Arte y Filosofía. En esa época estudiábamos en la PUC de Porto Alegre y teníamos el hábito de construir diversos proyectos; pasábamos de piezas de teatro a grandes teorías filosóficas que morían días después. Sin embargo, con el proyecto de la revista, llegamos a convencer personas, escoger textos y llevar la cosa adelante por algunos meses. Después, no me explico por qué, la idea no funcionó. Eso sí, me quedó la fascinación por publicar; cuando volví a vivir en Florianópolis, tenía algunos libros en mente, traducciones y la obsesión de montar una editora. Llegué a consultar precios en las litografías, indagar por trámites de registros intelectuales y asuntos semejantes; hallé que todo era muy complejo y caro, opté por la vieja fórmula “¡Hazlo tú mismo!”,  al tener en las manos una caja de disquetes y verme rodeado por los fantasmas de los simbolistas y decadentes.

FM No obstante, desde el inicio la idea era recuperar títulos relacionados con el Simbolismo, el catálogo de las Ediciones Nephelibata avanza más allá de eso, se preocupa más con la recuperación de libros raros que propiamente con títulos relacionados a alguna estética en particular. Asimismo, presta atención y cuidado en traer para el lector brasileño títulos de autores extranjeros de gran expresión, que curiosamente tienen poca atención del mercado editorial. Esta es mi observación. Me agradaría saber de ti, del modo en que diseñaste el concepto editorial, que hoy brota como un valioso catálogo.  

CP Cuando viví en Porto Alegre, no obstante conocer el “Panorama do Movimento Simbolista  Brasileiro” de A. Muricy,  no conocía buena parte de los autores de los que él se refiere; tuve la suerte de encontrar en la biblioteca de la PUC las obras completas de B. Lopes e Pernetta, las obras de Gonzaga Duque y Rocha Pombo, entre otros. Y como un autor lleva a otro, acabé encontrando autores como Ernani Rosas, Xavier Marques y Junqueira Freire, un romántico que es para mí uno de los mejores poetas del país. Esos hallazgos, en conjunción con mis lecturas anteriores, me llevaron posteriormente a querer publicarlos; sabemos que cuando se publica cualquiera de estos autores, siempre es en feas y descuidadas ediciones patrocinadas por instituciones y con la escritura actualizada. De ahí surgieron las ediciones de Xavier Marques, João do Rio, El Archivo Decadente y dentro de poco dos volúmenes de Adelino Magalhães.
Puedo agregar que mis primeros cómplices y algunos conocidos contribuyeron con materiales inéditos y valiosos, como por ejemplo las traducciones de Kavafis, Ritsos, Séferis, Campana, Delmira Agustini, Baroja y Jaspers. A partir de ahí surgieron los raros  y el catálogo  se amplió y se enriqueció. Lo que significa que, de algún modo, se  configuró por una conjunción de hechos fortuitos. Y, al ser un lector incansable y al haber trabajado con libros de segunda mano por algunos años, adquirí un poco de conocimiento de los libros que son más difíciles de encontrar y para los que existe un público lector, bastante fiel. Luego, descubrí la ausencia de autores que interesan a ese público lector y que aún no habían sido editados en Brasil; o las ediciones existentes eran difíciles de hallar.
Conforme pasaron los años, y debido a las distintas contribuciones que surgieron, perdí un poco de vista mi objetivo primario que, sin embargo, también es paralelo al rescate de autores brasileños. Desde el año pasado he reanudado a trabajar en ese objetivo y en poco tiempo tendremos algunos títulos de autores de literatura fantástica, como Lovecraft, Lugones, Schwob, Bierce, Rubén Darío, Villiers de L’Isle-Adam…

Floriano Martins | Estudos de pele, 2010-2011FM ¿De qué modo crees que las Ediciones Nephelibata se constituyan como una opción de mercado en el Brasil? Tú acostumbras afirmar que no eres un editor y sí un artesano; lo cierto es que los libros son editados y comercializados. ¿Cómo planeas la distribución y las ventas?

CP Cuando trabajé en ventas de libros de segunda mano dentro de las universidades, entendí una cosa: ¿sabes dónde se encuentran los alumnos del área de humanidades menos interesados en la adquisición de libros? ¡En la Pedagogía! Concluí recientemente mi doctorado en literatura: tuve profesores que conocen tanto de literatura como yo entiendo de mecánica de naves espaciales. El cuadro general de lectura en el país es pesimista. Leí, recientemente, acerca de una investigación que indica que en el Brasil, el número de no lectores alcanza los 77 millones. Hace algunos años el porcentaje de lectores era alrededor de un 25%. Sí tú excluyes los lectores de noticias, lectores de periódicos y revistas, quedan pocos lectores de libros; si tú desechas a los que leen libros didácticos o “best-sellers”, el número de lectores de buena literatura en el Brasil es muy reducido.
De ahí el hecho de que las grandes editoriales no editen determinados autores de perfil internacional. Ellos no tienen lectores en el país. Yo publiqué un volumen de cuentos de Villiers de L’Isle-Adam, autor que fue publicado porIluminurasEdusp y Edufpr. Sin embargo, si tú le preguntas a cualquiera de esas editoriales si publicarían un nuevo título de Villiers sin apoyo económico, todas responderían: ¡No! Porque es un gran autor que no tiene lectores en el Brasil. No obstante es uno de los títulos más vendidos por Nephelibata. ¿Por qué? Porque cincuenta lectores de Villiers en el Brasil, para mí es significativo, sin embargo para una editorial que imprime mil ejemplares, ¡cincuenta lectores significa un total fracaso de ventas!
A mí me desagrada la palabra “mercado”; te respondo: Nephelibata actúa dentro de un nicho muy pequeño del mercado editorial brasileño al publicar, en la mayoría de los casos, autores que no valdría la pena publicar, en una escala “industrial”. Un autor como Rubén Darío no requiere presentación en todo nuestro continente; sin embargo, en el Brasil solo lo identifica una minoría. Ninguna editorial grande se arriesgaría, sin financiamiento, a editarlo. Sin embargo, para Nephelibata eso es válido, porque ella está dirigida y conectada con esa minoría de lectores que les agradaría leer los cuentos fantásticos de Darío y no los encontraba  en lengua portuguesa. El objetivo es abordar un público que está, de algún modo, al margen de las grandes tiradas.
Obviamente, esto no significa que Nephelibata  deje de publicar autores de amplio público. En nuestro catálogo tenemos hasta un “Premio Nobel de Literatura”.
¿Por qué prefiero ser considerado un artesano, en lugar de un editor? Piense en editores como el Sr. Víctor Civita, el Sr. Schwarcz, o los Srs. Charles Cosac y Michael Naify. ¿Qué tengo de semejanza con esos señores, yo que soy hijo de un analfabeto y una empleada doméstica? Los libros editados por ellos me agradan; parte de mi formación se la debo a la lectura de sus libros. ¡Pero, cuánta distancia existe entre ellos y yo!
Floriano Martins | Estudos de pele, 2010-2011Desconfío del hecho de que estos señores, jamás en su vida hayan cosido un libro. En el Brasil, no tenemos una tradición de editores, como sí la tiene Italia, por ejemplo. Lo que siempre tuvimos aquí, en la edición de libros, fueron empresarios. No juzgo si eso es bueno o pernicioso; sin embargo, no soy un empresario; podría ser un “micro”, pero no quiero serlo. Me encuentro más cerca del Sr. RobsonAchiamé, o del Sr. Plinio Coelho, del Imaginário, o del SrCléber Teixeira, de la Noa-Noa. Entre ellos, considero que solo el Sr. Cléber se embadurnó con tinta de impresión. Desde cierto ángulo todos somos editores. Para mantener la diferencia  prefiero que me consideren como un artesano.
Por supuesto que los libros se comercializan; no se distingue de un libro editado en forma industrial. Creo que la diferencia principal tiene que ver con el tema del tiraje; ya sabemos que en Nephelibata, siempre es pequeño.

FM No queda duda de que en ese punto hay cierto encanto; en la costura del libro, en la manufactura. Es un aspecto que muchas personas pueden visualizar como romántico, en plena época de la impresión digital, la tecnología gráfica de bajo costo… También lo relacionado con las ventas, la complejidad en las relaciones entre autor/editor, los honorarios por derechos de autor, etcétera. Donde me parece que Nephelibata es más significativa, es en relación con la propuesta del contenido, la sensibilidad para rescatar obras invisibilizadas por la utilidad descarnada del mercado.

CP Son aspectos distintos: manufactura, pequeño tiraje y contenido. Me agrada la idea del pequeño tiraje. Yo continúo con esa disciplina por hábito y por la facilidad de hacer pequeñas tiradas, sin embargo, admito que bajo ningún modo el libro artesanal es más valioso que el libro industrial. Lo más importante en un libro es su contenido. Cuando confieso que me siento más cercano de la AchiaméNoa-Noa, e Imaginário, es también por la idea del contenido. Las grandes editoriales que pueden publicar mucho terminan publicando de todo; las pequeñas (las mejores al menos) terminan siendo selectivas y logran un norte editorial que las distingue; no se trata de recoger los “sobrantes” como alguien podría pensar con ingenuidad, sin embargo, por no estar subordinado al mercado, puede ofrecer un contenido diferente. Hay que comprender que las grandes editoriales funcionan de forma empresarial, los editores son encargados de hacer el contacto con los autores/traductores. En las pequeñas editoriales, el editor hace de todo; eso lo hace tener una relación más afectiva con los libros y esto se refleja, creo, en el contenido publicado.  Sin embargo,  independientemente de lo que piensan las personas, soy, ciertamente, un romántico en todos los significados de la palabra: de lo más trágico a lo más patético.

FM ¿En la actualidad es posible hacer un balance crítico de las Ediciones Nephelibata?

CP No sé si eso sea posible. Sé que yo sería la persona menos indicada para hacer este tipo de balance. Pero hay hechos que, si bien no son importantes para todos, no pueden  ser cambiados. Veamos, libros de autores como Pío Baroja, Baldomero Lillo, Dino Campana, Giannis Ritsos, Aldo Pellegrini, entre otros, fueron editados en el Brasil, por primera vez en nuestra editorial. Son autores poco conocidos aquí; sin embargo, en sus países de origen, así como en otros países del mundo, son muy conocidos.  Además,las dos ediciones que pronto saldrán de H. P. Lovecraft, Os fungos de Yuggoth, con traducción de Nicolau Saião, y A música de Erich Zann, con traducción de Renato Suttana; al igual que los títulos actuales, son impresos en papel de gran calidad y en una tipografía que favorece la lectura. Lovecraft es un autor muy conocido en el Brasil, la mayor parte de las ediciones que conozco son en papel blanco con letra pequeña. Los lectores inteligentes saben que ese tipo de edición fatiga los ojos y vuelve la lectura tediosa. Desde el inicio me preocupé en hacer libros que fuesen agradables de leer, en la actualidad, con un alto costo, busco mantener la calidad del libro, aun sobre la ganancia. Con esto contradigo la lógica empresarial que apuesta al menor costo con el máximo de lucro. Cualquier repercusión, en un futuro, que Nephelibata  pueda obtener, está relacionada con esos factores.

FM ¿El catálogo de Nephelibata está abierto a recomendaciones editoriales?¿Y cuál puede ser el concepto que pueda interesar al catálogo? La idea es recomendar una selección que llame la atención; en especial de “investigadores” de cierto estilo literario, que interese a tu catálogo.

CP Nephelibata siempre estuvo abierta a escuchar recomendaciones y propuestas. Ahora “lo que debe ser propuesto u ofertado”… eso es difícil de contestar; pues lo que yo conozco y quiero editar lo hago; y sobre aquello que no manejo y que podría agregar al catálogo, no puedo opinar gran cosa. A lo largo de los años he recibido muchas propuestas, la mayoría eran incompatibles con la línea editorial de Nephelibata. Es como decir: “Depende del buen criterio de cada uno”, hay que analizar lo que posee “buena química” con el catálogo, más, también, como apuntó Descartes, ¿quién admitiría que no tiene buen criterio?
De todos modos, en este momento, estoy saturado con diversas cosas, y el catálogo en los próximos meses va a recibir al menos una docena de títulos nuevos.
Floriano Martins | Estudos de pele, 2010-2011Y de los “investigadores”, ¡yo quiero estar lejos! La investigación es un hecho científico. No tiene nada que ver con el arte. Literatura es arte. Cualquier científico sensato se ríe de esta pretensión científica de los profesores de literatura, de filosofía, etc. Por otro lado, cualquier artista digno de su condición también se ríe de las desorbitadas “interpretaciones” que hacen de los textos literarios. Los “investigadores” están sujetos a las instituciones que los financian, las cuales exigen un tipo de “investigación” fundamentada (es obvio) en los métodos científicos; eso origina unas porquerías de textos, que solo sirven para ganar títulos académicos y becas. Es lamentable, pero es la realidad del actual moldeacadémico.

FM Actualmente,  divulgas las “plaquetes” en una caja. ¿Es una nueva propuesta editorial, ¿trabajar con cajas? Conversemos alrededor del nuevo espacio virtual, “El abominable Prado”.

CP No, ése es un proyecto antiguo, sin embargo, de realización actual. Con respecto al tema de las “plaquetes” es algo especial. Yo comencé a trabajar con ellas para aprovechar los sobrantes del papel; con el transcurso del tiempo no quedaban restos de papel y el asunto se volvió algo costoso. Y no hubo manera de continuarlo. Entonces decidí  cerrar de un modo elegante, hice una caja para las ocho “plaquetes” para venderlas todas juntas. Con eso se reducen los interesados y por supuesto el trabajo. Hago mención que las cajas acompañarán también los volúmenes mayores. De entrada, dos volúmenes de Borges y uno de Kavafis. Algunos títulos saldrán con una funda sencilla, con el logotipo impreso, conmemorando los diez años de Nephelibata.
El espacio virtual es más personal. Se originó para divulgar algunos de mis textos; también para intercambiar con otras páginas de amigos, revistas y demás asuntos interesantes que existen en la internet.
El papel  del editor arroja sobre nuestros hombros una especie de responsabilidad, y a pesar de la seriedad en el trato con escritores y lectores, me parece que en toda esa trama hay algo lúdico. No es posible demarcar una frontera; intentaré dejar el lado profesional para la página de Nephelibata y el lúdico para el nuevo espacio, que tiene ese nombre justamente porque sé que muchos me consideran “abominable”, pienso que injustamente, no obstante soy sospechoso para afirmar eso.

Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensaysta, editor y traductor. Creador de Agulha Revista de Cultura. La presente entrevista fue realizada en agosto de 2011. Versión al español de Alfonso Peña. Contacto: arcflorianomartins@gmail.com. Página ilustrada con obras de Floriano Martins (Brasil), artista invitado de esta edición de ARC.



Agulha Revista de Cultura
editor geral | FLORIANO MARTINS | arcflorianomartins@gmail.com
editor assistente | MÁRCIO SIMÕES | mxsimoes@hotmail.com
logo & design | FLORIANO MARTINS
revisão de textos & difusão | FLORIANO MARTINS | MÁRCIO SIMÕES
equipe de tradução
ALLAN VIDIGAL | ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO | FLORIANO MARTINS

GLADYS MENDÍA | LUIZ LEITÃO | MÁRCIO SIMÕES
os artigos assinados não refletem necessariamente o pensamento da revista
os editores não se responsabilizam pela devolução de material não solicitado
todos os direitos reservados © triunfo produções ltda.
CNPJ 02.081.443/0001-80


Nenhum comentário:

Postar um comentário