Este diálogo é fruto de uma grande paixão, paixão comum
por uma sensibilidade transbordante, que possa abarcar toda a experiência. Susana
Giraudo (Argentina, 1947) possui uma espécie de encantamento que se desdobra e ecoa
através dos versos, das aquarelas e mesmo da voz em palco, no acento sedutor com
que lê seus poemas. Autora de livros como Trazo y poema (1988) Cuerpo
de luz (1991), El sonar transparente(1993), La luna en fuegos del
final de noviembre (1998) e La armonía de las desarmonías (2002), inscreve-se
em uma riquíssima tradição lírica, como é a de seu país, em sua vertente mais abissal,
poética da avidez e do deslumbramento crítico, em matizes que nos levam de Oliverio
Girondo a Alejandra Pizarnik, de Juan L. Ortiz a Enrique Molina. Inicia um de seus
poemas afirmando que “não há lugar para as palavras cansadas”, e será exatamente
esta intensidade generosa que encontraremos aqui. Ao final, um poema de livro no
qual trabalha atualmente. [FM]
FM Há uma epígrafe de Hölderlin que abre um de teus livros
onde lemos: “Los poetas son ánforas sagradas / que guardan el vino de la vida /
y el alma de los héroes”. Comecemos este nosso diálogo com a tua percepção do que
crias, de como acreditas que a poesia se revele através de ti. Como te sentes dentro
dessa condição de ânfora sagrada apontada por Hölderlin?
SG En él, esa apreciación es perfecta y por esa razón me sentí subyugada viendo
a ese poeta tan refinado asomado a su propio espejo de agua. Trasladado todo esto
al quehacer de los poetas modernos, tenemos que asumir que las circunstancias que
cambian con el devenir del tiempo, son absolutamente otras. Cada día, los poetas
estamos más desacralizados y entregados con pasión a conmover con nuestra verba
al mundo en el que nos toca vivir hoy. Creo que sí guardamos el vino de la vida,
de esa misma vida que nos convierte en héroes de otra naturaleza.
FM E como começas a te mover, como poeta, dentro de uma
tradição lírica tão rica como a de teu país? Quais foram as tuas primeiras afinidades
com esta poesia?
SG Los poetas crecemos, como crece todo en la naturaleza.
Podemos hacerlo correctamente si
tomamos como tutor la palabra de nuestros grandes antecesores. En mi caso sentí
un golpe al corazón cuando me asomé a Pizarnik, luego me sedujo el señorío y la
calma de Bernárdez, el desenfado abrumador de Girondo, el dulce dramatismo de Juan
Gelman, el puntillismo poético de Borges, y podría ocupar todo este espacio en enumerar
y dar nombres hasta nunca acabar. Esto es un registro interior casi subconsciente
y da como resultado lo que luego, cuando los críticos toman bajo su análisis nuestra
poesía, se llama “influencia”. Yo mejor hablaría de un acto de amor infinito, de
una mímesis de un alto voltaje valorativo porque de algún modo queremos prolongar
lo bello, contenerlo en nuestro corazón y seguir sembrándolo.
Claro que el paseo que por largos años me llevó a
caminar por la poesía, me dio el privilegio increíble de leer a Whitman, Pound,
Thomas, Rilke, Ungaretti, Pavese, Pasolini, Montale y una miríada que, como ya te
dije es imposible enumerar. O sea que trato de impregnarme no solo de la tradición
lírica argentina, sino que abro el espectro para recuperar otras miradas poéticas
valiosas en el mundo.
Si hablas de mi poesía actual, creo que podría definirme
en un lugar moderado dentro de mi generación. La gran narradora María Esther de
Miguel, entrañable amiga, hablaba siempre de algo que ella veía, mi permanente pispear
ontológico. Pero en realidad uno se aleja de aseveraciones temporales y va tomando
un tono personal absolutamente desprendido de toda moda y escuela. La libertad dentro
de nosotros mismos hace que podamos sentir a la poesía como un pájaro que se debate
inquieto y a veces a picotazos, dentro de la jaula que es nuestro ser creador. Y
eso está más allá de toda moda y de toda especulación estilística.
FM Me parece perfeita esta abordagem do ontológico, e
evocando aqui um dos poetas mencionados por ti, Pasolini, ele dizia detestar, “em
arte, tudo o que se aproxima do naturalismo”, tudo que a rigor é exterior ao homem,
se poderia acrescentar. Estou certo de que pensas o mesmo. Me diz então uma coisa,
como lidas com a improvisação em termos de criação poética? Como evitar, por exemplo,
que a improvisação resulte em um acomodamento a uma simplicidade primitiva que lhe
é exterior?
SG Mi pensamiento se asienta sobre una base: toda generalización es odiosa.
Existen variables de la improvisación que no están para nada relacionadas con un
acomodamiento a la simplicidad. Creo que toda obra creativa está expuesta a,
y compuesta por la improvisación. No existe obra de arte que tenga una estructura
aleatoria que le indique el camino cierto. Mejor pensaría en una obra de arte estrechamente
ligada al azar y a múltiples factores que intervienen en el acto creativo. Nada
es una regla fija, gracias a Dios, en lo relativo a la creación.
Estoy convencida que una base sólida es aportada
por el mundo interior del artista y su relación con su entorno natural, sus circunstancias
sociales, geográficas, históricas, etc., y lo demás es lo que tiene tantos nombres
que no se puede definir con una sola palabra. Se llama creatividad, improvisación
y mil nombres más que se te puedan ocurrir.
FM Me parece que nem mesmo os argentinos deram ainda pela
importância de uma voz poética tão essencial e reveladora quanto a de Enrique Molina.
Era um poeta da escrita a sangue, daquela mesma “desgarradora dimensión humana”
que ele encontrava em Artaud e Girondo. Poeta da escrita visionária, da exaltação
do viver, contagiante em suas imagens ígneas, eu não sei até que ponto este poeta
teve importância em tua vida. Gostaria que me falasses um pouco a seu respeito,
se possível.
SG En un momento de mi vida, la pasión luminosa de Molina fue un lugar al que
acudía con un fervor increíble. Lo sigo haciendo, porque cada vez que su relectura
me conmociona, le prometo volver y volver a él una y otra vez. Y siempre descubriré,
a medida que mi vida de poeta vaya tomando sazón, nuevos rincones que su poesía
me depara. Cómo no estremecerse al leer de un grande como él, que va de lo íntimo
hacia el sentimiento colectivo, versos como este: “Con un olor de luna caliente
cuyo vaho / quema con sorda plata desierta las orillas, / en las bandas de América
se abren / unos puertos sin sueño / unos oasis de moscas / caldeados por el viento,
entre la luz y el trueno”.
FM E esta imagem preciosa: “¡Adiós pájaro definitivo! / Continuarás tu vuelo
en mi alma / sin entenderme, pero conmigo.” Este pacto deslumbrante
com o instante, sua avidez espantosa, faz com seja impossível ler Molina sem este
estremecimento que mencionas. Não sei se concordas com ele, quando afirma que “la poesía es una gracia,
una instancia que no puede alcanzarse ni por la inteligencia ni por el ejercicio”.
SG Cuando me preguntabas hace un momento sobre el acto del improviso, lo que
entiendo como acto creativo por momentos, está estrechamente ligado con eso que
Molina describe como “una gracia, una instancia…” ¿Se puede agregar más? En algún
tonto rincón de un diccionario leí esta definición de improviso: “acto llevado a
cabo sin una previa preparación. Ej.: improvisar versos”.
No creas que no estoy pensando en las infinitas digresiones
académicas que puede generar esta solo aparente simplificación mía. Tanto tú, como
yo, como todos los que nos pusiéramos a discutir sobre los puntos divergentes o
en común que tuviéramos sobre este tema, abriríamos un abanico de trescientos sesenta
grados en el que encajarían trescientas sesenta opiniones distintas, como distinto
es un hombre de otro, como distinto es un creador de otro.
FM Um aspecto que a crítica verificou em alguns de teus
livros diz respeito ao que Normand Argarate chamou de “constante indagación sobre
mitologías orientales”. A descoberta do Oriente possui exemplos notáveis na tradição
lírica ocidental, que se expressam de maneiras distintas, em poetas como José Juan
Tablada, Federico García Lorca e Allen Ginsberg, por exemplo, ao mesmo tempo em
que se dilui e vulgariza em muitos poetas a partir dos anos 60 em nosso continente.
De qué manera te aproximas do tema?
SG Podría decirte que si hablamos del orientalismo, tentación a la que ni Octavio
Paz pudo sustraerse, no podemos dejar de mencionar al argentino Juan L. Ortiz, como
alguien indiscutible en lo referido a su asimilación de lo oriental. Juanele no
buscaba la tontera supina de la métrica japonesa, error en el que cayeron algunos
poetas sesentistas a los que tú te refieres.
Te preguntarás porque me detengo en él. Mi dedicación
se debe a reconocer a un hombre que vivió a orillas del majestuoso Paraná, en medio
de pajonales y silencios interminables, en perfecta comunión con la naturaleza y
el infinito.
Mi búsqueda de los primeros tiempos también se relacionaba
con el contacto permanente con la inmensidad de las pampas, que solo encuentran
sosiego en la línea del horizonte. Estos paisajes, ayudan a reconocer la insignificancia
de la presencia del hombre en el escenario de un universo inmenso, contenido o detenido
a veces, en las pequeñas cosas. Lo difícil es decir tanto como lo que vemos con
pocas palabras, ya que esta relación grandiosa del hombre y sus universos no necesita
sino de silencios interrumpidos por la palabra justa. “Su alma sabe callar. / El
que se asome a su silencio / sentirá atronadora la caída de un pétalo.”
FM É fato que esta assimilação do oriental se deu em nossos
países de uma maneira falsa, transplantando para um plano apenas literário o que
originalmente nem possuía tal conotação. Isto fortaleceu – se há propriamente força
nisto – uma tradição formalista, uma poesia estéril em seu sentido mais essencial,
de grande conquista da modernidade, desse diálogo vertiginoso entre ser e mundo,
um embate de forças transcendentes que, claro está, não evitam a realidade. Busquemos
no haiku apenas a sua opção pela síntese e seu carinho em relação ao silêncio. A
forma como se realizam essas duas operações, a síntese e o silêncio, deve expressar
a particularidade do drama existencial de cada um de nós, suas afinidades com outras
poéticas e sua própria maneira de estar no mundo. Pensando nisto, como crês que
se configure a tua poética? Como se relacionam poema e Susana?
SG Estoy plenamente de acuerdo con esa asimilación errada de lo oriental, prueba
de ello es el patético resultado de la traducción de un haiku escrito en otra lengua
y respetando la métrica cinco-siete-cinco. Ese afán por la transposición nos da
un resultado viciado, atenido a una fórmula y porqué no, a una forma que produce
eso que llamas una poesía estéril. Es que la ductilidad de un diálogo personal,
original entre el ser y el mundo, como tu dices y un alejamiento artificial de la
realidad, es el peligro que se corre buceando en la filosofía de otras civilizaciones.
Y no soy la excepción de la regla.
Mi realidad poética está morigerada por varias fuerzas
que no planeo, sino que se proyectan en mi poesía. Una, es la fuerza musical, con
la que tengo un estrecho vínculo. Otra es la fuerza cromática, inseparable de mis
imágenes por mi condición de artista plástica y definidamente la otra fuerza que
no puedo modular es la que surge de mi impulso interno, inconsciente, vital. Tal
vez sea esto último lo que le aporta un grado de originalidad a mi obra, solo un
matiz, porque en definitiva es regla general para todos los poetas que no se trata
de crear con el solo objeto de originalidad, porque toda obra de arte es recreación,
sino de hacerlo honestamente y con una cierta mística que, de acuerdo a cada sensibilidad,
aporta un dejo peculiar a cada poética.
FM Sim, é verdade, há em ti toda uma relação íntima entre
a poesia e a plástica, o poema e a aquarela. Conheces naturalmente aquele sentido
intenso da pincelada única, do mestre Shitao, que aponta para uma supressão das
regras, uma aposta vertiginosa no potens da criação, essa conexão mágica
entre ser e tempo. Como vês tudo
isto?
SG Si en algo relaciono la pincelada, el gesto de comunión intensa entre agua,
pigmento y pincel, es con esa poesía que en un momento me inspiró la acuarela de
escasa adjetivación, toda expresada en el trazo sustantivo. Tú hablas del maestro
Shitao y me remontas a toda una disciplina, todo un entrenamiento espiritual superior
que da como resultado un remanso donde dejarse estar, justo relajados sobre la profundidad,
sospechándola… buscándola con cada una de las fibras del cuerpo y el alma.
Argarate, poeta exquisito dice: “Hokusai pinta una hoja. / Cien años demanda
su tarea. / Con paciencia elabora / las finas nervaduras / los ínfimos detalles.
/ Al final se estremece. / Nunca sabremos / si la hoja o su mirada”.
A veces creo que allí es donde comienza el romance entre la palabra
y la acuarela, en el estremecimiento mismo que nos sorprende al ver como una da
su potencia a la otra, con una intensa respuesta, con un ir y venir apasionado que
por momentos me abstrae sin dejarme oportunidad para vivir otra cosa que no sea
eso. Soy algo así como un testigo involuntario que no puede dejar de acariciar con
el pincel, con los dedos, con el cuerpo esa mórbida humedad que espera sobre el
papel, para luego describir el fragoroso silencio y con un decir discreto hablar
de todo lo que sentí pintando.
FM E como te sentes em relação à música, ou seja, de que
maneira ela participa deste diálogo entre a poesia e a plástica?
SG Esto de responderte acerca de mi trato íntimo con todas las disciplinas
del arte, puede producir un efecto repetitivo en mi diálogo. Pero es que siempre
he sentido una cierta sensación de evisceración cuando se intenta separar con definiciones
todo el contexto de un ser humano, sea este un creador, un científico o el estudiante
universitario que trabaja de obrero para costearse sus estudios.
Te digo esto, porque hay infinitas anécdotas que
hablan de la relación de las personas con la música. No es una respuesta elíptica,
sino una realidad que solo me sirve de introducción o, si quieres mejor explicación,
sirve para relajar la tensión que me produce explicar lo inexplicable.
Sería amanerado que yo te señalara qué tipo de música
me acompañó para escribir tal poema. Y, en realidad, sería imperdonable que señalara
dos o tres poesías a las que influenció determinado compositor. Y asumo que es de
esta forma que la música aparece como una presencia dulcemente fantasmal en mi poesía.
Mi poema “Ritual” (La armonía de las desarmonías)
fue creado a partir de “Bolero” de Ravel, ejecutado magistralmente por el gran bailarín
argentino Jorge Don en la película Los unos y los otros.
“Una nota de Scriabin” (inédito) es una imagen
casi onírica que me inspiró la poética melancólica del compositor ruso.
Cuando viajo,
el primer movimiento es abalanzarme sobre la música típica de cada país. Y luego
huyo con ella en las manos, vuelvo a mi madriguera donde me extasío, analizo, me
detengo en los detalles. Un stacatto me sorprende, un allegro molto vivace
levanta mi ánimo y un pianíssimo me llena de ternura o me pone romántica.
¡Mujer al fin!
FM Perfeito! Eu havia pensado também na canção popular,
no alcance de certas afinidades que o poema pode encontrar com letras de canções,
e naturalmente em teu caso imagino haver uma presença muito forte do tango, de sua
poética profundamente consternada e lancinante. Indago por ti, por tua poesia, porém
também gostaria de saber como se passa na Argentina esta relação entre os poetas
e o tango.
SG Lo más particular de esto que hablamos de canción popular y en Argentina,
la que nos une, la que nos representa a todos, es el tango. En las distintas regiones
de mi patria, se bailan y cantan distintas canciones que contienen en su poesía
referencias de cada región en particular. Es tan grande mi tierra que el folklore
se va impregnado de temperaturas, características del suelo, las estaciones del
año, el mundo vegetal típico de cada región. Por ejemplo en el norte, carnavalitos
y bagualas se apoyan en el suelo argilloso y el aire caliente de las provincias
norteñas, en la Región de Cuyo cambia el clima, los frutos, la temperatura y escuchamos
cuecas y valses, que pueden decir “ando extrañando el zonda, su viento y polvareda”
hablado de un viento que arriba a esa región con su aliento de fuego. Y así, se
tornaría tedioso describirte cada regionalismo para arribar luego a este comentario:
el tango es la única música que nos une. No hay dos países en el mundo cuya música
identificatoria sea el tango y ahí hay que detenerse y preguntar ¿Ante qué fenómeno
musical estoy parado? Un fenómeno que hasta pega fuerte en el cine internacional,
imposible es no comentar la bellísima película Perfume de mujer.
La poesía
del tango, apenas aparecido en las márgenes del Río de La Plata, era de un verso
melancólico, llorón, consternado, lacerante, como tú dices. Pero luego, con el correr
de las décadas, dúctilmente se fue nutriendo de los acontecimientos políticos, históricos,
sociales y de la vida cotidiana, al punto de mutar en su temática hasta llegar a
las actuales vanguardias del tango.
FM Quais caminhos teria então perseguido o tango até aqui?
SG Fue llorón en los treinta y cuarenta, le habló al amor en los cincuenta
y luego se hizo picante y divertido, sin dejar de lado sus temas de siempre, colmándose
de imágenes novedosas.
Este es un liviano comentario del tango y no me perdono
hacerlo de esta manera, pero quiero contestar una pregunta entrelíneas que me haces
sobre su relación con la poesía. No desconocerás que llegó a incitar a Borges, produciendo
luego sus milongas (“Milonga de Jacinto Chiclana”), inspiradas en sus lentos paseos
por los arrabales porteños, del brazo del gran Xul Solar.
El tango fue también inspiración para Tuñón, Girondo,
y otros poetas de su época. Más allá de esta relación de los grandes con la canción
ciudadana (como se ha dado en llamarlo), debo decirte que hubo y hay grandes poetas
del tango como por ejemplo el gran Discépolo, Homero Manzi, Espósito etc., hasta
llegar al vanguardista Horacio Ferrer, poeta inseparable de Piazzolla con el que
llegó a componer hasta una operita tanguera (“María de Buenos Aires”) y luego, la
famosa “Balada para un loco” que dio la vuelta al mundo en la voz de la Baltar.
FM E se poderia dizer algo mais, pensando nos dias de
hoje?
SG Sí, hacer notar de un plumazo el giro vertiginoso que le da la al tango
la era piazzolliana y el posterior aporte de grupos y cantantes de Rock. Tampoco
se puede dejar de mencionar a un poeta tanguero, como Cacho Castaña (“Café la humedad”,
“Tita de Buenos Aires”, “Ojalá que no puedas” etc.) venido de la canción de moda
hacia el tango. Debemos mencionarlo tanto a él, como los arreglos tan personales
de Andrés Calamaro y los nuevos intentos del tecno-tango.
Si me preguntas qué relación tiene mi poesía con
todo lo tanguero, tengo que confesar que ninguna. Salvo dos o tres poemas en los
que canto a los instrumentos con que se ejecuta, mi poesía no es “cantable” ni tanguera.
FM Quero retomar algo: há um distanciamento temático entre
poemas e aquarelas? De que maneira se poderia falar de ambas vertentes como sendo
complementares?
SG Es probable que en mi plano consciente no suceda esto de lo complementario.
Mejor señalaría que siento que viven dos artistas dentro de mí. No hablo de los
temas y su relación con mi poesía, porque la sensación que tengo es que en acuarela
a veces el tema te busca, tiene vida propia. Es algo tan mágico el manejo de las
transparencias y los estallidos a veces no buscados, que nos hacen sentir un ser
contemplativo y no un acuarelista. Un tema que puedo reconocer como constante tanto
en mi poesía como en mi pintura, es el tema de las alas, los vuelos y los pájaros.
Ellos, las jaulas y los barrotes que amenazan la libertad, son una presencia repetida
en mi poesía y en mi pintura.
FM Em tuas aquarelas se verifica, com mais intensidade
do que no poema, um acento erótico. Não me refiro à temática, mas sim às insinuações
de linguagem, traços, luzes etc. Estás de acordo?
SG Si fuera obsecuente contigo, te diría que estás en lo cierto, pero no es
así. Mi natural erotismo fue evolucionando con la vida misma, mostrándose como entre
velos al comienzo de toda mi obra y luego manifiestamente en mi producción actual.
Lo no buscado, que es la presencia del erotismo, es justamente la mejor línea conductora
que pueden tener mi acuarelas y mi poesía. Fluye de manera natural y sin plan ninguno.
Deja que el que mire se haga cargo de lo que siente al mirar. Si una acuarela es
tansparentemente erótica o si es fuertemente erótico un poema, no toman ese tinte
por alguna cosa planeada por mí como artista. Sale así y es
así.
FM René Magritte certa vez observou sobre o prejuízo da
obsessão do artista por incorporar novas técnicas. Concordamos que a técnica é um
meio e não um fim. Magritte também abordou a sensação do expectador diante de um
quadro, lembrando que o hábito como que desfaz a força deste primeiro contato com
uma obra. Dizia ele que “o expectador deve estar disposto a conhecer um momento
de consciência única e reconhecer sua impotência para prolongá-la”. Como lidas tu,
no ato da criação, com essa impotência que me parece ser também do artista e não
apenas do expectador?
SG No hay una sola técnica. Hay una técnica madre a la que uno accede por vía
académica y luego existen todas las pequeñas técnicas que se ponen en práctica o
se inventan a medida que necesitamos determinada expresividad. Allí es cuando entiendo
que, como dice Magritte, la técnica es un medio para alcanzar el fin. Cada artista
recrea la técnica en la medida que su angst lo demanda. Por mi parte y en
lo referido a la impotencia, trato de armonizar con ella y no llenarme de la ansiedad
que produce. No me aferro al exhibicionismo. Escribo y pinto porque es imposible
que no lo haga y soy feliz cuando alguien se conmueve con el resultado y me lo dice.
FM Como distingues o que é esboço daquilo que em dado
momento passas a considerar como obra acabada? Em que ponto o inacabado esplende como definitivo?
SG ¡Que pregunta tan personal! Siento que me estás indagando sobre algo tan
privado como es lo que yo llamo equilibrio entre lo ridículo y lo sublime.
La acuarela, históricamente, fue utilizada como esbozo.
Arquitectos, ingenieros, diseñadores y paisajistas, aún la usan de esa manera.
Ahora, no
se trata de usar sino de expresar con un material lo que también se plasma con una
línea de verso. Me dejarías sin palabras si me preguntaras como hago para diferenciar
un pequeño mensaje anecdótico que se le escribe a un amigo, con un poema como “Soy
feliz / quise escribir un verso / y describí un pájaro. / ¿Porqué soy feliz? / Por
que voló, / como todos los versos / y como todos los pájaros.”
Es tan impreciso lo que sentimos cuando algo se manifiesta
en un chispazo y deja de ser un esbozo o solo una esquela circunstancial, para ser
una obra de arte en acuarela o un poema que me inclino ante el entrevistador. Floriano Martins, obraste el milagro de dejarme sin palabras.
FM & SG [risos]
*****
Agulha Revista
de Cultura
# 54. Novembro de 2006. Página ilustrada com obras de Hélio Rola (Brasil), artista
convidado desta edição especial de ARC.
*****
Organização a cargo de Floriano
Martins © 2016 ARC Edições
Artista convidado | Hélio
Rola
Agradecimentos a Mhelena
Castro
Imagens © Acervo Resto do
Mundo
Esta edição integra o projeto de séries especiais
da Agulha Revista de Cultura, assim
estruturado:
S1 | PRIMEIRA ANTOLOGIA ARC
FASE I (1999-2009)
S2 | VIAGENS DO SURREALISMO
S3 | O RIO DA MEMÓRIA
A Agulha Revista de Cultura teve em sua primeira fase a coordenação editorial
de Floriano Martins e Claudio Willer, tendo sido hospedada no portal Jornal de Poesia.
No biênio 2010-2011 restringiu seu ambiente ao mundo de língua espanhola, sob o
título de Agulha Hispânica, sob a coordenação editorial apenas de Floriano Martins.
Desde 2012 retoma seu projeto original, desta vez sob a coordenação editorial de
Floriano Martins e Márcio Simões.
Visite a nossa loja
Nenhum comentário:
Postar um comentário