EM | La revista nace en el ámbito de la librería Gandhi. El proyecto unificó
el interés de los futuros lectores, los clientes de la librería y una visión de
acercamiento literario de la publicación. Los primeros números eran dedicados a
escritores, con breve análisis de su obra y una muestra ejemplar de su obra.
Entre los escritores elegidos estaban Julio Cortazar. Roa Bastos, Camilo José
Cela, Agustín Yañez, José Revueltas, Juan Rulfo, Milán Kundera, y otros.
Posteriormente pasamos a realizar números temáticos que fueron desde uin
acercamiento al cuento hondureño, la literatura del samizdat en la extinguida
URSS, la narrativa brasileña, la japonesa, entre tantos otros. Desde esos
momentos se expresó la concepción editorial de Blanco Móvil, la cual se expresa
en presentar al lector mexicano nuevas ventanas de interés hacia literaturas
poco conocidas, para ampliar la visión interés del lector y hasta de los
propios escritores en México.
Cada número de la revista está
dedicado a un tema. Por ejemplo; han salido números sobre ciencia ficción en
América Latina, en México, España, Francia, Italia, sobre danza y literatura,
sobre el cuerpo, sobre las drogas, el lenguaje, la de múltiples países, casi
todos los de América Latina, muchos de Europa y de Asia y África. Por lo tanto
toda la primera parte, sustancial de cada número, está dedicada a los textos de
los escritores y poetas específicos, pero asimismo, hay varias secciones de
inéditos de poetas y narradores, o de secciones esporádicas, por ejemplo,
textos narrativos ligados a conflictos como el palestino, israelí, entre otros,
siempre con un tono literario, crítico social, pero literario .Asimismo se
presentan con bastante constancia dossiers, con temas diferentes. Por ejemplo,
alrededor de seis años, publicábamos un dossier en cada número dedicado a los
jóvenes narradores y poetas de los estados de la república. Esto permitió un
acercamiento importante de los lectores de la revista al quehacer literario de
jóvenes creadores en el país. El nombre de ese suplemento es el de Voces
Interiores. Otro suplemento que creamos, también por varios años, fue el de la
literatura chicana, la literatura de los mexicanos estadounidenses. Salió una
quincena de suplementos dedicados a ese tema. Y en los últimos números de la
revista, casi en cada uno, hemos editado el dossier dedicado a los poetas
jóvenes del país.
Por otro lado, un hecho
importante a expresar, es el de la presencia en cada número de la revista del
trabajo plástico de un pintor o fotógrafo, obviamente, no como ilustración de
los textos, sino como presentación de obra de autor. Esto es en resumen, las
definiciones editoriales de la revista.
JB | México es país revistero? ¿Cómo se financia BM y cómo y dónde se
distribuye?
EM | A tu pregunta la podemos dividir o entremezclar con ambas preguntas que
son también opciones. Existe un programa gubernamental de apoyo a las revistas
independientes. El apoyo es anual, con la posible renovación por otro año más,
y hay que esperar otro año de gracias, para poder volver a intentar a recibir
dicho apoyo. El apoyo monetariamente hablando sirve para pagar la mitad del
costo de edición. Blanco Móvil
recibió un apoyo en 1984 y 85. Casi 10 años más tarde, lo volvió a obtener en
los años 2002 y 2003.Como pudimos subsistir como revista independiente a lo
largo de esos años, la pregunta y su respuesta no es sencilla. Ante todo las
colaboraciones de los escritores y poetas, pintores y fotógrafos, y hasta del
mismo diseñador de portada han sido gratuitas. Como la política editorial es la
de realizar números monográficos, por ejemplo, hemos llevado a cabo temas
referentes a la literatura de países como Alemania, Canadá, Israel, Cataluña,
Suiza, Líbano, Dinamarca, Austria, entre otros. Logramos obtener o de las
representaciones diplomáticas o de algunas empresas de esos países, un apoyo
económico por anuncios o por subsidios o adquisiciones masivas de ejemplares de
los números específicos. Por otro lado, intentamos obtener anuncios de
instituciones culturales públicas, hecho que no es demasiado constante. En fin,
el ingenio y la amplísima colaboración de todos los amigos, los que cuidamos la
edición y su corrección, incluyendo al impresor que desde hace muchos años,
trabaja con nosotros, el cual, no en pocas ocasiones, nos ha dado créditos de
varios meses para pagar algún número. La tarea es ardua y difícil en un país
perteneciente al territorio del subdesarrollo. Pero estamos contentos y el
trabajo editorial se realiza en forma colectiva y con no poca alegría.
Finalmente, la distribución la realizamos a nivel nacional, con tres
distribuidoras, que retoman diversos ámbitos de interés, como librerías, en
diversos ámbitos universitarios y en supermercados. Además, realizamos
presentaciones públicas de cada nuevo número, estas son da carácter interdisciplinario,
digamos, puesto que participan además de los presentadores temáticos, músicos y
actores que realizan la lectura de ciertos textos.
JB | ¿Qué podrías decir de la literatura chicana, que es tan desconocida
fuera de México?
EM | Bueno, para una mínima ubicación de concepto, lo chicano es referido al
mexicano o de descendencia mexicana que vive en Estados Unidos, sobre todo en
la región fronteriza. Esta literatura ha cobrado fuerza, tanto en Estados
Unidos como en otros países, en los últimos 20 años. Al principio la literatura
chicana era una literatura escrita en español, asimismo, en una mezcla de
inglés y español y en los últimos, la mayor parte de los escritores chicanos,
escriben en inglés. Básicamente escriben de la vida de los mexicanos en Estados
Unidos, de su relación con México. Retomando al escritor Rolando Hinojosa, este
resume así esta literatura
“¿Qué es la literatura chicana?
Es parte de literatura norteamericana, como la afroamericana, la asiático-americana.
No viene alguien de afuera a escribir sobre nosotros, somos nosotros los que
escribimos desde adentro. La prosa narrativa que escribimos y publicamos es
escrita por alguien que conoce la cultura. Sí nos hemos asimilado, nos hemos
aculturado, pero no hemos perdido la identidad”.
Entre los creadores más
reconocidos se encuentran Sandra Cisneros, María Elena Viramontes, Ana
Castillo, Luis Valdés, Tomás Rivera, Rodolfo Anaya y el mismo Rodolfo Hinojosa.
Podemos decir que es una
literatura de resguardo y recuperación cultural.
JB | ¿Qué valor le das a las nuevas voces de México y el mundo?
EM | Intentar responder a esta pregunta implicaría la necesidad de escribir
un sesudo tratado de las poesía, de lo cual me siento poco capaz. La pregunta
me inhibe sobremanera. Pero puedo decir que la poesía en América Latina es la
expresión de un cruce de identidades, mestizaje, cultura en consolidación, en
fin, de una condición multicultural en transición constante. La poesía recibe
la influencia, el impacto de esa realidad. Y por lo tanto, creo que encontramos
multiplicidad de voces, las cuáles nos plantean la necesidad de una reflexión
necesaria: ¿qué poesía deberíamos escribir hoy para responder a los conflictos
de nuestro tiempo? Y es posible que estas nuevas voces harán sustancia en un
lenguaje que refleje la evolución histórica y expresarán el acercamiento a una
sensibilidad capaz de asumir críticamente el momento histórico, sus síntomas y
sus corrientes profundas.
JB | Es interesante la difusión de zonas de literatura no tan conocidas, como
la escrita en lengua indígena.
EM | El descubrimiento actual de la riqueza de México implica el
descubrimiento de las lenguas indígenas que se han ido expresando en este país
a lo largo de milenios antes de la lengua española. Acercarse a esas lenguas
revelará varias cosas: las culturas que se sustentan en esos idiomas; las
terribles condiciones de miseria en que se les ha obligado a vivir a los
pueblos que las hablan, el notable vigor de los indígenas para sobrevivir a masacres,
represiones, despojos de tierras, de su fuerza de trabajo y por supuesto, la
capacidad para conservar y defender su lengua a lo largo de cinco siglos. Las
culturas originarias de México permanecen vivas entre otras causas por el
aporte esencial del idioma, por la función que desempeña en numerosos aspectos
sociales. Las formas literarias indígenas no contraponen la oralidad y la
escritura, sino que señalan valores formales dentro de la oralidad. Pero lo que
nos ocupa realmente es la expresión actual de la literatura escrita por autores
individuales, que han surgido con intensa fuerza e importancia en las últimas
dos décadas. Con ellos se fortalece de manera esencial el uso consciente de la
lengua por su pureza y su riqueza expresiva. El poema, el relato, el teatro y
el ensayo son los principales géneros de los autores indígenas contemporáneos.
Son 60 las lenguas indígenas, pero en las que se han expresado con gran calidad
han sido en ocho lenguas. Debe decirse
que donde han descollado con enorme belleza es en la poesía, donde encontramos
autores de la valía de Juan Gregorio Regino, Natalio Hernández, Natalia Toledo,
Víctor de la Cruz, Gerardo Can Pat y Víctor Terán, entre otros.
JB | Publicaste varios textos del subcomandante Marcos, ¿fueron textos
especiales para Blanco Móvil? ¿Crees
que es importante publicarlo? ¿Sus textos tienen valor literario?
EM | Los textos fueron tomados de otras publicaciones, básicamente del
periódico La Jornada. pero la elección fueron de fragmentos que seleccionamos,
retomando básicamente su pulsión literaria. En los que editamos creo que fueron
de una buena prosa creativa. Es innegable que la importancia de su publicación
está íntimamente ligada al momento histórico y al impacto socio político de la
rebelión indígena.
JB | Tu revista es abierta al mundo desde México, ¿crees que las revistas
hechas en Argentina tienen esa misma apertura? ¿Le reclamarías algo a esas
revistas que salen del ombliguismo de Bs As y se pasan por alto la gran
literatura latinoamericana?
EM | Esta pregunta es casi una afirmación crítica de tu parte, sobre el papel
que desempeñan actualmente las revistas en Argentina. Creo que lo hay que
reclamar es quizá no han retomado la propia historia de las revistas en
Argentina, un buen ejemplo de magnífica publicación y abierta a diversos
espacios de interés fue Revista de Buenos
Aires, y porque no decir, en un buen tiempo, en Periódico de Poesía.
JB | México es un país generoso, ávido y diverso en el plano cultural, pero hacia
lo interno hay capillas y pugna de grupos. ¿Cómo hace un escritor extranjero
para no quedar entrampado en esas guerrillas literarias?
EM | La decisión de no enfrascarse en los conflictos intergrupales posibilita
el poder tener una mirada que no fije su intención en el ámbito del poder. El
poder, en sus diversas expresiones y deseos, es el componente, el impulsor
hacia la formación de esos cónclaves de interés. Y esta elección de no intentar
incrustarse en segmentos del poder cultural, es una elección que la puede
realizar cualquier escritor, sin depender estrictamente de sus orígenes
nacionales.
He optado por una relación hacia
la literatura y su difusión, sin tomar en cuenta la pertenencia gremial de los
creadores.
JB | ¿Qué materiales salen en la revista “La memoria y el parteaguas” (no
tenía noticia de eso, me enteré por Página/12)?
EM | Bueno este fue un proyecto que feneció rápido, esta publicación era el
medio de expresión de una ONG, defensora de los derechos humanos, duró cuatro
números y por problemas de interés y de carácter económico, no continuó su
presencia. 10-Hablame un poco de las colecciones que saca la editorial de la
UACM.
La Universidad Autónoma de la
Ciudad de México, es una universidad pública que está por cumplir cinco años de
existencia. El ámbito editorial existe desde hace cuatro años. Por lo tanto fue
un agradable reto el de crear las bases de las publicaciones de esta
universidad. Hay 14 colecciones que retoman diferentes temas en el ámbito de la
investigación. Entre las que encontramos a la denominada Al Margen, que engloba
trabajos de investigación ligados al tema de la cultura. Se han publicado
textos ligados al ámbito del ensayo literario,y están en edición, uno, sobre el
tema de la danza en México y el otro, sobre las artes plásticas en Estados
Unidos y América Latina.La colección Conversaciones retoma conferencias de
investigadores como Atilio Borón, Horacio Cerutti, Héctor Díaz Polanco y Sergio
Bagú. Se tiene la colección La Ciudad, en la que se incursiona sobre temas que
abracan desde la presencia indígena cultural y laboralmente, aspectos de la
violencia familiar, sobre la existencia y el uso de los espacios públicos. La
colección Otras Voces, que son libros traducidos, hasta ahora del portugués,
pues creemos importante acercarnos al quehacer de la investigación en el
Brasil. Asimismo, iniciamos, recientemente las colecciones de poesía, novela y
cuento, y el de la crónica urbana. Estas colecciones se iniciaron a partir de
una serie de concursos literarios que la Universidad convocó, y fueron
dirigidos hacia escritores/as menores de 35 años, con la intención de
fortalecer la presencia impresa de jóvenes creadores. En fin, es claro que para
la Universidad el papel de la presencia editorial es de suma importancia.
JB | ¿Influyó en tu obra poética México y los poetas mexicanos?
EM | Debo decir definitivamente que sí. Influyo ante todo, en los
primeros momentos del exilio, en otorgarme el permiso interno de poder escribir
poesía. En mi caso muy personal, mi militancia política en la izquierda
marxista dificultaba sobremanera el otorgamiento de una especie de “permiso”
interno para dedicar mi tiempo a otras actividades. En fin, el exilio me
permitió abrir las puertas de mi propia creación poética. Lo demás ha sido
proceso de lectura, convivencia y escritura.
*****
Organização a cargo de Floriano Martins ©
2016 ARC Edições
Artista convidado | Arturo Rivera (México,
1945)
Imagens © Acervo Resto do Mundo
Esta edição integra o projeto de
séries especiais da Agulha Revista de Cultura, assim estruturado:
1 PRIMEIRA ANTOLOGIA ARC FASE I (1999-2009)
2 VIAGENS DO SURREALISMO, I
3 O RIO DA MEMÓRIA, I
4 VANGUARDAS NO SÉCULO XX
5 VOZES POÉTICAS
6 PROJETO EDITORIAL BANDA HISPÂNICA
7 VIAGENS DO SURREALISMO, II
8 O RIO DA MEMÓRIA, II
9 SEGUNDA ANTOLOGIA ARC FASE I (1999-2009)
10 AGULHA HISPÂNICA (2010-2011)
A Agulha Revista de Cultura teve
em sua primeira fase a coordenação editorial de Floriano Martins e Claudio
Willer, tendo sido hospedada no portal Jornal de Poesia. No biênio 2010-2011
restringiu seu ambiente ao mundo de língua espanhola, sob o título de Agulha
Hispânica, sob a coordenação editorial apenas de Floriano Martins. Desde 2012
retoma seu projeto original, desta vez sob a coordenação editorial de Floriano
Martins e Márcio Simões.
Visite a nossa loja
Nenhum comentário:
Postar um comentário