sexta-feira, 8 de maio de 2026

CODINOME ABRAXAS # 12 – LA OTRA (MÉXICO)

 

∞ editorial |

 


 01 | O escritor mexicano Eduardo Casar escreveu certa vez um artigo intitulado “La Otra Revista de otredad”, do qual gostaria de destacar alguns trechos:

 

A revista La Otra é verdadeiramente um prazer: esse prazer é inerente ao formato da revista, mas, claro, existem revistas e existem revistas: existe até uma Revista das Revistas. […] A revista escolhe, seleciona para que nós, os leitores, por nossa vez, possamos escolher. Que seleção deliciosa. E vagueamos entre os poemas, as fotografias e as pinturas, maravilhando-nos, fazendo pausas, refletindo, parando para ler, pensando, copiando um verso, embarcando em um poema próprio, inspirado por uma imagem que ocorreu a um poeta iraquiano. […] La Otra é incrivelmente útil; é um pequeno oceano portátil onde podemos buscar, por conta própria, os meios que nos interessam. Ela tem a virtude das antologias, que são gatilhos para mundos mais amplos. […] Devemos nos orgulhar muito de que as universidades patrocinem recursos estéticos gratuitos tão excelentes como La Otra. A Universidade Autônoma de Sinaloa coedita La Otra, e a edição número 18 recebeu apoio do Instituto Estadual de Cultura de Durango e do Conselho Nacional de Cultura e Artes (Conaculta). […] A questão é que nada disso teria sido possível sem a vocação verdadeiramente humanista de José Ángel Leyva, o anjo diabólico que impulsiona La Otra. […] É preciso vocação para o serviço, voltar-se para os outros e amar o que se dedica a isso, para realizar todo o trabalho árduo que uma revista desta qualidade exige. E Leyva não o faz para adquirir poder na esfera cultural: ele o faz para tornar este meio algo verdadeiramente cultural. Porque existe também uma La Otra online, e Leyva também trabalha na rádio, que é o meio ideal para transmitir poesia. Ele se divide em dois, se multiplica para que os leitores de língua espanhola possam expandir sua imaginação e intensificar sua vida interior. […] O que é preciso para escrever como Luis Cardoza y Aragón? Ser Luis Cardoza y Aragón. E o que é preciso para fazer La Otra? Ser José Ángel Leyva. […] Tenho orgulho de La Otra, mesmo não sendo eu quem a cria. E tenho orgulho de conhecer seu autor. Um brinde à poesia!

 

Essas palavras resumem o quanto ainda precisamos avançar para começar a compreender a realidade da cultura no México, quando ela alcança a magia de combinar o fato de as universidades possibilitarem a existência de certos projetos literários com a grandeza humana daqueles que se dignam a trabalhar em nome da cultura de cada região. México e La Otra também levam o nome de José Ángel Leyva, e naturalmente podemos alternar os componentes dessa equação. Para nós, da Agulha Revista de Cultura, Ángel Leyva sempre foi um extraordinário criador de mundos, sempre dedicado a descobrir outras visões de um humanismo que o define sem dever nada a ninguém. Ao seu lado, nesta homenagem, temos a presença de outro demiurgo, o brasileiro Paulo Sayeg. Um desenhista, essencialmente um desenhista. Este artista afável e profundamente humano, que afirma ser sucinto ao falar de si mesmo, possui — precisamente porque se deixa possuir — um vasto horizonte de linhas e imagens. Respeitamos seus desejos, permitindo que os próprios desenhos expressem a sua nobreza estética. Esta edição apresenta mais de 40 desenhos, com Paulo Sayeg como nosso artista convidado.

 


 02 | El escritor mexicano Eduardo Casar escribió una vez un artículo titulado “La Otra revista de otredad”, del cual quiero destacar algunos pasajes:

 

La otra es realmente un placer: ese placer está inscrito en el formato de las revistas, pero claro que hay de revistas a revistas: hay incluso una Revista de revistas. […] La revista escoge, selecciona para que los lectores, a nuestra vez, escojamos. Qué sabroso escogedero. Y uno va entre los poemas y las fotografías y las pinturas, asombrándose, deteniéndose, reflexionando, dejando de leer, pensando, copiando un verso, emprendiendo un poema propio activado por una imagen que se le ocurrió a un poeta irakí. […] La otra es utilísima; es un pequeño marecito portátil donde ya uno puede buscar por su cuenta las desembocaduras que le interesen. Tiene la virtud de las antologías, que son disparadores hacia mundos más amplios. […] Debemos sentirnos muy orgullosos de que las universidades patrocinen gratuidades estéticas tan buenas como La otra. La universidad Autónoma de Sinaloa coedita La otra y en el número 18 hubo apoyo del Instituto de Cultura del estado de Durango y del Conaculta. […] El asunto es que nada de esto hubiera sido posible sin la vocación verdaderamente humanista de José Ángel Leyva, el endemoniado ángel que mueve La otra. […] Se necesita vocación de servicio, volcarse hacia el otro y amar lo que uno vuelca, para hacer toda la talacha que implica una revista de la calidad de esta. Y Leyva no lo hace para adquirir poder en el medio cultural: lo hace para hacer de este medio algo verdaderamente cultural. Porque además hay otra La Otra en línea y Leyva hace también radio, que es el medio ideal para transmitir poesía. Él se desdobla, se multiplica para que los lectores hispanoparlantes multipliquen su imaginario e intensifiquen su vida interior. […]¿Qué se necesita para escribir como Luis Cardoza y Aragón? Ser Luis Cardoza y Aragón. ¿Y qué se necesita para hacer La otra? Ser José Ángel Leyva. […] Yo me siento orgulloso de La otra, aunque yo no la hago. Y me siento orgulloso de conocer a su autor. ¡Salud, por la poesía!

 

Estas palabras resumen hasta dónde debemos llegar para empezar a comprender la realidad de la cultura en México, cuando logra la magia de combinar el hecho de que las universidades posibilitan la existencia de algunos proyectos literarios con la grandeza humana de quienes se dignan a trabajar en nombre de la cultura de cada región. México y La Otra también se llaman José Ángel Leyva, y naturalmente podemos alternar los componentes de esta ecuación. Para nosotros en Agulha Revista de Cultura, Ángel Leyva siempre ha sido un extraordinario creador de mundos, siempre dedicado a descubrir otras visiones de un humanismo que lo define sin deberle nada a nadie. Junto a él, en este homenaje, tenemos la presencia de otro demiurgo, el brasileño Paulo Sayeg. Un dibujante, esencialmente un dibujante. Este artista afable y profundamente humano, que dice ser sucinto al hablar de sí mismo, posee —precisamente porque se deja poseer— un vasto horizonte de líneas e imágenes. Atendemos a su voluntad, dejando que los dibujos mismos expresen su nobleza estética. Aquí tendremos más de 40 dibujos, en esta edición donde Paulo Sayeg es nuestro artista invitado.

 


 03 | The Mexican writer Eduardo Casar once wrote an article titled “The Other Magazine of Otherness,” from which I would like to highlight a few passages:

 

La Otra is truly a pleasure: that pleasure is inherent in the magazine format, but of course, there are magazines and then there are magazines: there is even a Revista de revistas. […] The magazine chooses, selects so that we, the readers, in turn, can choose. What a delightful selection. And one wanders among the poems and photographs and paintings, marveling, pausing, reflecting, stopping to read, thinking, copying a verse, embarking on a poem of one's own, sparked by an image that occurred to an Iraqi poet. […] La Otra is incredibly useful; it is a small, portable sea where one can then seek out, on their own, the outlets that interest them. It has the virtue of anthologies, which are triggers toward broader worlds. […] We should feel very proud that universities sponsor such excellent free aesthetic resources as La Otra. The Autonomous University of Sinaloa co-publishes La Otra, and issue number 18 received support from the Durango State Institute of Culture and the National Council for Culture and the Arts (Conaculta). […] The point is that none of this would have been possible without the truly humanist vocation of José Ángel Leyva, the devilish angel who drives La Otra. […] It takes a vocation for service, turning oneself toward others and loving what one pours into it, to do all the grunt work that a magazine of this quality entails. And Leyva doesn’t do it to acquire power in the cultural sphere: he does it to make this medium something truly cultural. Because there is also another La Otra online, and Leyva also does radio, which is the ideal medium for transmitting poetry. He splits himself in two, multiplies himself so that Spanish-speaking readers can expand their imagination and intensify their inner life. […] What does it take to write like Luis Cardoza y Aragón? To be Luis Cardoza y Aragón. And what does it take to make La Otra? To be José Ángel Leyva. […] I am proud of La Otra, even though I don't create it. And I am proud to know its author. Cheers to poetry!

 

These words summarize how far we must go to begin to understand the reality of culture in Mexico, when it achieves the magic of combining the fact that universities enable the existence of certain literary projects with the human greatness of those who deign to work in the name of the culture of each region. Mexico and La Otra are also named José Ángel Leyva, and naturally we can alternate the components of this equation. For us at Agulha Revista de Cultura, Ángel Leyva has always been an extraordinary creator of worlds, always dedicated to discovering other visions of a humanism that defines him without owing anything to anyone. Alongside him, in this tribute, we have the presence of another demiurge, the Brazilian Paulo Sayeg. A draftsman, essentially a draftsman. This affable and profoundly human artist, who claims to be succinct when speaking of himself, possesses—precisely because he allows himself to be possessed—a vast horizon of lines and images. We respect his wishes, allowing the drawings themselves to express their aesthetic nobility. This edition features over 40 drawings, with Paulo Sayeg as our guest artist.

 

Os Editores

 


∞ índice

 

ALFONSO PEÑA | Una entrevista con Dimas Lidio Pitty

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/alfonso-pena-una-entrevista-con-dimas.html

 

ARMANDO ROMERO | El Nadaísmo contra sí mismo

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/armando-romero-el-nadaismo-contra-si.html

 

DAVID CORTÉS CABÁN | Teatro imposible: la poesía de Floriano Martins

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/david-cortes-caban-teatro-imposible-la.html

 

ERNESTO ÁLVAREZ | Laberinto de espejos, la poesía de David Cortés Cabán

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/ernesto-alvarez-laberinto-de-espejos-la.html

 

GRISSEL GÓMEZ ESTRADA | Entre las trompas de falo-pío: El humor en la poesía

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/grissel-gomez-estrada-entre-las-trompas.html

 

JOSÉ ÁNGEL LEYVA | Odette Alonso, narradora con piel y tripas de poeta

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/jose-angel-leyva-odette-alonso.html

 

JUAN CARLOS DE SANCHO | La isla inventada

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/juan-carlos-de-sancho-la-isla-inventada.html

 

JUAN MANUEL ROCA | Algunas fases de La Otra

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/juan-manuel-roca-algunas-fases-de-la.html

 

MARÍA LUISA MARTÍNEZ M. | “Y en el silencio de la hora / sigo oprimiendo el botón”: Suenan timbres de Luis Vidales

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/maria-luisa-martinez-m-suenan-timbres.html

 

MOHSEN EMADI | La única patria: Juan Gelman

https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2026/05/mohsen-emadi-la-unica-patria-juan-gelman.html

 



Paulo Sayeg


Agulha Revista de Cultura

CODINOME ABRAXAS # 12 – LA OTRA (MÉXICO)

Artista convidado: Paulo Sayeg (Brasil, 1960)

Editores:

Floriano Martins | floriano.agulha@gmail.com

Elys Regina Zils | elysre@gmail.com

ARC Edições © 2026




∞ contatos

https://www.instagram.com/agulharevistadecultura/

http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/

FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com

ELYS REGINA ZILS | elysre@gmail.com

 




MOHSEN EMADI | La única patria: Juan Gelman

 


En diciembre de 2013, un mes antes de dejarnos, Juan Gelman me permitió grabar una de nuestras pláticas, posiblemente la última entrevista que dio. Hablamos sobre el exilio y la poesía, sobre la resistencia como creación. Publiqué parte de sus palabras en mi video The Blue Song (“La canción azul”), dedicado a la memoria de Ahmad Shamlou, el más significativo poeta persa del siglo pasado, de quien Juan había escogido leer el poema “Resurrección”, en la versión española de Clara Janés.

Juan nos había invitado a un grupo de amigos para celebrar en enero sus 25 años en México. No pudo llegar a la cita, ese día de acuerdo con la voluntad expresada en su testamento esparcimos sus cenizas en San Miguel Nepantla, el pueblo de Sor Juana, a quien él consideraba el inicio de la poesía latinoamericana.

Juan Gelman decidió quedarse en su lugar del exilio, sus restos están en aire, tierra, agua y fuego mexicanos. Su poesía él mismo vive en nosotros.

Gracias a Mara, Andrea y Esperanza por su generosa hospitalidad.

 

CONFIANZAS

 

Se sienta a la mesa y escribe

«con este poema no tomarás el poder», dice

«con estos versos no harás la Revolución», dice

«ni con miles de versos harás la Revolución», dice

y más: esos versos no han de servir ni para

que peones, maestros, hacheros vivan mejor

coman mejor o él mismo coma, viva, mejor

ni para enamorar a una le servirán

no ganará plata con ellos

no entrará al cine gratis con ellos

no le darán ropa por ellos

no conseguirá tabaco o vino por ellos

ni papagayos ni bufandas ni barcos

ni toros ni paraguas conseguirá por ellos

si por ellos fuera, la lluvia lo mojará

no alcanzará perdón, o gracia, por ellos

«con este poema no tomarás el poder», dice

«con estos versos no harás la Revolución», dice

«ni con miles de versos harás la Revolución», dice

se sienta a la mesa y escribe.

 

1. Gracias a un grupo de amigos que la mayoría escribían. Porque… yo escribía nada más y leía mis cosas y ellos las suyas, entonces un día me dijo: Juan es hora de que hagas un libro con todos esos poemas, bueno yo lo hice y se publicó. Pero yo tenía 26 años porque hasta ese momento, no me creía. Además mi mamá me decía: «Juan, ¿para qué escribir poesía? tenés que portarte bien, porque no vas a ganar dinero con eso», pero recuerdo que cuando le llevé un ejemplar del primer libro que se publicó, lo recibió con una sonrisa ancha como un río, y me dijo: «¿por qué te metés en eso?, no vas a ganar dinero» pero sonreía profundamente. y bueno, eso…

 


 2. Hay dificultades porque yo vivía en un barrio, un barrio popular y el que escribía poesía era un maricón, ¿no? y uno mismo tiene dudas sobre sí mismo, en fin, en mi caso fue así yo creo que mi hermano me marcó mucho, yo recuerdo que tenía 5 o 6 años, y lo acosaba a cada rato recítame a Pushkin, le decía… Boris, se llamaba él, por eso lo firmé a ‘Boris Pushkin.’

En mi caso se dio que mi hermano mayor que era ucraniano cuando yo era muy niño me recitaba poemas de Pushkin. Yo no entendía una palabra, pero la música de esos poemas, el ritmo de esos poemas a mí me llevaba a otro mundo creo que eso me marcó mucho y después claro, en la primaria empieza uno a leer malos poetas que eran los…

Pero yo empecé escribir a los 8, 9 años me intrigaba mucho eso, ¿qué es eso? y todavía no lo sé. En el libro Hoy, usted lo recibió, hay una presunta cita de Sísifo que dice «nunca supo qué era esa roca». Es una necesidad interna que se resuelve escribiendo aun conociendo que nunca —hablo de mí eh, no de otros— que nunca se va a lograr una impresión cabal de lo que uno siente de lo que uno ve y sobre todo de lo que uno oye, ¿no? pero bueno, estamos condenados.

 

3. Cuando empecé a escribir a otros poetas, yo estaba en una crisis emotiva, personal. Las cosas en el país iban muy mal, que era otra cosa. Había la dictadura militar y lo demás.

Entonces yo escribía una poesía muy intimista. Entonces para separarme, yo creo que la intimidad por supuesto forma parte de la subjetividad, pero no es toda la subjetividad entonces, me dije: Juan, bueno, vos no podés seguir así, entonces inventé 3 o 4 poetas que me permitieron alejarme de mí mismo y mirar a la lengua de otro lugar, en cada caso.

Ahora, el inglés John Wendell que aparece publicado, la policía me robó como 200 libros en un allanamiento. a lo mejor son críticos literarios.

 

4. Eso tiene que ver con la lengua. La experiencia es que me exilié primero en Italia y en idioma de todos Italianos digamos que es distinto al siciliano, en fin, de regiones, el común digamos por el cual se entiende, me resultaba muy débil, para lo que yo sentía: Yo sentía odio por la junta militar, sentía indignación, sentía impotencia, porque no podía hacer nada en el exilio salvo denunciar la dictadura militar pero nada más y por eso no escribí durante 4 años, hasta que vencí el rechazo a esa lengua aprendiendo romanesco, la lengua que se habla en Roma que tiene mucho que ver con el lunfardo que se habla en Buenos Aires. Me refiero a formas, sintaxis, todo eso. Pero en cada caso, siempre (después estuve exiliado en París), siempre yo sentía la ajenidad de esa lengua en relación a mí y de mi en relación a esa lengua, pero, eh, eso lo de Dibaxu, lo que paso es esto:

Cuando estaba en el exilio, volví a leer a los místicos españoles: a Santa Teresa, a Sor Juana, ésta era mexicana, no española, a San Juan de la Cruz… Los había leído, pero en este momento me di cuenta que estábamos hablando de lo mismo, de la pérdida. Para ellos era Dios, para mi era la tierra, tantos compañeros muertos, mi hijo que asesinó la dictadura militar.

Entonces sentí que esa noción de pérdida que yo expresaba a mi modo, bueno pasando unos 5 siglos, sentí muy cercana la poesía de ellos. Después me interné en otros territorios: la Cábala, los Trovadores de Dios, la divina de Holanda, pero en definitiva sentí que ese era el tema. Pero desde el punto de vista de la lengua escribí dos libros, hablando con ellos. Pero desde el punto de vista de la lengua, ese entrar en el castellano del siglo XV, XVI, me abrió un mundo extraordinario, magnífico, lleno de sorpresas.

Y eso me llevó a escribir en sefardí. Porque internándome más encontré que en esa lengua anterior a esa del siglo… digamos que es la parte más exiliada de la lengua hoy encontré una… un candor, una sencillez… sintaxis que me atrajo muchísimo; los diminutivos, bueno muchas cosas que me atrajeron mucho. Escribí no más que veintitantos poemas, 30 poemas y fue interesante para mí esa experiencia. Pero fue producto de la lectura de la lengua de español del siglo XVI y que me introdujo cada vez más en los abismos de la lengua, en las anterioridades de la lengua. Pues, lo extraordinario es que yo creo que en francés e inglés pasó lo mismo. Lo extraordinario es que llega un momento, un punto en que se abandonan muchas calles abiertas, no sé por qué, se abren otras… será lo que llaman el desarrollo de la lengua, pero encontré cosas, por ejemplo, en Cortés encontré unas expresiones, formas extraordinarias y eso que no habla para nada de poesía, ni toca el tema poético. El primer obispo de Guatemala a comienzos del siglo XVII era un hombre que escribía 3 páginas sin poner punto, eso también me maravilló.


En definitiva, en lo que entré es… en el pasado de una lengua… que es la mía… que este es curioso ¿no?, porque ahora que lo pienso que de algún modo… me dio… futuro en este sentido de que por ejemplo que tiene usted Guatemala, allí los indígenas o el sur de México, ahí los indígenas se pasaron 4 o 5 siglos sin hablar el castellano, como rechazo al invasor, ya su cultura es muy fuerte, los que hablaron en castellano también eran muy pocos, justamente a ellos los llamaron ladinos. Ahora, con el tema del zapatismo, del subcomandante Marcos, toda esta revuelta en el sur. Yo estuve ahí cuando fue el levantamiento. Me mandó el periódico como corresponsal, entonces aparecían pintadas, formas de hablar donde la sintaxis de la lengua de los indígenas creaba, abría nuevos campos que se podían, no sé, que se podían incorporar y todo lo demás. La lengua es infinita, es una maravilla, es extraordinaria, da vida, da vida.

 

5. A veces no es eso, para mí, más que el exilio en sí, que tuve que irme porque había una dictadura militar, lo que más me dolió fue el fracaso del proyecto político por el que murieron muchos jóvenes. Entonces, en la Argentina hablan de 30,000 desaparecidos por la dictadura militar, eso es verdad. Pero el gran desaparecido es el proyecto político que buscó más justicia, más libertad, más fraternidad y eso duele mucho.

 

6. Yo creo que uno puede decir que la verdadera patria es la infancia, la única, donde se aprende el lenguaje, el lenguaje que entra de afuera al bebé que está en la cuna y crea una idea que afortunadamente nunca se cierra, y bueno y está la familia y todo eso, pero finalmente la verdadera patria es la lengua, ésa es la patria donde todos nos encontramos.

 

7. Pues, yo creo que la poesía sólo por existir es resistencia contra un mundo terrible que es el mundo que estamos viviendo ahora. Yo supongo que… en la historia hay momentos negros, grises, que pueden durar mucho, pero de algún modo, eso se acaba porque o hay gente que lo acaba, porque no se le puede recortar a la gente la capacidad del sueño o el deseo. Cuando va a ocurrir en nuestro periodo yo no lo sé, yo no lo voy a ver.

Pero esa resistencia que nace de la poesía sólo porque existe no significa que hay que escribir poemas… como decirlo… eslóganes, es decir resabidos, conocidos, porque el poema es la poesía.

Yo recuerdo que con motivo de la revolución cubana en todo el continente se escribieron miles y miles de poemas en relación con la revolución cubana, no sé si de todo eso quedan 10 o 15, porque la poesía es palabra calcinada, entonces puede hablar de todo, no importa el tema, importa la poesía, el poema y es el único modo de hablar de todo lo demás, no sólo de resistencia política, de lo que puede, no sólo eso. Uno puede estar enamorado escribir poemas de amor que no valen nada…por más que el sentimiento sea bueno de Safo a la fecha se deben haber escrito millones, miles de millones de poemas de amor ¿cuantos quedan? ¿no? Pues como dijo Ezra Pound: Cronos es el único juez. Pienso eso.

 


8. RESURRECCIÓN

 

Yo fui todos los muertos:

los muertos de los pájaros que cantan

y están silenciosos,

los muertos de los más bellos animales

de tierra y agua,

los muertos de todos los hombres

buenos y malos.

Y estuve allí

en el pasado

sin canción.-

sin una sonrisa

ni un anhelo.

Tu afecto

hizo que me vieras

de noche

en tu sueño

y desperté

contigo.

 

Qué gran poema, qué gran poema, qué gran poeta, qué maravilla. Es extraordinario porque al leer poesía… poetas grandes ¿no? uno se siente llevado a otro lugar, entonces empieza, o en ese momento conoce hasta cierto punto la maravilla del mundo porque la poesía lo aleja de este mundo, ¡qué contradicción! Es algo que da esperanza cuando uno lee siente esperanza finalmente. La poesía viene del fondo de los siglos, atravesó todos los desastres naturales, guerras, hambre, todo y sigue en pie, quiere decir que es muy esperanzador, abre campos de esperanza en sí. La poesía se va a acabar cuando se acabe el mundo, nunca antes.




MOHSEN EMADI (Irã, 1976). Poeta, tradutor e cineasta. Nascido e criado no Irã, mudou-se para a Finlândia em 2009 e reside principalmente no México desde 2012, trabalhando como professor e pesquisador de poesia e literatura comparada para vários institutos do país. Emadi é o fundador e editor de vários sites persas, incluindo The House of World Poets , uma antologia persa de poesia mundial com mais de 50 tradutores colaborando na introdução da poesia mundial à língua persa.




PAULO SAYEG (Brasil, 1960). Desenhista, essencialmente desenhista. Este amável artista, humaníssimo, que se diz suscinto ao falar, é possuidor – justamente por se deixar possuir – de um vastíssimo horizonte de traços e imagens. Paulo é também pintor e programador visual brasileiro. Ao longo de sua trajetória, atuou nas áreas de artes plásticas, publicidade, ilustração, desenho animado e direção de arte. Realizou diversas exposições individuais e coletivas no Brasil e no exterior, destacando-se por uma produção marcada pelo expressionismo, pelo gestualismo e pela forte presença figurativa. Em 1987, recebeu o prêmio de Melhor Desenhista concedido pela Associação Paulista de Críticos de Arte (APCA). Artista convidado da presente edição de Agulha Revista de Cultura.

  



Agulha Revista de Cultura

CODINOME ABRAXAS # 12 – LA OTRA (MÉXICO)

Artista convidado: Paulo Sayeg (Brasil, 1960)

Editores:

Floriano Martins | floriano.agulha@gmail.com

Elys Regina Zils | elysre@gmail.com

ARC Edições © 2026




∞ contatos

https://www.instagram.com/agulharevistadecultura/

http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/

FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com

ELYS REGINA ZILS | elysre@gmail.com