Joyce Mansour answers the call of male Surrealist voices
from the 1920s by deforming their “own” images of women. In her self-portrayal,
she takes up primarily the oneiric, disquieting themes of Andre Breton’s poetry,
in which the woman is desirable yet threatening, both mysterious and dangerous.
In his famous “L’Union Libre”, for example, the woman has an otter’s waist, but
the tongue of a doll– she is characterized as at once animalistic, and disturbingly
inanimate. [1] For herself, Mansour accepts
a role that is both alluring and strange. But in tone, her poems also reflect the
influence of another Surrealist poet, one whose love poetry and whose approach to
the woman is less assertive than Breton’s– Robert Desnos.
Mansour’s
first collection, Cris, appeared in 1945 – eight years after Desnos’ death, and
23 years after his expulsion (or rather, excommunication) from the surrealist group
by its “pope,” Andre Breton. Despite this temporal distance between them, the intimacy
of Mansour’s lyricism and her interweaving of the themes of death and writing with
desire remind us of Desnos. Here, I will examine principally the correspondences
between Mansour’s Carre Blanc, [2] from
1965, and “A la Mysterieuse” and “Les Tenebres” by Desnos, from Corps et Biens (1930). [3] I shall begin by situating Mansour in
relation to Desnos.
For Desnos,
the traditional distance between the poet and his beloved is an established tension
between his narrative voice – je, and his object of desire – tu. The desired woman
lives in the marvelous world of the poet’s dreams, which Desnos describes in “Les
Espaces du Sommeil”:
Dans la nuit il y a naturellement Ies sept merveilles du
monde el la grandeur et le tragique et le charme.
Les forets s’y heurtent confusement avec des creatures
de legende cachees dans les fourres.
II y a toi.
For Desnos,
the game of love consists in a continual launching of the self towards the Other
– a projection he repeats ceaselessly. Although Desnos projects his longing for
acknowledgement by his beloved throughout the poem “Si tu savais”, he insists upon
the persistence of his own sense of isolation:
Si tu savais comme le monde m’est soumis,
Et toi, belie insoumise aussi, comme tu es ma prisonniere
O toi, loin-de-moi, a qui je suis soumis.
Si tu savais.
The Other,
the toi of the poem, he designates by
the phrase, “loin-de-moi”, and himself by “si tu savais.” They are both in the poem, yet irreconcilable. [4] He submits to her, but she is unaware
of him; he acknowledges her lack of submission to him, while claiming her in words.
Only in the text, as “loin-de-moi”, is she his prisoner; only on the page may he
juxtapose references to her with references to himself. This juxtaposition generates
an image of estranged union off the page, reminiscent of Reverdy’s definition of
the poetic image later taken up by the Surrealists: “L’image est une creation pure
de I’esprit. / Elle ne peut naitre dune comparaison mais du rapprochement de deux
realifes plus ou moins eloignees.” [5]
The textual union of the lovers remains incomplete, perhaps underscoring the distance
which separates them outside the text.
Desnos
focuses on his feminine Other, permitting his own identity to fade behind his assigned
role – that of the poet who lives only to record his love. Yet despite the apparent
seriousness of such a role, in a manner characteristic of Surrealism in general,
Desnos in particular mixes humorous self-parody with passion, as in “O Douleurs
de I’amour”:
Au reveil vous etiez presentes, ô douleurs de I’amour,
Ô muses du desert, ô muses exigeantes.
Mon rire et ma joie se cristallisent autour de vous.
C’est votre fard, c’esl voire poudre, c’est voire rouge,
C’est votre sac de peau de serpent, c’est vos bas de soie…
In effect,
Desnos permits himself only one scenario of union with the feminine Other. He perceives
his Other as truly near him, only when, like a creative spark, she is within him:
Loin de moi, une etoile filante choit dans la bouteille
nocturne du poete. II met vivement le bouchon et des lors il guette I’etoile enclose
dans le verre, il guette des constellations qui naissent sur les parois, loin de
moi, tu es loin de moi.
His poetic
nocturnal bottle is a pedestal – not on which, but within which the desired love-object
is contained. The imprisoning glass, cristalline and magical, effectively marks
the distance between them, perpetuating his need to continue writing. Following
the convention, his love is unrequited: the captured woman-star keeps her silence.
Even within him, she and he remain separate and isolated. Elaborating
the effect of this distance on himself.
Si tu savais comme je t’aime et, bien que tu ne m’aimes
pas, comme je suis joyeux, comme je suis robuste et fier de sortir avec ton image
en tele, de sortir de I’univers. Comme je
suis joyeux a en mourir.
he seems
to be saying that for her he would suffer anything, even the solitude implicit in
death.
Mansour
takes up this theme of the lonely lover. But her moi does not focus on the object of desire in the same fashion. Like
other women poets before her, (such as Christine de Pisan and Louise Labe), she
concentrates more on herself than the male poet does, and consequently, the woman
is still the object of focalization. For instance, in “Bruit dans la chambre
a cote”, she transforms into a refrain, the line: “Combien je suis seule avec ma
folle envie”. “Tu m’as abandonnee nuitamment” underlines her particular
usage of the narrative voice. The possessive adjectives mes or mon, as well as the
pronoun moi communicate her self-awareness.
She focuses the reader’s attention on her person, on her emotions:
Mes heures coulent impassibles
Au fond du miroir mouchete de bronze
Des nuages font la parade
Dans la mare profonde ou tremble mon visage
Glissant comme des pleurs sur le malaise qu’était hier
Des feuillcs frissonnant sur le treillis du souvenir
Frissonnenf et tourhillonnent et pourtant restent immobiles
Quelque part au fond de moi un moule se cristallise.
Often imprinted
with sadness, her solitude nevertheless evokes real, bodily pain – which introduces
another difference between herself and Desnos. Mansour’s desire is based on an explicitly
sexual relationship. She does not aspire as much to a sentimental union as to a
spiritual liberation by means of sexual union. [6] J. H. Matthews writes that eroticism constitutes, for her, the liberating
gesture by which together two people resist the menace of extinction. [7] She knows and describes the intimacy
she misses.
Instead
of cloaking her Other in mystery, she undresses him: “Votre penis est plus doux
/ Que facies de vierge”. She also unveils her own desire in “L’Eau des sources”:
“Je ne saurais vivre / Sans brulant desir”. Her dreams are anchored
in a type of reality based on memory; they are more concrete than the gossamer fantasies
of Desnos.
Earlier,
in the same poem, “L’Eau des sources,” Mansour invokes another image from the surrealist
vocabulary: the woman/lovermirror. In the works of both Desnos and Mansour, the
man looks to the woman as to a mirror; as a subject, she is essentially absent.
But where Desnos’ use of the image is traditional, Mansour’s is not. Desnos’ most
striking use of the woman-mirror image – in Surrealism, most common in the work
of Paul Eluard [8] – occurs in his play,
“La Place de I’etoile”, where the hero affirms: “Tu es ce que je reve et ce que,
chaque matin, je decouvre dans ma glace. [9]
Mansour refers to herself as a potential lover-mirror by formulating an unpunctuated
question in parentheses: “(Es-tu reellement en moi / Ou est-ce par reflexion)”.
By means of the authority implicit in her (feminine) narrative voice, together with
the formulation of the image as a question, Mansour subtly queries the validity
of such an assumption of absence. Nevertheless she grudgingly acknowledges a female
tendency to serve as a mirror for men.
Although
contradictory to the original conceptualization of the Androgyne – a being in which
members oi opposite sexes are united into one – Breton’s notion of the Androgyne
dovetails with the fondness of the Surrealists for the woman-mirror image. From
the male perspective, the mirroring woman grants the man a satisfying illusion of
wholeness, even though in such a construct the woman’s subjectivity is left out.
By acknowledging the image of the woman-mirror ambiguously, in the form of a parenthetical
question, Mansour grants a qualified response to Breton’s appeal for the necessity
of reconstituting the primordial androgyne in love, as a basic principle of “love”,
while simultaneously challenging it. [10]
She underscores the fact that only one party fully experiences the wholeness achieved
by such mirroring in love, thus effectuating a “union” that remains essentially
incomplete.
Seeing
his lover as a mirror evokes an affirmative sense of reciprocity for the male Surrealist
poet; however, this sense is lacking in Mansour’s work. Furthermore, Mansour does
not provide an opposite equivalent to the woman-mirror evoked by Eluard and Desnos;
the man-mirror does not exist in Carre Blanc. Mansour seeks one,
but in vain: “Vainement je cherche un reflet de ma joie / Dans le trou ou je pensais
trouver ton coeur”. The transformation of Desnos’ well-known line, “J’ai tant
reve de toi” into, “J’ai reve de ton oeil”, reminiscent of Bataille, implies the
dominance of the male regard (or psychologically, of male potency). [11] Consequently, when Mansour seeks her
own image, she sees no more clearly than when she sought her reflection in a man.
In “La Griffe de I’animal,” and “En Attendant minuit,” the mirrors she seeks
cloud over and turn to mud: “Cette eau qui tel un miroir attire les grimaces et
les garde / Si maladroitement enlisees dans la boue”; “II faut que femme enlace
/ Son image dans la boue”.
The victimization
implicit in such a muddied view of her own reflection surfaces elsewhere in the
form of despair, particularly in “Galop du Coquillage de Neige”:
J’ai trop bondi trop rougi
Trop aiguise ma rage
Je ne veux plus etre le Goliath
De ta pierre
Mansour’s
characterization of herself as a victim is not unmitigated by anger. She musters
the indignation necessary to denounce male prejudice concerning women, in a poem
that recalls Rimbaud’s “Aube”: [12]
Tu dis que les femmes
Doivent souffrir se polir et voyager sans perdre haleine
Reveiller les pierreries embellies par le fard
Changer ou se taire dechirer la brume
Helas je ne saurais danscr dans un marais de sang
These cries
of pain are directed towards the poetic pedestal on which women have traditionally
been placed. For Mansour, Desnos’ cristalline bottle is imprecise, like a lens covered
with gelatin, as in Man Ray’s cinematic version of Desnos’ poem, “L’Etoile de mer”.
Inside the bottle stars cannot survive; they must reduce such exquisite yet stifling
prisons to shards.
Despite
his creation of the image of the woman-star in the bottle, Desnos nevertheless proposes
the possibility of shattering such a bottle in “Paroles des rochers.” In a playful
reference to Baudelaire, this poem is addressed to women’s hair; its last lines
anticipate Mansour’s sentiments: “Les infinis eternels se brisent en lessons ô chevelures!
/ C’etait ce sera une nuit des nuits sans lune ni perle / Sans meme de bouteilles
brisees”. Yet these shards exist without broken bottles; the liberating
act of shattering the bottle is missing from Desnos’ shimmering images. It is Mansour
who demonstrates in her poems how enclosure in the bottle-pedestal feels: like a
sentence to silence, if not to death.
The idealized
yet distanced object of desire feels reduced by such adulation manipulated, like
the uncanny figures created by the surrealist game of the cadavre exquis (in which each participant draws a section of the “figure”
on a folded sheet of paper without seeing the section that preceded it, or knowing
how it will be continued). The drawing produced by the game is at once fascinating
and disturbing. The resulting body is fractured, segmented – un corps morcelé. Entrapping the desired
Other in a bottle is akin to transforming her into a fetish of herself – into a
psychological being who has yet to form an individual identity. If she is to love
back – to reciprocate – she must be allowed not only to breathe but to exist. Mansour’s
response to Desnos’ message in the bottle is as follows: if you wish to meet your
desired Other, you must break the bottle.
In Mansour,
the shooting star within Desnos’ nocturnal interior bottle finds a voice, but she
does not always sing harmoniously. Indeed, her poetic dreams resemble nightmares.
She takes up Breton’s challenge from the conclusion of Nadja: “la beaute sera CONVULSIVE
ou ne sera pas.” [13] Her anger is vehement,
as at the end of the collection’s final poem:
Ie crache sur ceux qui ecoutent
Derriere leurs prunelles limpides
Leurs brague
Hes pietinees par trap de cerveaux feles
Leurs portes salement closes
Nomenclature du cauchemar
Une seule goulte d’urine sur le trottoir
Tous les niuseaux s’allongent
Mansour
has already referred to herself as a nocturnal bird of prey; she finds contempt
delicious –a bitter aphrodisiac; and she portrays herself as an amante/mante: “Comme elle je devorerai celui
qui violera mes flancs… Il faut savoir attendre pour se venger / Imiter les insectes
pour plaire”.
Rosalind
Krauss comments that the praying mantis is a common image in Surrealism: “the female
mantis’ sexual practices in certain species, its consumption of its mate after or
even during copulation –and its voracity made it the perfect symbol of the phallic
mother, fascinating, petrifying, castrating. [14] Yet, in science, the mantis is also a victim, which, as a standard
procedure is placed under glass, and etherized, for the sake of observation and
collection. [15] Both potential victimi/er
and victim, the praying mantis acts as an ideal metaphor for Mansour. For while
her poems abound in cries of distress, clearly she also savors revenge.
Her “Regions
barbares,” answers to Desnos’ “Dans les espaces du sommeil”. just as he had imagined,
she lurks in the night. But far from being a wonder of the world, she is alone there,
and lonely. For Mansour, stars do not engender marvelous constellations, they are
cold. By juxtaposition she compares the natural, supple phenomenon of a star-filled
night (“la nuit gorgee d’etoiles”) to the rigid walls of her room. She describes
herself not as celestial, but terrestrial: “Je suis I’animal de la nuit”. To her
the corridors of outer space are peopled by sleepwalkers petrified into “formes
ul times”. Only the damned live in glass bottles: “Les damnes sont
a table dans leurs tristes habitacles de verre”.
Mansour
admits to thinking overly much of funeral ceremonies. Her preoccupation with death
narrows the distance between herself and Desnos. She could have been the little
girl from his poem, “Suicide de nuit”, who goes off to school, reciting her lessons
– including a line about the transparency of tombstones – except that Mansour sees
the tombstones themselves as “femmes brisees”. Like Desnos, she ties death to love:
“J’ai peur d’etre seule dans ta tombe”. Also in the manner of Desnos, even when
her images are morbid, surrealistically they are never far from humour: “Seuls les
morts n’apprecient guere les finesses de I’autopsie”.
The most
striking similarity between Mansour and Desnos is their shared reverence for the
Rimbalesque “alchemy” of writing, which they both take seriously, despite their
surrealist humour. In La Liberté ou l’amour,
Desnos describes writing as an alchemical phenomenon, to which the poet must appeal
if he hopes to transform the white page into a psychic mirror. For him, the page
remains continually on the brink of changing into something more sinister – a cemetery
of words. From such a melancholy state, the page may be saved only by “une ecriture
magique et efficace”, capable of transmuting it into a reflective surface. [16]
This intensity
in Desnos is matched by Mansour in her line: “Je me noie dans I’encrier du moindre
mot”. The page as mirror also appears, as “Papier d’argent”. Further, in “Le Satin
/ I’opale / la blanche alchimie,” a poem whose title echoes Mallarme in both its
rhythm and thematic suggestion, Mansour’s images of a bejeweled woman evoke Desnos’
feminine Other. [17] Yet the love-object
designated in the last line of “Contree de
mon immense amour” is not a person, it is a place: the page whose opalescent whiteness
invites poetic alchemy.
For Mansour
as for Desnos, love of the Other is always tempered by the love of writing. However,
the positions of their voices differ. The white page of Mansour’s title, Carré Blanc, proposes a reversal of the natural/cultural
relation between margin and text. When we read Mansour, we hear Breton, Eluard,
and Desnos in the margins, and her feminine “whiteness” takes its place as primary
material. Her poetic voice answers Desnos’ description of the feminine as a creative
shooting star captured in a bottle. This response demonstrates the capacity of the
feminine Other to do more than reflect back the wonder projected onto her. She is
more than a mirror. Her creativity shines with all the flash Desnos could have desired,
yet more modestly than he might have imagined, because it is more real. Mansour’s
poetry reveals a woman escaped from the bottle of male idealizations. She does render
herself spectacular, but on a human scale, as in “Dans la foret hors des gonds de
la patrie”:
J’ai envie
C’est ridicule
Dune distraction
Dune melodic
De quelque griffonnage
Ou confiture de dame
In contrast
with the mute voice of Desnos’ Other, Mansour’s voice from within the bottle – far
from being like homemade preservesought rather to be labelled a mysterious elixir,
and bear the notice: Warning, contents will disturb as well as dazzle. Katharine
Gingrass is a doctoral student in French at the University of Pennsylvania.
NOTES
1. Andre Breton, “L’Union libre” in The
Ratitioni House Book of Twentieth Century Trench Poetry, ed. Paul Aiister
(New York: Random House-Vintage, 1984).
2. Joyce Mansour, Carré Blanc (Paris:
Soleil noir, 1965). In the tollowing pages this text will be referred to as
CB.
3. Robert Desnos, Corps et Bie
(Paris: GaMimard, 1968). In the lollowing pages this text will be referred to as
C & B.
4. Marie Claire Dumas, Robert Desnos ou I’exploration ites Uniites (Paris:
Kiincksieck, 1980).
5. Pierre Reverdy, Nord-SuJ 13 (1918); Andre Breton in Les Viises coinniuniccints
(Paris: Editions Gallimard, 1955).
6. In this, her poetry is more in the spirit of Andre Breton’s “L’Union Libre”.
7. I.fi. Matthews, Joyce Mansour (Amsterdant. Rodopi, 1985) My translation.
8. Paul Eluard, “La courbe de tes yeux” in Cupitule de hi dou U’ur, ed. Vera
Laniels (London: Blackweil, 1985).
9. Robert Desnos, “La Place de i’Etoile” in Nouvelles Hebrides et autres textes 1922-1930, ed. Marie-Claire Dumas
(Paris: Gallimard, 1978).
10. Andre Breton, “Du surrealisme et ses oeuvres vives” in Mainifestes du surrealisme (Paris: Gallimard,
1963).
11. Georges Bataille, “L’Histoire de I’oeil” in Oeuvres Completes 1922-1940. ed. Denis Hollier (Paris: Gallimard, 1970).
12. Arthur Rimbaud, “Aube” and “Illuminations” in Oeuvres, ed. Suzanne Bernard (Paris: Gamier, 1960) 284.
13. Andre Breton, Nadja (Paris: Gallimard, 1%5).
14. Rosalind Krauss, “Corpus Delicti” in L’Amour Fou: Photognipliy and Surrealism,
eds. Rosalind Krauss and Jane Livingstone (New York: Abbeville Press, 1985).
15. I am indebted to Gwendolyn Wells ior suggesting this analogy to me.
16. Robert Desnos, La Liberté ou I’amour! suivi de Deuil pour Deuil (Paris:
Gallimard, 19t)8) 47 & 58.
17. Stephane Mallarme, “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui” in Poesies (Paris: Livres de poche, 1977)
*****
EDIÇÃO COMEMORATIVA | CENTENÁRIO
DO SURREALISMO 1919-2019
Artista convidada: John Welson
(País de Gales, 1953)
Agulha Revista de Cultura
20 ANOS O MUNDO CONOSCO
Número 133 | Maio de 2019
editor geral | FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com
editor assistente | MÁRCIO SIMÕES | mxsimoes@hotmail.com
logo & design | FLORIANO MARTINS
revisão de textos & difusão | FLORIANO
MARTINS | MÁRCIO SIMÕES
ARC Edições © 2019
Nenhum comentário:
Postar um comentário