In
direct contrast to the sentimental and gentle poetry of the yŏryu siin, Kim
Hyesoon’s work functions like the body of a female grotesque; her poetry seeps
from the page, protruding with images of violence, vomit, trash, bodily decay,
and death. Kim’s poems consistently resist the pressure to beautify; they take
instead the subjects deemed appropriate to Korean women—family, motherhood,
romantic love—and defile them with the violent expressions of an oppressed
identity. However, this grotesqueness is no mere aesthetic choice; as Kim tells
me in the interview that follows, her work serves as a kind of conduit for a
collective voice: “Women who have been disappeared by violence are howling. The
voices of disappeared women are echoing. I sing with these voices.” Thus, for
Kim Hyesoon, poetry engages directly in a political struggle in which Korean
women articulate a “new voice” that allows them to inhabit multiple and fluid
identities free of restrictive gender norms. It’s an incredibly powerful tool
in women’s struggle for equality because it is only the “language of [a] poetry
that has schizophrenia” that can force the “father language down from power.”
While
Kim Hyesoon’s poetry certainly has much to offer women poets and readers
interested in feminism, her work also presents a unique voice coming out of the
landscape of a fully industrialized, globally ascendant South Korea. In light
of the ongoing military and economic ties between South Korea and the U.S.,
such a voice is worth examining. Regardless of gender or national identity, the
allure of Kim Hyesoon’s poetry lies in its enjoinder that we embrace the
differences we embody even if these aspects of ourselves are maligned by
culture at large. “If someone asks,” she writes, “Is / anyone alive? Break,
your, head, open, and, show, your, ten, ta, cle.”
Given
the powerful imagery, language, and experimentation that typifies her work, Kim
Hyesoon is one of the foremost Korean poets today. Among the first women to
begin publishing in Korean literary journals in the late 1970s, Kim’s work has
earned her numerous accolades. She was the first woman poet to receive the
prestigious Kim Su-yong and Midang awards, both named after contemporary male
poets. Three English translations of Kim’s poetry by Don Mee Choi have
appeared. When the Plug Gets Unplugged (Tinfish Press,
2005), Mommy Must Be a Fountain of Feathers (Action Books, 2008), and last year’s All the Garbage of the World, Unite! (Action Books, 2011) serve as wonderful introductions to Kim’s
work. A selection of translations of Kim’s poems alongside the original Korean
can be found in Anxiety of Words: Contemporary Poetry by Korean Women (Zephyr Press, 2006), also translated by Don Mee Choi. While Kim’s
poetry is well known throughout Korea, she is also a respected author of
literary criticism and a member of Another Culture, a Korean feminist
organization. Currently, she lives in Seoul, where she teaches creative writing
at the Seoul Institute of the Arts.
In the
conversation that follows, Kim describes her attraction to the grotesque,
offering American readers insight into the rich tradition of Korean poetry and
mythology. Additionally, she discusses the role poets play in Korean culture
and comments on the current status of women’s poetry and feminism in South
Korea. We corresponded by email with the generous help of Song Gyu Han, who
translated the questions into Korean and Ms. Kim’s answers into English.
RUTH WILLIAMS FOR GUERNICA (Questions
and answers translated by Song Gyu Han.)
Guernica: What was it that attracted you to poetry?
Kim
Hyesoon: In my childhood, I suffered from
tuberculous pleurisy. I was brought up by my grandmother for many
reasons. She was running a small bookstore in a small village near the East
Sea.
As a sick kid, I always looked out the window. The
objects of my observation were the sun, the seasons, the wind, crazy people,
and my grandfather’s death. During my long period of observation, I felt that
something like poems were filling up my body. They were in some kind of state and condition that made them difficult
to render into words. As a university student, I tried hard to write them in
Korean. It was at that time that I foresaw my death and the world’s death. I
think my poems started at that time.
Guernica: What has kept you writing poetry these many decades?
Kim
Hyesoon: If you happen to live in Korea, you might
always suffer from anger towards people in power, because of political and
social problems. I felt gloomy under this social dictatorship. Looking back, I feel like
I never saw a sunrise in Seoul. When I was at university, the policemen used to
measure how short the women’s mini-skirts were and how long guys’ hair was. We
were living under a government that considers her people to be soldiers. Living
in Korea as a girl meant living under a lot of discrimination and limitation.
It was the same in my university and in the Korean literary world I am involved
in now.
Women are foils to men. It is hard for women to
take a lead role even in NGOs for political resistance. Men think women should
do trivial things on the margins. They think women should be merely a seasoning
for a dish. I feel anger and sorrow seeing this. When anger and sorrow
overflow, sometimes it becomes poetry. Regardless, I have to reach “the poetry
condition” to write. Then it is as if the border
around me is thinned or blurred or erased or disappeared or dead. Women who
have been disappeared by violence are howling. The voices of disappeared women
are echoing. I sing with these voices.
Guernica: How has your work been influenced by the various traditions within
Korean poetry, specifically Korean women’s poetry?
Kim
Hyesoon: The first Korean poem is “Gongmudohaga.” A
woman cries sadly and sings when she sees her crazy husband with gray hair
cross a river. Another woman called “Yeook” sees this and writes this down.
This feminine persona (and her sorrow) are the contents of Korea’s first poem.
Thus, Korean poetry starts with two women’s emotions. Under the influence of
this beginning, emotions and longings for love are the main ideas of Korean
poetry.
And in Korea’s
creation myth, a bear called “Woongnye” and a tiger challenge each other to eat
garlic and wormwood. The tiger fails, but the bear succeeds. This bear becomes
a woman. She gives birth, but never turns up again. Women in Korean myths
disappear after giving birth. The reason they were born is to produce sons. But
there is one myth where no female disappears. It is a fable of the foremother
of shamans. Baridegi was the seventh daughter of a king and was abandoned
because she was a girl. After she came back from a pilgrimage to the world of
the dead, she saved her father and became the foremother of exorcists who help
lead those who have died into heaven.
There are two
types of ancient Korean poetry. One is the poetry of aristocratic males written
with rules of rhythm and restrictions on the number of Chinese characters. The
other is oral poetry by women. The government conducted a test for this type of
poetry and hired civil officers through it. If you were a good male poet, you
could work for the government. Korean women composed poetry about the
experience of daydreaming caused by their hard life or loves, longtime grudges
as daughter-in-laws, or the poverty, hard labor, and cruelty they faced. At this time, women’s poetry was not written. It was spoken or sung. Not
until the twentieth century was it written.
There was a
period after 1900 when the two types of Korean poetry were united, which is
generally called the “modern poetry period.” This combined poetry was called
the “poetry of liberty,” because it ignored the cadences and rules of
traditional poetry. There were two famous poets of this style whose poems
Koreans love most. They are Kim Sowol and Han Yonhwun. A distinctive aspect of
both poets is that they chose women as their personas and sang about sadness
and feelings of farewell with a female voice. In my personal opinion, this is
similar to civil servants in old times who sang poetry to the king in a female
voice in order to suck up.
Kim Sowol and
Han Yonhwun started to sing in a female voice about their anger during the
Japanese colonial rule of Korea. In these poems, they expressed their anger
against losing their country in a way that was very similar to the songs that illiterate
women used to sing in the ancient period.
Guernica: So how did this influence you?
Kim
Hyesoon: When I first started to write poetry, I
used to feel as if my tongue would go numb. I did not have any role model. I
could not learn anything from the female voice that these male poets used, a
voice which is more “feminine” than female. Nor could I learn anything from
ancient female poetry that only sang about love, the feeling of farewell and
longing for others.
You can easily
find the views I mentioned above in modern male poetry in Korea. They use a
poetry persona to speak for the poet, thus the poetry persona corresponds to
him in the views espoused. So I had no choice but to invent a new formality, a
new voice, a new view, and a new way to describe scenes. At the same time, in
front of me there was an unknown vast open field and a prison. I had to escape
from the traditional Korean way of writing poetry and the prison of metaphor.
Guernica: In an interview with Don Mee Choi, you said, “To live as a woman
poet in Korea means to occupy a marginal place, a mere ‘spice’ within a world
of poetry constructed by men.” Is it merely tradition that pushes women poets
to the margins in Korean culture?
Kim
Hyesoon: When I became a poet, the Korean literary world
expected women poets to sing passively of love. Naturally, this was not written
anywhere, but this rule existed nonetheless. Consequently, I received plenty of
serious criticism. Korean male poets did not let me in their groups. Nor could
I find my role model among Korean women poets. I did not have any teacher,
seniors, or coworkers. My tough and grotesque images were thrown on the roads
and were stepped on by my critics, and I was talked about with scorn. I felt
regret that readers only seemed to like something they were accustomed to. I
gradually realized that speaking as an outsider is the most authentic voice for
a poet. Poets who have one hundred thousand or one million readers [as many
South Korean poets do] might not be a real, authentic poet. Now, I can see that
many young poets have adapted my poetry’s style of speaking.
Guernica: In the same interview, you told Ms. Choi you believed poetry is an
especially powerful tool for Korean women. Why?
Kim
Hyesoon: I think that solely through a language of
poetry that has schizophrenia can women force the father language down from
power. It is only possible with poetry to find a new Korean word or coin new
Korean words. What other things can stand against it when it is a language that
is a prison of discrimination for women? The language of poetry is on the
margins, and it is passive, feminine, and dirty. Poetry is something that
disturbs the mainstream with minor things and it is something that breaks down
active discrimination with passive things, and it can break down something that
polishes the filthy things with filthy things. I think it is difficult to
disturb the common usage of Korean that is bent to the perspective of a
male-oriented society. Korean society is based on both a politics and history
that have been disguised as a solid society of solid male poems, a solid
written language, fixed rules of how to write literature, and a narrative
language.
Guernica: Your poetry is grotesque, asserting a kind of violent ugliness
that disrupts the poem’s surface, seemingly offering an open challenge to those
who might assert that women must write only about “pretty” things. What draws
you to this?
Kim
Hyesoon: We carve on our body what society teaches
us and continue this task, not knowing the identity they force us to have. This
identity is carved on our faces and our skins. Not knowing our bodies have
become “the paper made of human meat,” we stuff our bodies and make them a
theater where cultural symbols or suppressed symbols play. It is not possible
to explain women’s poetry until you sympathize with how women painfully go
through the experience of having these tattoos carved on their bodies. At this
point, women’s language is the butcher’s language who sells his or her body. It
is grotesque and miserable. Female poets can finally step into the world of
language after crossing this river of the grotesque; the words cannot gush out
of their mouths until they cross the river of screams where you witness death
like everyday affairs.
I also came to
grotesque language in the patriarchal culture under the dictatorship. The body
that was broken into pieces is a sick body. I put the disease of this world and
my sick body together. The grotesque in my poems is the motion I use to put
myself and the grotesque world together. So the miserable images I use in my
poems are the same as the letters I send into the miserable world.
I went to an
international poetry festival in Rotterdam, Netherlands recently. I heard one
poet saying that poets are healthy people and poets talk to the world through
their health. When I heard them saying that, I wondered who judges which one is
healthy or not? In my opinion, poets talk through the symptoms of disease.
These symptoms of disease are predictions, screams, and songs.
Guernica: Can you give an example of the way poets speak through the
symptoms of disease?
Kim
Hyesoon: I went to a candlelight demonstration
against the government. [This type of demonstration became popular in Korea
during the 2008 protests against beef exports from the United States.] I felt
like the lid of my body was open there. Although my throat was clogged, I felt
my voice was being heard outside myself, out of nowhere. I could say that I was
possessed not by a demon but by the voice of many of the people there. I wrote down how
I felt when I got home. Not long after that, a
murderer with a weak-looking face committed several serial murders of women.
When I hear of these incidents, I think and dream of the victims. Then, in May,
former South Korean President Roh Moo Hyun killed himself. [He committed
suicide by jumping from a cliff near his home, amid bribery allegations that
had tarnished the legacy of his 2003–2008 presidency.] I wrote down how
I felt when I heard of it.
Those corpses
and I are different people, but we are woven out of the same cloth in the same
period. It is like you open a manhole cover on each person’s head and find
sewage spewing out. I used to go deep into this sewage, taking myself as a hostage. When I
am inside, I wonder what can be more grotesque than the world and myself. The
time of Seoul and time of myself are mixed up, and they flow together in step.
So time passes. I wake up in the morning and have breakfast, go to work (at the
Seoul Arts Institute), drive and move incessantly, not knowing why I have to
live like this, and without the intention of what I will do in my life. From that day, I have thought the thing that controls my movement is an
empty thing, an architecture built of holes. I do not know what I want to do;
the holes know. My holes that are spread out in the sewage do something before
I do it. In the end, the holes and sewage are me; the holes and sewage are the
subject that leads the storyline of the poem, hiding in a poem.
Guernica: The human body is very much present in your
poems. The body of women, the monstrous sick body, the mother’s body, the
vomiting body—your poems are flooded with visceral images. Why is the body so
important to your poetry?
Kim Hyesoon: We have certain rules for
traditional lyric poetry in Korea. I twist my body, confused by what to say and
how to act, facing these rules. Confronting traditional lyricism, I speak with
a bare body. In order to speak with a bare body without the tattoos of culture
on it, ironically, you need a new way of speaking.
There is a specific kind of day when I feel like
writing poems. My senses become really sharp,
and my whole body reacts to the mother of absence. This day is when
I feel as if I am drowning into the abandonment of death. Then, the rhythm of my bare body is the same as my mother tongue. It is
in this rhythm where I find sanctity, that I can return to my mother who is
everywhere in the universe. Rhythm is a priority above everything else. Energy
moves with a flow. The body of poetry is nothing but energy, waves, rhythm.
Rhythm gets us naked and exposes our selves completely. Poems are a dance of
language that comes out when my body taps into the rhythm of language.
Alienation between the content and form happens frequently in my poems because I
obstinately carry on dismantling my body, an act you can also call “dismantling
delusion.” I think that after I dismantle my female body, I can finally
dismantle established lyric poems.
Guernica: When I read your poetry, I am stuck by the sense that your images
and words enact a movement of exposure. What is revealed in my mind is a kind
of underbelly—the ugly consequences of oppression that those in power might
seek to suppress. Do you feel your work is an exposure of sorts?
Kim
Hyesoon: Yes, poems are ways of saying you clearly
remember the day of your death and your tomb. When I am writing poetry, I
relive my days when a woman inside me dies many times. My body is full of
graves. A sepulcher is dug up, and a young girl comes out of it with her dusty hands
in tears. A lady who is a young girl and an old girl at the same time feels the
presence of the young girl. I feel that the 15-year-old me and the 50-year-old
me come out of the sepulcher through an illegal excavation. Time is not a
straight line, but just a flat hell, like a desert. I am a tomb
robber who is robbing my own tomb. Things from my
tomb are exhibited under the radiant sun. Every time it happens I feel crude.
Guernica: How do you feel your feminism intersects with your poetry? Is one
served by the other?
Kim
Hyesoon: I have been involved in a feminist group
called Another Culture. I used to take elementary students to a camp and
conduct group sessions in women’s studies with fellow scholars, and published
the results of these studies in a magazine. Also, I published critical comments
about women’s poetry in Korea and researched women’s mythologies. I do not know
whether these works helped my poetry. Specifically, I think the self who writes
poetry is different from the self who makes a claim about abolishing the wage
differences between men and women. Since the boundary of the world of poetry is
fluid, the language in it is also fluid. Hence, the language that is outside of
the poetry world, namely the language that is not the language of poetry,
cannot go into the poetry world.
The language
of poetry is not stuck in place. Nothing can own language. Similarly with
feminism. I think, however, the genre of poetry itself is very feminine and
motherly. Once, I compared poetry to mothers in my book called To Write as a Woman, because my mother is someone who
captures me in her body and gave birth to me out of her desire but washed her
hands of me after giving birth to me as a poet. My mom does not exist anymore,
and I cannot see my mother in myself. To me, the word “mother” is the synonym
for the words “parting” or “separation” or ”farewell.” Mother is a synonym for
abandonment and death. Comparing this synonym to water, it is like poured-out
water. I call it mother, the identity that I cannot identify. Mother does not
exist, like water that has given life to a flower and then disappeared. Mothers
live somewhere after giving birth to us. Our mothers who have gone are buried
in our bodies. It can be said that we were born with dead mothers in our body.
Guernica: What is the current state of feminism in Korea?
Kim
Hyesoon: Currently, Korean feminism is on the brink
of death. Korea has a less clear boundary between popular literature and
serious literature than in other countries. I feel that feminism is abandoned
like a product that was a craze in the past. Korean feminism has been swept
away by popular culture. It became a sort of old-fashioned trend or a joke. So
if you propose there is a feminism problem in Korea, somebody would point out
that you are bringing up antiquated issues. No one acknowledges that
discrimination against women is still widespread. It seems Korean women are
enjoying a passive and fragile status, intoxicated by appearance. Not only
feminism, but any serious discourse ends up being swept away by popular culture
in Korea. People get swallowed up by soap operas or comedy shows. My country is
one of the worst countries when it comes to opportunity for women in social
activities and employment. To my disgust, in certain communities in Korea, you
cannot even imagine how severe sex discrimination is.
Guernica: How about Korean women’s poetry?
Kim
Hyesoon: The Korean poetry world is divided into
two groups at the moment. One group is following the stereotypical traditional
grammar of Korean poetry. The other group is endeavoring to find a new grammar
of poetry. In my opinion, you cannot call a poem female just because it is
written by a woman. Nevertheless, I think attempts to find femininity in female
bodies, life, and thinking, attempts to find a way for women to speak, will
improve widely in Korea.
*****
Agulha
Revista de Cultura
UMA
AGULHA NO MUNDO INTEIRO
Número 151 |
Março de 2020
Artista
convidado: Lia Testa (Brasil, 1977)
editor geral
| FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com
editor
assistente | MÁRCIO SIMÕES | mxsimoes@hotmail.com
logo &
design | FLORIANO MARTINS
revisão de
textos & difusão | FLORIANO MARTINS | MÁRCIO SIMÕES
ARC Edições
© 2020
Nenhum comentário:
Postar um comentário