quarta-feira, 30 de dezembro de 2020

CONEXÃO HISPÂNICA | Carlos Parada Ayala

FRANCISCO ARAGÓN | Entrevista con Carlos Parada Ayala

 



Contra o poderoso

forças do meu descontentamento

seus bandos de pássaros acumulam

CARLOS PARADA AYALA

 

Carlos Parada Ayala (San Juan Opico, El Salvador, 1956). Recebedor do Prêmio de Poesia de Larry Neal da Comissão de Artes de Washington DC, Carlos Parada Ayala, é autor do livro de poesia La luz de la tormenta / The Light of the Storm (Zozobra Publishing, 2013) e coeditor da antologia Al pie de la Casa Blanca: Poetas hispanos de Washington, DC, publicado pela Academia Norte-americana da Língua Espanhola (Nova York, 2010.) Coeditado com o poeta argentino Luis Alberto Ambroggio, a Biblioteca do Congresso dos EUA selecionou esta antologia para comemorar 400 anos de poesia hispânica nos Estados Unidos em setembro de 2010. Parada Ayala é membro do coletivo de poesia Late Night Hour e é membro fundador do ParaEsoLaPalabra, um coletivo de escritores, artistas e ativistas cujo objetivo era promover as artes, a música e a literatura nas comunidades de língua espanhola de Washington, DC área metropolitana. Parada Ayala participou do Encontro Internacional de Poetas de El Salvador, do Festival de Nova Poesia e do Festival de Poesia da América Latina em Nova York e em Washington DC’s Maratona da Poesia do Teatro de La Luna. Sua poesia apareceu em antologias e jornais culturais e foi incluída na série de poesia da Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos, The Poet and the Poem. Parada Ayala formou-se no Amherst College em literatura espanhola, latino-americana e brasileira.

 

FA | A última estrofe de “Semente” parece sugerir reencarnação. Isso é algo que você explora em sua poética ou um conceito inspirador para você?

 

CPA | Escrevi este poema depois de passar por um período difícil da minha vida e o dediquei a Maria Blanca Ayala, minha mãe. Mamãe teve uma vida cheia de obstáculos e passou por várias experiências de quase morte. Ela é uma mulher profundamente religiosa e sua resiliência é baseada em sua fé. Embora ela acredite na vida após a morte, sua vida aqui, nesta nossa terra, é um excelente exemplo de renovação constante. Enquanto eu passava por meus próprios problemas, a vida dela inspirou meu próprio espírito de sobrevivência e minha própria busca por renovação. Embora eu não seja uma pessoa religiosa, sou profundamente espiritual como ela. Ela fortalece sua fé orando a Deus, eu fortaleço minha fé por meio da poesia e do apreço pelas artes. ”Semente” tenta encapsular essa dinâmica da experiência humana.

 

FA | Adoro a personificação e justaposição do poema “Queda” onde “um bando de navalhas / goles multiplicava a luz” e “Lá fora, um exército de carvalhos, / calvo e brando / se reveste de rugas”. Os barbeiros então se tornam “uma floresta repugnante” se cobrindo com aspereza. Em seu mundo, lembro-me do mundo maia, onde plantas, objetos e humanos estão no mesmo nível uns dos outros. A ideia de unificação era algo que você tinha em mente ao criar este mundo?

 

CPA | Absolutamente. Um dos temas correntes de A Luz da Tempestade é a ideia de que somos um com todos os elementos da Terra em nossa jornada cósmica pelo universo. É justamente por isso que os poemas são povoados por imagens da flora, da fauna, dos rios, dos oceanos, do céu e das estrelas no mesmo plano dos humanos. Em “Fall” decidi incorporar objetos feitos por humanos, como espelhos e navalhas, em um mundo que integra o espaço artificial de uma barbearia com a natureza.

Uma das grandes falhas em nosso pensamento como humanos modernos é que rompemos esses elos e, como resultado, nos tornamos uma grande ameaça à nossa existência. Nesse sentido, os maias têm lições essenciais a ensinar. Eles são uma das pessoas em nosso hemisfério que resistiram às agressões permanentes e conseguiram sobreviver apesar dessa história. Eles são um excelente exemplo de resistência e acho que sua capacidade de sobreviver tem muito a ver com sua compreensão de um mundo objetivo e subjetivo profundamente conectado e interdependente.

 

FA | Dos antigos ao Estranho de Camus, sempre pensei no sol como tendo um status divino e, em O Estranho, uma fonte de punição ou delírio para os humanos. Por isso, uma das imagens mais surpreendentes do poema “Inverno” diz: “sob um sol relutante e aprisionado”. Noutros poemas, como em “Banalidades”, vemos uma inversão deste corpo astral personificado com a imagem, “o sol cortou o dia a golpes de facão / e a lua escondeu a sua moeda no decote”, o que reflecte esta fonte de punição. Você pode nos contar mais sobre a inversão dessa imagem e o sol como um símbolo de corrida em seu livro?

 

CPA | Eu vejo o sol como uma representação da dialética entre criação e destruição. Na maioria das vezes, o sol ou as estrelas aparecem no livro como um símbolo de vida, esperança e beleza, mas às vezes aparecem como um símbolo de morte, como no poema “Baleia” ou, como você assinala, em “Banalidades”. O livro começa com “Instruções para salvar o sexto sol” para nos lembrar do início de uma nova era, de acordo com a cosmologia asteca. No entanto, o poema também nos lembra a crueldade da guerra vivida durante a recém-passada era do Quinto Sol, na qual, entre outros eventos, o capitalismo imperial emergiu e se expandiu em detrimento dos povos indígenas ao redor do globo. O último verso do poema “A Luz da Tempestade”, que também é o último poema do livro, evoca as estrelas da constelação de Libra, o símbolo da justiça. Decidi propositalmente terminar com esta imagem cósmica porque Saúl Solórzano, que dedicou sua vida à luta pela paz e justiça social e a quem o poema é dedicado, nasceu por acaso sob esse signo. Não acredito em astrologia, mas a coincidência foi tão poderosa que decidi fazer uso dela como um artifício poético inspirador.

 

FA | Em “Dia dos Mortos” há uma transição onde o narrador diz: “Eu carreguei meu país nas minhas costas como um saco / cheio de capítulos malfadados” para “Agora eu me levanto com minha cabeça erguida, / carregando meu país na parte mais profunda do meu peito. “ Você pode nos contar mais sobre essa transição ou metamorfose?

 

CPA | “Dia dos Mortos” para mim é como uma oração. O final é mais um desejo do que uma realidade. O fato é que, dados os níveis de impunidade que favorecem aqueles que cometeram graves violações dos direitos humanos durante as guerras civis na América Central, ainda sinto que carrego meu país nas costas. Houve ocasiões - como quando tratados de paz foram assinados, quando governos progressistas iluminados são eleitos ou quando alguém como o ditador Ríos Montt é levado a julgamento - que senti o profundo sentimento de esperança que expresso no final do poema. Na maioria das vezes, porém, sinto que a luta por justiça social é uma batalha difícil que, por mais difícil que seja, deve continuar a ser travada. ”Dia dos Mortos” é, portanto, minha oração para manter a esperança.

 

FA | O poema título “A Luz da Tempestade” parece resumir alguns dos temas de seu livro, evidenciando um sentimento de esperança universal com as imagens de luz, sonhos e uma voz vitoriosa enfrentando a tempestade, a perda e a morte. Achei uma maneira adequada de terminar e começar. Você pode nos contar sobre a dedicação a Saúl Solórzano? Como você escolheu este título de poema como título de livro?

 

CPA | Queria que este livro fosse um tributo à esperança, sem esquecer o fato de que os humanos também são capazes de cometer atos de destruição e desespero. Eu havia decidido o título meses antes de escrever o poema. Porém, quando Saúl Solórzano morreu tragicamente após uma queda acidental, decidi escrever o poema e dedicá-lo a ele. Saúl era um organizador das Comunidades Cristãs de Base em El Salvador quando o governo militar no poder nos anos 70 e 80 estava travando uma guerra contra aqueles que trabalhavam no movimento pela paz e justiça social. Temendo por sua vida, Saúl fugiu de El Salvador e se estabeleceu na área de Nova Jersey. Apesar de não ter documentos, começou a trabalhar como organizador dos milhares de salvadorenhos que, como ele, buscaram refúgio nos Estados Unidos. Foi por volta dessa época, no início dos anos 80, que nos conhecemos e nos tornamos bons amigos. Ele então se mudou para a área de Washington, DC e se tornou o diretor do Centro de Refugiados da América Central (CARECEN), onde liderou um esforço multifacetado para proteger os direitos dos imigrantes mais vulneráveis ​​em seu país, os indocumentados. Saúl foi um daqueles líderes comunitários extraordinários que nunca cederam e cujo trabalho teve impacto em todo o país. Se ele ainda estivesse vivo hoje, ele estaria onde esteve por mais de três décadas: na vanguarda da luta pelos direitos dos latinos nos Estados Unidos. Ele morreu há dois anos, mas sua luz brilha como um farol de esperança na tempestade de nossa história.

 

FA | Sua poesia reflete o macro e o micro na estrutura e no conteúdo, indo dos Astros às estrofes solitárias localizadas ao longo do texto. Como funcionam esses mini-poemas? Eles servem como breves reflexões, pausas retóricas ou interlúdios? Contraste com os outros? Eles foram escritos enquanto você trabalhava na coleção, antes ou depois?

 

CPA | Os haicais do livro têm a intenção de funcionar como vozes separadas que se relacionam temática ou emocionalmente com a narrativa nos poemas mais longos. A ideia é que eles tenham uma função semelhante à de contraponto nas composições musicais barrocas. Em grande parte, e particularmente na primeira seção do livro, o haicai fornece uma pausa para o descanso contemplativo após poemas mais longos carregados de imagens complexas.

Escrevi o haicai ao mesmo tempo que escrevia os outros poemas. Rei Berroa, um poeta dominicano e amigo meu, me deu um livro chamado Haiku a la hora en punto, do poeta espanhol José M. Prieto. O livro contém centenas de haicais em espanhol. Estudei e aprendi a escrevê-los desde que percebi que eram um grande recurso para capturar aqueles flashes poéticos ou ideias que fluem por sua mente enquanto você lê poesia, quando está trabalhando em outros poemas, quando medita ou enquanto você passa pela vida em geral.

A inclusão do haicai como contraponto reflete essencialmente as experiências, ideias e vozes simultâneas que passaram por minha mente enquanto eu trabalhava no manuscrito do livro.

 

FA | Por falar em mini-poemas, você pode nos contar mais sobre o seguinte:

 

—O Burro Gostoso ...

deve ser irmão de Platero -

foi o primeiro pensamento da menina.

 

CPA | Minha esposa e eu criamos nossas duas filhas em uma casa bilíngue. Quando Celia, minha filha mais velha, tinha cerca de quatro anos, comecei a reler o Dom Quixote. Eu estava constantemente falando sobre o livro com minha esposa e filhos. Certa vez, quando estava batendo um papo com Celia, descobri que em sua mente bilíngue, sempre que mencionava Dom Quijote, o que ela ouvia eram as palavras Burro Jote. Também percebi que, para ela, o detalhe extraordinário da imagem de Dom Quijote e Sancho Pança não era o de um homem magro cavalgando um cavalo magricela, mas de um burro pequeno capaz de carregar Sancho Pança, um homem muito grande. Como tal, desenvolvi a imaginação de Celia para trazer Platero, o burro de Platero y yo, o comovente romance lírico clássico de Juan Ramón Jiménez.

 

FA | Poemas, como “Hip-Hopera de dois imigrantes”, foram traduzidos especialmente bem, dados os desafios do esquema de rimas. Você escreveu os poemas primeiro em inglês, depois em espanhol, ou vice-versa? Como foi o processo de tradução?

 

CPA | Escrevi o “Hip-hópera” em espanhol. A tradutora Andrea Johnson, que conheci no Centro de Escritores da Bethesda, me ajudou a traduzir o “Chirilagua Blues”; e José Ballesteros, editor da Zozobra Publishing, traduziu “O Migrante”. Ambos os poemas seguem padrões métricos e rítmicos encontrados no Blues e podem ser cantados como tal. O cantor chileno Patricio Zamorano e sua banda cantaram a versão em espanhol de “Chirilagua Blues” em um recital de poesia e música no Smithsonian Institution em Washington, DC em novembro de 2011. Ambas as peças também podem ser raps, pois funcionam perfeitamente com hip-hop ou reggaeton batidas.

Pelo fato de utilizarem rima e métrica, traduzir as canções foi um desafio e, nesse sentido, trabalhar com tradutores talentosos foi fundamental para conseguir versões em inglês muito boas dos originais em espanhol.

 


§§§§§

 


 


 





 


 


 





 


 


 




 


 

§ Conexão Hispânica §

Curadoria & design: Floriano Martins

ARC Edições | Agulha Revista de Cultura

Fortaleza CE Brasil 2021



 

  

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário