ANTONIO CISNEROS | Yo por si acaso no soy ni un erudito ni un
académico. Ni en general en realidad yo nunca me he propuesto reflexiones de la
manera como tú me planteas ni mucho menos. Yo tendré respuestas mucho más parcas
y más ordinarias… pero tú lo has dicho muy bien ah…
NELSON VALLEJO-GÓMEZ | Entonces te hago esta pregunta al toque… “Comentarios
reales”, 19…
AC | (interrumpe)… ¡pero un momentito! ¿De qué vamos
a hablar? ¿De mi obra? Para eso tendríamos que hablar horas de horas de horas. Hay
que concentrarse en un tema. Pero en fin, no voy a prejuzgar, a ver… (risas) No,
en serio, para hablar seriamente sobre mi obra necesitaríamos una semana. Pero a
ver, haz tu pregunta…
NV-G | Pero entonces hablemos sobre la francofonía
únicamente…
AC | (interrumpe) ¡No, no, no! Por favor, haz tu
pregunta… A ver, ¿cuánto espacio tienen?
ALFREDO VANINI | ¡Una página! ¡Así!
AC | Bien, una página… Perfecto, pensemos en eso.
No vamos a hacer preguntas como si tuviéramos un volumen. A la hora de editar será
más fácil ¡Arranquen nomás!
NV-G | ¿Qué es para ti la francofonía?
AC | Yo no se…Supongo que la francofonía es ese
universo que se edifica y se extiende a partir del idioma francés… ¿Yo qué puedo
decir de la francofonía? Pregúntale a un profesor del Franco-Peruano y se acabó
NV-G | En tu experiencia personal, de la lectura del
francés y de los poetas franceses.
N. V-G.: Lengua de amor, pero lengua de diplomacia también…
AC | ¿Eso es lo que dicen no? Es el lugar común,
yo nunca lo he visto, ni lo he usado como tal. La veo como una lengua cotidiana,
vital, sobre todo. Ahora claro si vemos más allá de las cosas, diría sin embargo
que el mundo francés, como un mundo cultural, como contexto, existe desde hace mucho
tiempo. O sea, cuando yo era niño, yo ya sabía que Vallejo se había ido a vivir
a Paris. Que se había quedado hasta su muerte allá. Cuando era muchacho sabía que
Ribeyro, que Vargas Llosa que Bryce, y antes que ellos José Eugenio Loli Dora y
muchísimos de los escritores del mundo hispanoamericano, concretamente peruano,
tenían su asunto que resolver con el mundo francés. Su mito francés, y más especialmente
su mito parisino. Como un clavo que se tenían que sacarse.
NV-G | Sigue siendo el caso hoy en día
AC | No, ahora definitivamente ya no…
NV-G | ¿Y por qué razón?
AC | Mira, yo no lo sé…Cuando yo me fui a Europa
en 1966, muy muchachito, ya no era Paris la meta, era Londres. Años después fue
Nueva York. Francia es una saludable tradición histórica con la cual uno mantiene
lazos afectivos y lazos intelectuales muy poderosos. Pero que sea el lugar que está
de moda, ya no lo es. Ya pasó una generación. Yo supongo que ahora se estará recuperando
el interés por el aprendizaje de la lengua de la cultura francesa. Pero en un momento
dado dejo de tener la vigencia tan importante que tenía en la generación de mi abuelo.
Mi abuelo, español de Almeria (es historia muy interesante y muy complicada) fue
fusilero de la legión extranjera española y luego de la legión extranjera francesa
en la guerra del Rif. Y mi abuelo fue becado al politécnico de Paris donde estudió
chocolatería, el arte de la chocolatería fina… Y mi abuelo vino acá traído por Field,
la estrella limitada, para rearmar esa fábrica que estaba en ruinas. Mi abuelo es
el gran experto que viene de chocolatier de Francia. Así, toda la biblioteca de
mi abuelo es en francés. Claro que hay enciclopedias y libros como El paraíso perdido
de Milton ilustrado por Doré. Pero sobre todo son libros técnicos en francés de
cómo se hacen gomitas, chocolates, chocolates en forma de naipes del tarot, etc…
Pero su mundo, como el mundo de su generación más o menos cultivada era el mundo
del francés.
AC | Sí, era ese. Es así: “En Francia hay un París
–y en la segunda estrofa- en Lima hay un París/ y en él se rinde culto al dios amor/
Paris la tierra del edén, donde brilla la mujer con todo su esplendor/ En el salón,
en el salón/ en el café, en el café/ cuando se oyen las notas de un vals/ al parisien
ya se le ve/ seguir el ritmo con voluptuosidad…”. Bueno, todo el imaginario peruano
de esa época, todos tenían un París adentro, la idea de la belleza, de la diplomacia,
la fineza del idioma, el arte, la bohemia, lo insólito, la vanguardia, lo avanzado
todo eso se suponía que venía de Francia.
AV | Mi pregunta apuntaba ciertamente al hecho que
en el imaginario peruano la idea de París estaba bien enraizada en el sector popular
también, y no solo en el sector culto. Lo cual no es el caso hoy…
AC | Efectivamente…por un lado era parte del sueño
intelectual que obviamente podía realizarse a través de viajes, en trasatlánticos,
en paquebotes… Pero también en el corazón popular. Este vals es un vals criollo
popular. Y no creo que solamente sea aquí, si analizamos las letras de los tangos
argentinos, en la raigambre popular porteña también está Francia. Te cito: “Silencio
en la noche/ ya todo está en calma/ el músculo duerme/ la ambición descansa”… Hay
una parte donde no me acuerdo por qué dicen que los hijos de la viejita “tiñen de
sangre los campos de Francia…” Todo esto viene del abasto, de la china analfabeta
maravillosa, del viejo puerto de Buenos Aires. Francia estaba en el imaginario popular…
AV | ¿Qué año llegas Francia?
AC | En 1970, claro había estado antes, pero en
ese año me quedé.
NV-G | El momento estelar de tu estadía en Francia
fue este encuentro en la Abadía de Royaumont, que es donde escribes este libro Les grandes questions celestes (Las inmensas
preguntas celestes) ¿En qué consistía este libro?
AC | Pero esa es otra época. Allí ya no estaba enseñando
en Niza. Lo de la abadía fue en los 1980. Allí fui invitado especialmente a este
seminario, no se si existe aún, por este en esa Abadía. Un lugar maravilloso que
era un alojamiento normal, un lugar para sesiones para ejecutivos de la IBM, que
pagaban un montón de plata para hacer allí sus reuniones anuales. Pero también allí
tienen lugar reuniones de escritores y poetas que no pagan, ya que son subvencionados
con la plata que les pagan las empresas para sus eventos. Yo fui invitado a una
reunión donde había poetas como Bernard Noel, Emmanuel Hocquart y otras personas
que no eran poetas pero que manejaban los dos idiomas. En fin, son tres días de
reuniones allí, en esa Abadía, una cosa maravillosa. Se suponía también que el autor
manejaba el idioma. Allí realmente había una interacción de diversos poemas en castellano
y ver las posibilidades de cómo se entendía en francés. Eran realmente conversaciones
sobre cómo se podía escuchar el poema en francés. Es que en poesía no hay una traducción
literal, la poesía es volver a transformar en poesía en un idioma nuevo lo que era
poesía en el idioma previo. Entonces fue una sesión maravillosa, con sus almuerzos,
sus vinitos. Y de allí salió el libro “La inmensas preguntas celestes”.
AV | De otro lado tú eres caballero de las letras
AC | Sí, sí, el gobierno francés me dio la Orden
de caballero de las artes y las letras, honor que comparto con Catherine Deneuve
y otros más…
AV | Mi
última pregunta es la siguiente: hace unos meses el Ministerio de Educación ha decidido
cambiar la denominación de “lengua extranjera” del currículo escolar, que existía
siempre, por “inglés”. Yo no te voy a pedir una opinión técnica sobre eso, que no
tienes por qué tenerla, sino que más bien quiero preguntarte qué ha significado
el aprendizaje y la práctica del idioma francés en tu desarrollo personal y poético.
NV-G | Tu poesía es una poesía que descentraliza centros
de poder, es una poesía que también –estoy pensando en El libro de Dios y de los
húngaros- es una reflexión sobre la teología de la liberación de alguna manera…
Por lo menos eso es lo que he leído en los ensayos de expertos de tu poesía. ¿Qué
relación piensas tú que ha tenido tu poesía con el difícil territorio violentado
de la historia y con esa ilusión de la teología de la liberación?
AC | La poesía en realidad solo tiene una relación
con uno mismo. Es el testimonio tuyo y del mundo que te rodea, a través tuyo. El
poeta es el sujeto y objeto del poema, no hay otro interlocutor. De modo que todos
los demás significantes, relaciones, reflejos, sensibilidad sociales etc. es un
trabajo de especulación intelectual, pero en verdad la poesía no está jamás planteada
a partir de eso ni para eso ni mucho menos…
NV-G | (interrumpe) Pero la relación con la historia
es fuerte, por ejemplo, en la Universidad de Niza este poema: “He abierto el diario
de Colón en la página 27 –lo cito de… Hispánica 1968 - treinta y seis muchachos
entre los 20 y 23, han abierto el diario de Colón en la página 27… (Abro comillas)
“y como siempre trabajase por saber dónde se cogía el oro”. Cierro comillas. Cierro
el libro. Cierran los libros El almirante ha quedado como un chancho y el público
se indigna, para la próxima clase página 46, Opus… Te pido que comentes este poema.
AC | Estoy de acuerdo con el poema, pero el problema
es tu pregunta. Si tú me preguntas a mí cómo es la relación entre la teología de
la liberación y la poesía o entre el mundo de la violencia y la poesía, yo no sabría
qué decirte… Por supuesto que existe, pero yo no soy el que la ve. Eso no me corresponde
a mí. No soy teólogo, no soy académico. Cuando yo hago estas cosas yo doy testimonio
de mí, es una forma de conocimiento por supuesto, pero conocimiento de ti mismo.
Además, es andar como a tientas porque tú nunca saber en qué va a terminar el poema.
Tú te reconoces a ti mismo en ese momento. Por supuesto que debe tener un montón
de implicancias sociales e históricas, ya que es el testimonio de algo que pasa,
eso se va a reflejar. A lo que voy es que yo no tengo ni interés ni nivel para estas
especulaciones académicas.
NV-G | O sea que alguien que con un poema tuyo se
suicida por amor o toma las armas para ti es un estúpido…
AC | No. Depende por qué toma las armas y por qué
se suicida. Pero la poesía no sirve para eso. Tu sabes que la policía sigue investigando,
pero no llega a descubrir una carta que diga “por este poema he matado a mis hijos,
a mi mujer y me mato yo…”
NV-G | El Canto ceremonial contra un oso hormiguero
tuvo en el año 1968 el Premio “Casa de las Américas” que tú fuiste a recibir a La
Habana en un momento fuerte de esta mitología juvenil de liberación de América Latina
y se interpretó como una dinámica descentradora contra la burguesía local y contra
diferentes centros de poder ¿Te recuperaron El canto ceremonial?
AC | No sé de qué recuperación me hablas. Lo que
sé es que los muchachos en esa época estaban por supuesto a favor de la revolución
cubana. El mundo juvenil eran los movimientos estudiantiles de Praga, Japón, París…
Cuba era percibida como el pequeño David contra Goliat que era el Imperialismo yanqui.
Y era absolutamente normal que yo como joven formaba parte de ese mundo. Así eran
los muchachos de entonces y estuvo bien. Lo que pasa es que ustedes llegaron tarde.
Ahora ya ni existen ni el proletariado ni los sindicatos, sino que cada uno quiere
su metro cuadrado de vereda para vender sus productos. Todo el mundo se vuelve más
individualista, muy despectivo. De allí salen los hijos con pelo corto.
NV-G | De la experiencia que tuviste en la Universidad
de Huamanga, en Ayacucho, escribiste La crónica de Chapi…
AC | Sí y no… Quiero decir que no es tan relevante
que haya sido Huamanga. Las cosas no son tan mecánicas. Se trata de mis sensaciones,
de mi manera de transformar las cosas. Pero claro, tenía que ver con esa época,
una época muy … era un espacio muy…
NV-G | ¿Polarizado?
AC | No, al contrario, no había dialéctica, no había
diálogo, no había debate, no había nada. Se sobreentendía que todos éramos revolucionarios.
Como también en mis años de juventud londinense estaba sobreentendido que todo el
mundo era anticonvencional. Supongo que lo más heroico en Londres de los años 1968
era usar terno y ser monógamo y heterosexual y tener el pelo corto. El lugar común
era la desfachatez. En Huamanga estaba sobreentendido que todos queríamos hacer
la revolución. Lo que pasa con Ayacucho es que tenía una universidad hiperpolitizada
y con cierto nivel alto enm la enseñanza, porque venía mucha gente de fuera. En
medio de una de las zonas más pobres del Perú, en Huamanga, tierra de piedras y
cabras. Había un fuerte contraste entre esta hiperpolitización universitaria y el
lugar extremadamente pobre donde se instaló esta universidad. No es extraño que
Sendero Luminoso se haya iniciado allí.
NV-G | ¿Se siguen muriendo de hambre los pelícanos
en el Perú?
AC | Menos mal ya no. Fue una época en que hubo
una escasez de anchoveta. Los pelícanos se morían de hambre… Pero allí no importan
tanto los pelícanos, importa el poema. Lo que te da el poema es lo que existe.
NV-G | ¿Sigue el arte expresando algún dolor de una
realidad social e histórica? ¿Qué te parece el premio del Oso de Oro en Berlín a
la película “La teta asustada”?
AC | Hay dos cosas: una me alegra muchísimo que
Claudia Llosa haya ganado un premio tan importante para el Perú. En cuanto a lo
otro que me preguntas, sobre su “arte social” no sé, no he visto aún la película…
¿Tú la has visto?
NV-G | No la he visto, pero Rocío Silva, que tampoco
la ha visto, ha escrito sin embargo un artículo muy interesante sobre el tema mismo
de la película…
AC | Bueno, no se pues. No tengo la clarividencia
que tiene Rocío. No podría opinar de manera interesante sobre lo que no he visto…
NV-G | ¿Ni siquiera sobre el tema?
AC | ¡Por favor! ¿Qué quieres, que te de una cátedra?
Es importante el tema, claro… Pero seamos más claros Nelson. ¿Tú lo que me estás
preguntando es que si yo estoy a favor o en contra que las contradicciones sociales
se expresen en el arte? ¡Por supuesto que estoy a favor, siempre y cuando se expresen
artísticamente! Las buenas voluntades, las buenas intenciones en arte no sirven
para nada. En arte lo que sirve no es lo que dices sino la manera cómo lo dices.
Si está bien dicho, es una maravilla…
NV-G | ¿El catarsis en el arte para ti no funciona?
AC | ¡No sé qué es catarsis!
NV-G | La tragedia griega era una catarsis para los
dramas de su sociedad…
AC | Puede funcionar…A mí ese mundo teórico del
que me hablas me parece inaccesible…El arte es arte, la poesía es poesía y su expresión
es verbal. Por ejemplo, a todo el mundo le duele que se le muera su padre. Es casi
una tragedia personal. Pero si cada huevón al que se le muere el padre expresara
verbalmente lo que eso significa, eso no sería nada. Pero, Jorge Manrique en el
siglo quince cuando escribe “Nuestras vidas son los ríos que van a dar a la mar
que es el morir”, no es la muerte de su padre lo que nos importa, sino la manera
cómo dice la muerte. Otro ejemplo: si es verdad que el arte sirve para la libertad,
entonces un gran libro de la poesía hispanoamericana como España, aparta de mí este
cáliz de César Vallejo no sirve para nada. No solo porque la República perdió la
guerra civil española, sino también porque Franco se quedó cerca de cuarenta años
en el poder. La poesía de Vallejo, en ese sentido, no sirvió para nada. En concreto,
la poesía es una de las formas más escuetas de arte. Cinco o seis sentimientos humanos,
nada más, hace más de tres mil años ¡usa las palabras que están en el diccionario!
Lo que pasa es que alguien las combina de una manera inigualable… Igual felicito
la clarividencia de Rocío Silva (risas).
JAVIER MARÍN (México, 1962). Con una trayectoria activa de más de treinta años, la obra de Javier Marín gira en torno al cuerpo humano como entidad integral, involucrando el análisis en el proceso creativo basado en la construcción y deconstrucción de formas tridimensionales. Aunque la escultura ha sido su punto focal, ahora incluye el dibujo y la fotografía como disciplinas centrales. Javier Marin es el artista invitado de nuestra presente edición de Agulha Revista de Cultura.
Agulha Revista de Cultura
Número 250 | abril de 2024
Artista convidado: Javier Marin (México, 1962)
editora | Elys Regina Zils | elysre@gmail.com
ARC Edições © 2024
∞ contatos
https://www.instagram.com/agulharevistadecultura/
http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
ELYS REGINA ZILS | elysre@gmail.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário