FM | A la hora de crear,
¿con quién habla Julia Otxoa? ¿Hay un interlocutor visible? ¿Quién sería y qué busca
a través de ti?
JO | A la hora de crear más que hablar de un interlocutor
se trataría de un ser con necesidad de expresar, el instante. ese instante que viene
de un largo camino tanto de vivencias personales, como de experiencias culturales,
en lecturas, música, pintura etc. y además la inspiración, ese algo tan enigmático,
también creo que es un cuenco donde se recoge no solo lo individual sino también
el inconsciente colectivo de la humanidad que nos ha precedido en la cultura.
Tal vez el interlocutor surja en el lector, una vez publicado
el libro, o en el que ve un de mis exposiciones de obra gráfica o poesía visual-
Es decir el interlocutor nunca es visible en el momento de la creación, siempre
aparece tras ella, cuando la obra está ya realizada, ya que, como receptora de libros,
arte etc., muchas veces me he identificado con autoras y autores, de alguna manera
ha nacido en mí una interlocutora con lo creado por otros.
El interlocutor que surgirá tras creación, el otro, que
no soy yo, busca respuestas o también nuevas preguntas a través de mi obra o la
de otros. Pero el interlocutor es invisible en el momento de la creación.
FM | Cuando tocamos el mundo
de muchas maneras, como lo haces tú, con esta experiencia múltiple de los lenguajes
artísticos, ¿cómo sabemos cuándo la imagen quiere perfilarse como poética o plástica?
JO | Es la necesidad de una expresión concreta que me lleva
de la mano hacia una herramienta u otra. El sentimiento del instante exige a veces
ser escrito, otras hacerse visible a través del poema visual o la obra gráfica.
En todos los casos mi acción es a través de la inspiración, no es predeterminada.
Y ese momento es muy claro en la creación, inmediato.
FM
| El momento en que el mismo cuerpo del lenguaje habla…
JO | En mi trabajo, tanto el poema objeto
como la fotografía, parten de la percepción poética de la realidad como universo
susceptible de fabulación, como forma de narración múltiple del mundo, que persigue
conferir a lo contemplado otra representación, otro significado ante nuestros ojos.
Significado en mi caso, crítico con la barbarie y deshumanización de nuestro tiempo.
Cuantas veces me preguntan por la definición de mis poemas
visuales, acostumbro a responder que el poema objeto es ese lenguaje visual de la
brevedad, conciso y rotundo cual microrrelato visual, conseguido en mi caso por
medios infográficos y fotográficos, que potencia al máximo la expresividad de significado,
mediante una correspondencia lúdica e irónica de analogías y yuxtaposiciones inesperadas,
que colocan al lector de las imágenes ante una nueva representación simbólica basada
en un tipo de pensamiento asociativo e iconoclasta en la traducción del mundo.
Desde que los egipcios comenzaron con sus epigramas, los
primeros poemas experimentales de la Humanidad, ha evolucionado rápidamente, hoy
se trata de que la realidad poética del siglo XXI responda a las inquietudes y a
las interrograntes de los artistas contemporáneos. Considero que esa es la función
de toda Estética, sea cual sea su herramienta de expresión formal, responder a las
propias preguntas del autor y por ende a las interrogaciones y necesidades de su
tiempo.
Y dentro de esa evolución , ya en el terreno de la poesía
visual, del amplio universo de sus manifestaciones, me sigue interesando como línea
de investigación y creación todo lo referente al constructivismo ruso en todas sus
vertientes, al dadaísmo, al surrealismo, al expresionismo, al minimalismo como posibilidad
dentro de una extensa multiplicidad de resoluciones conceptuales, las performances,
las instalaciones, los poemas objetos, es decir, la poesía experimental en todas
sus manifestaciones que en nuestros días son prácticamente ilimitadas como conjunto
de disciplinas estéticas interrelacionadas.
FM | Hace tempo ha dicho
Octavio Paz que lo que distingue al romanticismo y al surrealismo del resto de
los movimientos literarios modernos es su poder de transformación y su capacidad
para atravesar, subterráneamente, la superficie histórica y reaparecer de nuevo.
Estamos a un siglo del surgimiento del Primer Manifiesto del Surrealismo
y éste sigue pasando por la historia y el resurgimiento. ¿Qué sugerencias extraídas
del surrealismo consideras decisivas para la formación de tu poética?
JO | Soy una gran admiradora del universo surrealista,
de hecho, está en la raíz de mi obra narrativa breve y poesía visual. La brújula
del mundo a menudo tan absurda con circunstancias tan ilegibles, es lo que me impulsa,
a traducir la llamada realidad a través de otra lectura no habitual de las cosas,
descontextualizando objetos, que llevan a una interpretación más profunda en la
percepción de las cosas. A menudo resquebrajando el orden momificado de la costumbre
para revitalizar un sentido ético que nos falta.
No es casual que en un tiempo otra vez turbulento e incierto como es el siglo
XXI tan atroz que estamos viviendo, resurja de nuevo con fuerza la vanguardia del
surrealismo, es en la crisis conde la expresión creativa busca cauces no convencionales
para de algún modo asemejarse al significado del famoso “Grito” en pintura de Munch
ante el horror.
La sugerencia extraída para mí del surrealismo sería: el cuestionamiento de
lo percibido por la costumbre.
FM | ¿Cómo vive Julia Otxoa?
En el presente creando nuevos libros de relatos, exponiendo obra gráfica,
creando poesía visual …Todo puede ser creación en el día a día si vivimos el asombro
de estar vivos, siendo capaces de encontrar la belleza en todas partes, en aquello
apenas visible para los ojos de los mercaderes: la mirada de un perro, el comportamiento
de una flor que cierra sus pétalos al anochecer adelantándose a la tecnología desde
siempre.
En una palabra, vivo percibiendo todo desde este misterioso prodigio de estar
vivos , respirando el bendito aire como si fuera el último instante. En una palabra
feliz. insisto como final: aprendiendo siempre.
ESCRIBO SOBRE LOS OJOS DE LAS VÍCTIMAS
Leche negra de
la madrugada la bebemos de tarde
la bebemos al
mediodía de mañana la bebemos
de noche la bebemos
y bebemos
abrimos una tumba
en el aire -ahí no se yace
incómodo-
Un hombre habita
la casa él juega con las serpientes
él escribe él
escribe mientras oscurece Alemania…
PAUL CELAN
[Fragmento del poema “Fuga de la muerte”]
Escribo sobre los ojos de las víctimas,
la memoria,
como quien siembra en la nieve,
en espera de un milagro,
escribo desde la herida
de la barbarie repetida,
desde esta esta tierra,
que en un tiempo oscuro
fue amiga de Alemania.
Intento escribir sobre vosotros
arrancados violentamente de la vida,
entre ellos tú, abuelo,
apoyo mi palabra sobre el equipaje roto de tus huesos
mordido por los perros,
mis labios sobre tu calavera horadada por las balas.
Allí, en la sima donde yaces,
te pido perdón por
mi torpeza en nombrar el horror.
y dejo mi llanto sobre el pequeño altar
que han levantado los pájaros
para acunar la noche,
y despertar el alba.
PEQUEÑA CARTA A HANNAH ARENDT
Hannah ¿ Cómo fue posible para ti narra el horror?
Esa luz que deslumbra para perderse luego en los establos.
Lo que hizo posible Auschwitz aquí regresa.
¿Qué hay en el lugar que ocupaba el lenguaje?
Tan solo carne visitada por el desastre del silencio.
Parece de piedra el mundo,
tres veces ha sido violada el alba,
los fantasmas suceden a los fantasmas,
nuestras señas de identidad se erigen sobre los estercoleros.
El tamaño de la fiera es tal que parece no existir,
¿Qué hubo antes de ella?
¿Existió un antes?
Su hedor mezclado con el perfume de nuestras avenidas
nos borra en los espejos.
Ácidos, insepultos,
estrenamos el siglo XXI.
Hannah, Hannah, la escena es primitiva.
EL CANTO
En
memoria de mi abuelo Balbino garcía de Albizu,
asesinado
tras el golpe militar de 1936 por su filiación al sindicato socialista UGT en la
sima del Raso en Navarra
La delicada lentitud de los arqueólogos,
nos acerca el cuenco de huesos
de aquellos a los que amamos
y no pudimos conocer.
Abuelo, esqueleto número seis,
mi primer beso ha sido sobre tu calavera
horadada por las balas.
Ven conmigo a rescatar vuestros nombres
de las desmemoriadas páginas de la Historia.
Ven, haz de mi frágil circunstancia fortaleza.
Tú, que durante setenta y siete años,
has permanecido en la oscuridad de la sima,
despojado de todo, junto a un pequeño lápiz.
Ven, contémonos la noche y nazcamos juntos,
en el cobijo del canto que nos salva.
NO DANDO A LA CAZA ALCANCE
¡Cuantas veces salió a cazar y regresó sin nada!!
exhausta le sorprendió la noche tras largas caminatas con
las manos vacías,
y aquella fatiga extrema que le impidió siempre
correr tras las piezas fugaces, apenas entrevistas…
A su lado veía pasar a los cazadores victoriosos y radiantes
con
sus banderolas de luminosos textos.
Peo ella se perdió siempre en aquello que llamaban
cinegética de las palabras,
en aquel laberinto en el que ni siquiera la meteorología
estaba de su lado,
en aquel extraño tiempo de estaciones
mezcladas en un calendario loco,
donde las tormentas cegaban sus ojos
con viento y granizo en el estío.
Sí, hubo también fuego en pleno invierno,
y niebla en julio, mucha niebla,
tanta, que ni siquiera fue capaz muchas veces de hallar
el camino de regreso,
y amaneció herida de silencio en desconocidas tierras sin
lenguaje.
Fueron días a la intemperie,
buscando las palabras,
al menos una sola, que iniciara el fluir de la escritura,
un pequeño esbozo levantando la casa de papel,
y sus vigas de aire.
FLORIANO MARTINS (Fortaleza, 1957). Poeta, editor, dramaturgo, ensaísta, artista plástico e tradutor. Criou em 1999 a Agulha Revista de Cultura. Coordenou (2005-2010) a coleção “Ponte Velha” de autores portugueses da Escrituras Editora (São Paulo). Curador do projeto “Atlas Lírico da América Hispânica”, da revista Acrobata. Esteve presente em festivais de poesia realizados em países como Bolívia, Chile, Colômbia, Costa Rica, República Dominicana, El Salvador, Equador, Espanha, México, Nicarágua, Panamá, Portugal e Venezuela. Curador da Bienal Internacional do Livro do Ceará (Brasil, 2008), e membro do júri do Prêmio Casa das Américas (Cuba, 2009), foi professor convidado da Universidade de Cincinnati (Ohio, Estados Unidos, 2010). Tradutor de livros de César Moro, Federico García Lorca, Guillermo Cabrera Infante, Vicente Huidobro, Hans Arp, Juan Calzadilla, Enrique Molina, Jorge Luis Borges, Aldo Pellegrini e Pablo Antonio Cuadra. Criador e integrante da Rede de Aproximações Líricas. Entre seus livros mais recentes se destacam Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad (ensaio, México, 2015), O iluminismo é uma baleia (teatro, Brasil, em parceria com Zuca Sardan, 2016), Antes que a árvore se feche (poesia completa, Brasil, 2020), Naufrágios do tempo (novela, com Berta Lucía Estrada, 2020), Las mujeres desaparecidas (poesia, Chile, 2022) e Sombras no jardim (prosa poética, Brasil, 2023).
ILCA BARCELLOS (Brasil, 1955) | Artista Visual, Graduada em Ciências Biológicas pela Universidade Federal de Santa Catarina e mestre em Biologia Vegetal pela Université Pierre et Marie Curie – Paris VI, por muitos anos foi professora de biologia no Colégio de Aplicação da UFSC onde já recorria aos desenhos e às formas orgânicas tridimensionais de seres vivos – representando organelas, sistemas e organismos, em massa de modelagem – como recurso didático. Em 2006, ingressou no campo artístico por meio da cerâmica, participando de exposições coletivas nacionais e internacionais. Ampliando sua produção artística, explora atualmente outros materiais – tecidos, espuma expansiva de poliuretano, EVA, madeira, metal – e diversas linguagens – instalação, pintura, desenho, fotografia, vídeo. Em seu processo investiga as possibilidades conceituais que tangem um duplo percurso: científico e artístico; e busca indagar através de sua produção a poética do pulsar, do devir. Participa de salões nacionais e internacionais desde 2007. Em 2008 através do Salão dos Jovens Artistas de Santa Catarina ganhou o Prêmio Aquisição do Museu de Arte de Santa Catarina – MASC e em 2016 ganhou terceiro lugar do 1º Salão de Artes Visuais de Navegantes, SC. Participou de residências artísticas no Canadá e Cuba. Artista convidada da presente edição da Agulha Revista de Cultura.
Agulha Revista de Cultura
Número 252 | junho de 2024
Artista convidada: Ilca Barcellos (Brasil, 1955)
Editores:
Floriano Martins | floriano.agulha@gmail.com
Elys Regina Zils | elysre@gmail.com
ARC Edições © 2024
∞ contatos
https://www.instagram.com/agulharevistadecultura/
http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com
ELYS REGINA ZILS | elysre@gmail.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário