Grecia es un pequeño
país de once millones de habitantes. Las lenguas extranjeras que más se hablan por
tradición, son el inglés y el francés, el primero en los últimos treinta años, y
el segundo anteriormente. También se habla y se estudia el alemán y el italiano.
El español no está muy difundido entre la población griega. En los años
sesenta los únicos que lo hablaban) y con muchas imperfecciones) eran los marineros,
dada la tradición marítima del país. Sin embargo, a partir de los años setenta se
empezó a enseñar el español a nivel privado y como lengua extranjera en la Universidad.
Muy posteriormente, miles de jóvenes griegos fueron a estudiar a España, y el uso
de la lengua se generalizó, por lo menos entre los jóvenes y las profesiones turísticas.
Los años noventa vieron la creación de Departamentos de Español en las dos Universidades
más importantes del país, la de Atenas y la de Thessaloniki, que ofrecen carreras
de filología hispánica. También se estudia en la Universidad Abierta de Patras,
la tercera ciudad del país. Además, abundan institutos privados de enseñanza del
español en varias ciudades. Last but
not least, a partir de los años ochenta, el Instituto Cervantes de Atenas
ofrece cursos y diplomas de lengua, además de múltiples actividades culturales,
conferencias, cine, coloquios, etcétera. Se ha llegado hasta tal punto, que el español
es hoy en día la segunda lengua extranjera más hablada del país, obviamente después
de inglés. Incluso, según datos del Instituto Cervantes en Grecia, los estudiantes
griegos están en segunda posición en el ranking mundial (después de los de Brasil,
de casi doscientos millones de habitantes) en ser candidatos para un diploma de
lengua española. Esta lengua hermosa, está hoy definitivamente, de moda entre la
juventud griega.
1.
Industria editorial y traducciones
La
industria editorial griega comprende aproximadamente novecientas editoriales,( en
2008 eran 841 comerciales y otras 140 de entidades públicas), la mayoría de ellas
pequeñas. Además existe un cuasi equilibrio
entre nuevos títulos originales publicados anualmente y las traducciones, ocupando
aproximadamente casi un cincuenta por ciento cada sector. Recientemente, estudios
del Instituto Nacional del Libro (EKEBI www.ekebi.gr) - The Book market in Greece,
May 2009, 5th. Revised edition, indican que se traduce principalmente del inglés,
(más del 50%) luego del francés, del alemán, del español (4.3%) y finalmente de
otras lenguas. Los libros traducidos son aproximadamente 4.000 en 2008 ((y 3.203 en 2003) y entre ellos, la literatura
ocupa el 22%, con 2.060 libros. Entre ellos,
las novelas traducidas en 2008 fueron 488, de las cuales casi 300 del inglés, 57 del
francés y 40 del español (España y América Latina), así como 4 del portugués y brasileiro.
Existen pequeñas editoriales “especializadas”
que ofrecen mayormente novelas provenientes de América Latina y de España. Esta
tendencia corresponde al boom de la literatura
latinoamericana en Europa durante los setenta y ochentas, y a la notoriedad de los
escritores hispanófonos que han obtenido el Premio Nobel. Así, las editoriales mayores
tienen ya en su catálogo varios libros hispanófonos traducidos. Además, en los últimos
años ha aumentado mucho la calidad de las traducciones, ya que éstas provienen hoy
en día de jóvenes y menos jóvenes que cuentan con un nivel de calificación superior
(residencia y estudios en España y América Latina, experiencia, enseñanza de la
traducción.) Hace falta mencionar aquí la existencia en Atenas desde 2001, del EKEMEL,
Centro europeo de Traducción Literaria que forma nuevos traductores en cinco lenguas.
Además, en la Universidad de Atenas existe el Postgrado de Traducción, de duración
de dos años y que ensena igualmente en cinco lenguas.
Desgraciadamente, los libros
de cuentos representan una ínfima porción de las traducciones, puesto
que según los editores “estos no venden”. Otro género que tampoco se traduce mucho
es la poesía, y cuando se hace se lleva a cabo siempre en editoriales
pequeñas, de muy poca difusión.
El tiraje
medio de un libro en Grecia es de dos o
tres mil ejemplares para una novela griega, y generalmente de mil ejemplares
para una novela traducida, a menos que se trate de un best seller. Los libros de poesía tienen aún menos tiraje. También se
debe menciona aquí el poco profesionalismo de muchas pequeñas editoriales que a
menudo, publican traducciones sin los derechos correspondientes, y hasta sin pagar
a sus traductores.
2.
Precursores y musicalización
Las
primeras traducciones de obras en español han sido libros clásicos de literatura
española, y a partir de los setentas el panorama se amplió a la latinoamericana.
Un ejemplo claro lo tenemos en El Quijote,
el cual ha sido traducido tres o cuatro veces hasta la fecha. Incluso, investigadores
de la Universidad de Thessaloniki han descubierto una primera traducción al griego
del Quijote hecha en las cortes de los hegemonías griegas de Europa Central (Moldavia
y Valachia, hoy Rumania) durante el siglo XVIII, traducción hecha probablemente
a partir del italiano. La primera traducción más conocida la emprendió el estudioso
y poeta K. Kartheos, en los años sesenta, quien había aprendido español con este
único fin. A su muerte, la traducción del segundo volumen fue completada por la
maestra Ioulia Iatridi.
En Grecia existe también una “adoración” de la poesía y vida de Federico García Lorca, lo que ha llevado a
múltiples traducciones de sus poemas, empezando por los años treinta bajo la pluma
de Nikos Kazantzakis, famoso escritos griego que estuvo de corresponsal en España
durante la Guerra Civil. Otro genial poeta griego es Nikos Gatsos que también tradujo
poemas de F.G. Lorca, traducción aproximada dada su limitado conocimiento de la
lengua, pero efectiva y poética. Estas traducciones entraron en el subconsciente
popular a través de su posterior musicalización. Este fenómeno de musicalización
de poesía famosa tanto de autores griegos como de extranjeros –Lorca, Pablo Neruda,
y los Premios Nobel griegos Odisseas Elytis (1979) Giorgos Seferis (1963) etcétera
- es una tendencia griega muy marcada y cuasi única en el mundo.
3.
Obras traducidas. Prosa
Hoy
en día, si investigamos en las listas de traducciones del español al griego de tres
instituciones, La Biblioteca del Instituto Cervantes de Atenas, la lista Biblionet del Instituto Nacional del Libro
(EKEBI) y la lista de la UNESCO (Index translationum), además de otras
fuentes parciales, podemos establecer un cuadro cualitativo con lo traducido y lo no traducido de dicha literatura
en griego moderno.
Procederemos por países y por escritores,
por necesidad de alguna clasificación, indicando además los autores importantes
que según nuestra opinión necesitan ser traducidos.
En
cuanto a los inicios de literatura latinoamericana, podemos encontrar en griego,
debido a la tenacidad y a profesionalismo de una pequeña editorial ateniense, la
editorial Stojastis, varias crónicas de la Conquista. Otra editorial
importante –pero solo de best-seller-
es la editorial Livanis, que ha editado
los diarios de Cristobal Colón, pero es Stojastis quien ofrece una colección de más de cincuenta volúmenes
de crónicas de Los Descubrimientos por todo el mundo. De ellos, al menos veinte
son crónicas de los descubrimientos americanos y portugueses. Son libros traducidos
principalmente del español y a veces del francés por excelentes traductores, como
por ejemplo Nikos Pratsinis, todos con introducciones históricas-filológicas apropiadas.
De manera indicativa, mencionamos en esta colección La Conquista de México
de Hernán Cortes, traducido del francés en 1986. La relación de la Conquista del Perú de Francisco de Jerez.,
Eldorado. Aguirre de Gaspar de Carvajal
y Pedrarias de Almesto. La muy
breve relación de la destrucción de las Indias de Bartolomé de las Casas, 1982. Las cartas de Américo Vespucci, traducidas del italiano,
1990. Las relaciones de las cosas de Yucatán de Diego de Landa, 1989. Naufrágios
de Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, Trad.
1995. Y Voyage au Canada, de Jacques Cartier trad. 1994.
El viaje de Magallanes de Antonio Pigafetta, El Viaje a Las Indias de Vasco da Gama así como El Descubrimiento de Brasil de Pedro Álvares
Cabral. Hay que subrayar aquí, el apoyo del Ministerio de Cultura de España para
algunas traducciones.
5.
Novelas y cuentos.
Ahora,
empecemos por donde se debe:
ARGENTINA
Borges.
Existe en Grecia una lectura extendida de Borges, cuyos cuentos han sido profusamente
traducidos sobre todo por dos excelentes traductores como Dimitris Kalokyris y Achileas
Kyriakilis. El último ha presentado recientemente, 2005, la traducción de sus prosas
completas y las primeras traducciones son de los años setenta y ochenta. Además,
se han traducido, por los mismos estudiosos, varios poemas borgianos.
Cortázar.
La mayoría de sus cuentos y novelas fue traducida en los ochentas por Elenni Jaratzi y Tasos Denegris. En cuanto a Rayuela, fue traducida por Kostas Kunduris en 1988. Muy recientemente,
en 2008, se tradujo también El Libro de Manuel,
la mayoría por editoras importantes del país como: Kastaniotis (uno de los más importantes) Kedros, y la pequeña editorial Ypsilon.
También están presentes Bioy Cazares,
La Invención de Morel (2006) en la otra editorial importante, Patakis. Y otros cinco libros al menos. César
Aira, con varias novelas publicadas recientemente. También existen autores clásicos
como; Roberto Arlt y Manuel Mújica Lainez, Bomarzo, y Best-sellers
como Evita Perón de Abel Posse
y los libros de Tomás Eloy Martínez.
Una sorpresa feliz constituye la traducción de muchas novelas de Osvaldo Soriano,
traducidas por Angeliki Vasilaki, y no faltan cuentos del tándem Silvina Ocampo-Casares. Existen también libros de escritores
más recientes como Edgardo Kosarynzki, Ricardo Piglia, etcétera.
Mempo Giardinelli tiene varias novelas traducidas en los noventa en la
pequeña editorial especializada Ópera.
Así como Ernesto Sabato, casi todos sus libros.
Manuel Puig a pesar de sus tres libros publicados ya no es tan leído últimamente.
Una antología de prosistas argentinos en traducción de Giorgos Jurmuziadis
fue publicada los setentas y en segunda edición en 1982.
MÉXICO
Muy presentes están los libros de Carlos Fuentes, casi todas sus novelas
mayores, (pero aun falta La región más transparente) y algunos libros de
cuentos y muy pocos ensayos que también merecerían traducción. Otro mexicano importante
presente es José Emilio Pacheco, con Batallas
en el Desierto, varios cuentos en antologías y revistas, así como una antología
representativa de toda su poesía traducida por el de la voz. Presentes también están
Sergio Pitol, Jorge Ibarguengoytia, Jorge Volpi, Elena Garro, y Augusto Monterosso.
Además, Alvaro Mutis, Laura Esquivel, y por supuesto Juan Rulfo, con varias
traducciones. Encontramos, además, curiosidades como Juan Pérez Jolote, La Vida
de un Indio Ttzotzil de Ricardo Pozas y Ángeles Mastretta.
De mucha popularidad goza el escritor mexicano Paco Ignacio Taibo II, que ha visistado varias veces el país, y del
cual varias novelas se han publicado principalmente en la editorial de calidad Agra.
Algunas novelas de la mexicana Elena
Poniatowska han sido publicadas en la década de los 2000.
Con poca suerte ha corrido el excelente escritor Augusto Monterroso, del cual solo tenemos
la fabulas de La Oveja Negra en un librito de 500 ejemplares fuera de comercio
del Instituto Cervantes (agotado), y algunos cuentos en revistas literarias.
CUBA
Alejo Carpentier está muy presente con sus principales novelas,
pero también escritores menos conocidos pero representativos como Jesús Diaz, además
de Manuel Cofiño. Un verdadero logro constituye la traducción de Paradiso de José Lezama Lima por el traductor
griego Manolis Papadolambakis, traducción que sin embargo pasó desapercibida. En
cambio, se traducen abundantemente las obras Trash (porquerías) del escritor Pedro Juan Gutierrez (sexo y miserabilismo)
y de otro escritorzuelo Daniel Chavarria que tiene casi toda su dudosa “obra” traducida
al griego. También se han traducido varios libros policiacos de Leonardo Padura,
pero no sus cuentos que son excelentes. Y dos obras de Abilio Estévez, y varias
novelas de Zoe Valdez. Solo en revistas han aparecido cuentos y poemas del notable
escritor Virgilio Piñera y de Severo Sarduy.
Además, la solidaridad anti-imperialista del partido comunista
de Grecia ha dado un fruto excelente, la traducción de Biografía de un Cimarrón
de Miguel Barnet (publicado por la
editorial del partido griego) y de Memorias
del Subdesarrollo de Edmundo Desnoes publicado por una pequeña editorial.
Cabe mencionar la traducción reciente de la obra maestra de Guillermo
Cabrera Infante, Tres Tristes Tigres,
trad. nuestra, 2008. Además de su otro libro Puro Humo y de varios cuentos en revistas literarias. (Con extensa introducción
de G. Rouvalis) Obviamente, falta LA Habana para un Infante Difunto, su otra
mayor novela y sus otros libros.
Faltan mas traducciones de Reinaldo Arenas, del cual solo tenemos Antes que anochezca.
CHILE
Por supuesto, muy presente está Pablo Neruda (Se tratará más
delante, en la sección de poesía) y escritores importantes como Roberto Bolaño,
José Donoso, Jorge Edwards, Antonio Skármeta, Hernán Rivera Letelier y un sinfin
de libros de Luís Sepúlveda. Sin embargo, no faltan curiosidades más notables como
dos libros sobre la Patagonia de Francisco Coloane. Un comentario a parte, pero
un comentario despectivo, el encantamiento de las señoras de Grecia (que constituyen
la mayoría de la gente que lee) por las obras completas de un fenómeno de moda,
Isabel Allende, publicados por una
editorial de calidad que publica principalmente libros de mujeres.
Los poemas de Gabriela Mistral han sido traducidos en edición
bilingue por Rigas Kappatos, el cual también tradujo a Pedro Lastra. También traducidos
están los poetas importantes, Nicanor Parra
y Óscar Hahn, pero no asi los igualmente
importantes Enrique Lihn, y Jorge
Teiller. En cambio, hay pocos poemas de Gonzalo Rojas, traducidos por Tasos Denegris
y G. Rouvalis.
La editorial Kastaniotis publicó a principios de los ochenta
una antología de cuentos chilenos traducidos por Rigas Kappatos.
Completamente ausente esta un escritor
tan notable como Alberto Fuguet, de cual no hay nada traducido, menos un cuento
extenso aparecido en una revista literaria.
PERÚ
Todas las novelas de Mario
Vargas Llosa están muy bien traducidas y muy bien leídas. Una curiosidad es la traducción
de dos libros de José Carlos Mariátegui, Los Siete Ensayos y una novela menor,
también presente está Alfredo Bryce Echenique, sobre todo con Un Mundo Para Julius, trad. 2005 y otras
novelas, pero frente a estos notables escritores peruanos, existen basuras como
libros de Jaime Bayly, y el reciente esfuerzo de Santiago Roncagliolo (otro escritor
de moda) por reabilitar al terrorista Abimael
Gúzmán y escritores difíciles de definir como Sergio Bambarén (El Delfín
y otros dos libros)
Una antología de cuentos peruanos traducidos por Rigas Kappatos
fue publicada por la editorial Kastaniotis
a principios de los noventas.
Además, una antología de los cuentos de La Palabra del Mudo
del maestro de ambos Vargas Llosa y Bryce, Julio Ramón Ribeyro fue publicada por George Rouvalis y la editorial
Kedros, en 1981 (hoy agotada).
En dos libros antológicos de cuento, publicados en 1980 y 1994,
los traductores Filippos Dracondaidis y G. Rouvalis, publicaron cuentos de Borges,
Juan Rulfo, Carlos Fuentes, J.E. Pacheco, G. Cabrera Infante, Severo Sarduy,Norberto
Fuentes, Cortazar, Onetti, Benedetti, Jose Donoso en el primero, y J.R. Ribeyro,
Vargas Llosa, J. E. Pacheco, Sergio Ramirez, A. Bryce Echenique, y Augusto Monterroso
en el segundo libro, que salieron ambos en la editorial Paratiritis de Tessaloniki.
NICARAGUA
El excelente escritor Sergio Ramírez no tiene desgraciadamente ninguna
novela traducida al griego, únicamente varios cuentos publicados en antologías y
revistas, que fueron bastante admirados por los críticos.
Existe también una novela de Gioconda Belli, pero no sus poemas.
Miguel Ángel Asturias tiene varios libros traducidos desde los ochentas, como El Señor Presidente, Hombres de Maíz, o Mulata de tal.
URUGUAY
Juan Carlos Onetti está presente con El Astillero, trad. 1993. Y La Vida Breve trad. 2000 ambos en
traducción de Angeliki Alexopoulou,
traductora principal, por otra parte de Vargas Llosa. Muy traducido también está
Eduardo Galeano, sus principales ensayos histórico-políticos. También hay
traducciones en revistas únicamente de varios cuentos del recientemente fallecido,
excelente escritor Gustavo Escanlar y por supuesto varios libros de cuentos del
maestro Horacio Quiroga traducidos por excelentes traductores griegos. Además Felizberto
Hernández está presente con un libro de cuentos.
ECUADOR
Huasipungo, el clásico de Jorge Icaza
ha sido traducido en la editorial Kastaniotis
desde 1982
COLOMBIA
Inútil mencionar la traducción de todos y cada uno de los libros de Gabriel
García Márquez. Este autor fue traducido al principio a partir del inglés en los
ochentas, por falta entonces de traductores competentes. Desde entonces, encuentro
a su fiel traductora en Cleti Sotiriadou
en la importante editorial Livanis. Encontramos
también a otros escritores como Germán Castro Caicedo (Mi Alma se la Dejo al
Diablo) y por supuesto el mencionado Álvaro Mutis con varias novelas “pirateadas”
(es decir, sin derechos) y por supuesto Laura
Restrepo, con tres libros.
PARAGUAY
Augusto Roa Bastos, tiene traducido apenas en 1999 El Fiscal en una pequeña editorial de Atenas
e Hijo de Hombre 1981 (agotado).
BRASIL
Hay varias traducciones de libros de Jorge Amado (Gabriela, Tieta
do Agreste, Dona Flor, etcétera) una novela de Clarice Lispector, varios
libros de Machado de Assis, y recientemente, la monumental Vidas Secas de Graciliano Ramos, en traducción
nuestra.
6.
Poesia
Como
hemos mencionado, Pablo Neruda está arquitraducido en Grecia. Mención especial merece
la traducción completa de Canto General por la excelente traductora y cantante
griega Danai Stratigopoulou, distinguida hispanista, quién además vivió en Chile
y conoció al poeta. Y de Cien Sonetos de Amor por Ilias Mattheou. Menos traducido
está Octavio Paz del cual, tenemos
sin embargo algunos ensayos sobre el surrealismo y otros, pero no una antología
general de su poesía, la cual se puede encontrar dispersa en diferentes revistas
literarias.
Del poeta Antonio Porchia
ha sido traducido el libro Voces por el eminente literato E. X. Gonatas,
primeramente en 1992 y en otra traducción en 2007 por Vassilis Laliotis.
Existen, como hemos dicho, traducciones de poemas de Virgilio Piñera, pero no en forma de libro.
Y de Gaston Baquero por Eleni Jaratsi
en una pequeña editorial. La gran editorial Kastaniotis ha publicado además poemas
de Mario Benedetti.
Cobra de Severo Sarduy ha sido traducida en 1992 y hay que subrayar la hazaña
de la traducción de la poesía completa de César Vallejo por Rigas Kappatos, 2000 en versión bilingue. También
ha sido traducido Ernesto Cardenal,
en los 80s, pero no en forma de libro. Y el mexicano Hugo Gutiérrez Vega quién además estuvo como embajador de México en
Grecia.
De la poesia brasileña muy poco está traducido, casi todo en revistas:
poemas de Vinicius de Moraes, Carlos Drummond de Andrade, Haroldo de Campos y, recientemente, una
antología de Lêdo Ivo (en traducción
nuestra, aparecera la primavera de 2011 en la Editorial Dekata).
La colección de Ramon López Velarde
Suave Patria, en traducción de Rigas
Kappatos fue publicada en 2010 por la pequeña editorial Ekati.
En revistas literarias fueron publicados poemas de los cubanos Heberto Padilla y Virgilio Pinera y de los mexicanos Jaimes Sabines y Efraín Huerta. Además, el mexicano Homero Aridjis tiene dos libros traducidos
en Grecia, y poemas en revistas.
Además, Los Versos Sencillos del cubano José Martí fueron traducidos en 2010. Igual que los versos de las canciones
del chileno Víctor Jara.
7.
Libros del Instituto Cervantes
Desde
su creación a partir de los ochenta en Instituto Cervantes de Atenas publica, fuera
de comercio, una serie de pequeños libros bilingües con conferencias y discursos
de escritores hispanófonos que han visitado el país (Carlos Fuentes, Mario Vargas
Llosa, Alfredo Bryce Echenique) y también de antologías de poetas. Siempre en la
poesía, existe también una antología poética de los Incas publicada por la editorial
Roes en 2007.
8.
Conclusiones
¿Cómo
se traduce un libro? En un país pequeño como Grecia, muchas veces depende de la
tenacidad y el amor de un traductor, que quiere compartir su placer con otros, y
la conjunción con los imperativos económicos de los editores. En principio, los
editores no tienen una política editorial definida con respecto por ejemplo con
la literatura latinoamericana o española, yendo de lo general a lo particular y
cubriendo las principales obras de estas.
Es una política casual, según las ofertas de los agentes literarios en
la feria de Frankfurt (compra de derechos de paquetes de libros) o en otras, o después
de la insistencia de editoras españolas.
Así, como hemos visto, existen traducidas al griego, obras importantes
e imprescindibles de la literatura latinoamericana (Vargas Llosa, Onetti, Octavio Paz, etcétera) pero también hay obras
considerables que faltan por traducir. Por ejemplo la obra de Rubén Darío. y de otros poetas nicaragüenses.
La presión de los estudiantes de la licenciatura en español en las Universidades,
los profesores, los expertos de la Asociación de Hispanistas Griegos, puede remediar
estas faltas. Sin embargo, hay escritores geniales como Lezama Lima, Mempo Giardinelli,
Bryce Echenique, incluso Bolaño, que no han “vendido” en Grecia.
Solo queda entonces el “patriotismo literario” de los irreductibles amantes de la
buena literatura y la buena poesía para convencer a los mercaderes...
George Rouvalis (Grécia). Poeta, ensaísta e tradutor.
Matéria cedida pelo autor, originalmente publicada na revista La Otra # 47, México (2011). Página ilustrada
com obras de Wega Nery (Brasil), artista convidada desta edição de ARC.
Nenhum comentário:
Postar um comentário