quarta-feira, 6 de janeiro de 2016

LILIAN PESTRE DE ALMEIDA | Aimé Césaire: pequena antologia


Os leitores conhecem, de um modo geral, o Cahier d’un retour au pays natal, [1] longo poema escrito e reescrito ao longo de vinte anos, - iniciado no verão de 1936 em casa de um amigo, Petar Guberina, à beira mar na antiga Jugoslávia frente a uma janela aberta para uma pequena ilha do mar Adriático, e com versões sucessivas até 1956 -, verdadeira matriz da literatura antilhana de língua francesa.
Césaire, por outro lado, escreveu e reescreveu ainda três ou quatro longos poemas ao mesmo tempo dramáticos e épicos que fazem parte do seu livro Les Armes miraculeuses: “Le Grand midi”, “Les pur-sang” e “Batouque”. Esses longos textos, por vezes de leitura bastante difícil, constituem de certa forma o seu opus em tom maior.
Os estudos sobre a poesia de Césaire, na sua grande maioria, concentram-se sobre o Cahier, alguns críticos atrevem-se a explorar “Le Grand-Midi” e “Batouque”; “Les pur-sang” permanece de certa forma mais ou menos intocado pela crítica.
Apresentamos aqui algo totalmente diferente: uma seleção de pequenos poemas, estranhos e enigmáticos, surpreendentes e misteriosos, por vezes muito próximos da oralidade tradicional glosando temas populares em variações musicais, por vezes fascinantes e absconsos com referências mais ou menos ocultas a temas ou figuras da Antiguidade clássica (não só ocidental como oriental). De certa forma, esses curtos poemas estão na linha de Baudelaire dos Petits poèmes en prose ou de Rimbaud das Illuminations. Próximos também de certas quadras igualmente misteriosas e paradoxalmente muito simples, em redondilha inclusive, de Manuel Bandeira, quadras que podem até mesmo apresentar um título imponente, numericamente maior do que o verso de 7 sílabas utilizado; o exemplo que me ocorre é evidentemente “O amor, a poesia, as viagens”, de 1933, em Estrela da manhã.
Os pequenos poemas de Césaire escondem jogos vários não só com formas fixas tradicionais (os provérbios, por exemplo, ou ainda as adivinhações rituais [2] das vigílias fúnebres nas Antilhas) mas também brincam com palavras de línguas diferentes (o “créole” de base francesa, o espanhol ou o português, o latim ou até mesmo o grego); constituem numa espécie de condensação extrema de uma geo-poética americana mais do que africana porque se prendem, como laminárias, às rochas no fundo do mar [3] que banha as ilhas; recitam pontos cantados ou orikis para saudar orixás ou “loas”; exploram uma intertextualidade exuberante e absolutamente imprevista (que pode incluir uma publicidade de tabaco para cachimbo do Canadá francês, uma lista de topônimos do Rio de Janeiro ou da cidade de Salvador, da Bahia); respondem a poemas de outros poetas, de forma explícita no caso de Depestre, de forma sibilina no caso de Breton, de forma discreta dirigindo-se aos happy few no caso de Mallarmé ou Lautréamont; fazem paráfrases e/ou ekphrasis de gravuras surrealistas do pintor cubano Wifredo Lam ou do chileno Roberto Matta; tomam de empréstimo a voz do Outro (geralmente um poeta) que é saudado por ocasião da sua morte num poema tumular; são ao mesmo tempo populares e eruditos. Em alguns casos também, constituem o núcleo, ou o germe inicial, de um poema que poderia vir a ser um poema épico de escatologia e renascimento do mundo. Ou ainda: um poema épico em miniatura que re-cita um longo poema anterior, em jogos de espelhos deformantes.
Escolhemos, de diferentes volumes, quinze poemas, de um modo geral breves ou muito breves, que apresentamos em versão bilingue (francês e a sua tradução em português em frente). Acrescentamos em pé de página, algumas notas muito reduzidas para ajudar o leitor lusófono a apreciar a massa folhada dessas pequenas e preciosas obras-primas. Ou pelo menos sugerimos um fio de Ariadne para ajudá-lo a entrar e circular nesses pequenos labirintos cheios de dobras e recantos. Não tentamos explicar tudo para não defraudar ou destruir o prazer da descoberta e da leitura pessoal. O leitor perceberá, talvez surpreso, que um texto opaco para um francófono, pode ser estranhamente transparente na cultura brasileira.
A indicação das páginas dos poemas refere-se ao volume Aimé Césaire. La Poésie, edição estabelecida por Daniel Maximin e Gilles Carpentier (Seuil, 1994).



inventaire de cayes [4]

                               (à siffler sur la route)

beaux
               beaux
                               Caraïbos
quelle volière
               quels oiseaux

cadavres de bêtes
               cadavres d'oiseaux
autour du marécage
               moins moins beau le marécage
               moins beau que le Macaraïbo

beaux beaux les piranhas
               beaux beaux les stymphanos
quant à vous sifflez sifflez
(encore un mauvais coup d'Eshou)
              
               boca del Toro
               boca del Drago

chanson chanson de cage
adieu volière
               adieu oiseaux

                                (in moi, laminaire.., in La Poésie, p. 433).


inventário de ilhotas [5]

                                                                              ( para assoviar na estrada)
                              
belos
                                               belos
                                                               caribenhos
                               que viveiro
                               que pássaros
                              
carcaças de animais
                                               carcaças de pássaros
                               em torno do mangue
                                               menos menos belo o mangue
                                               do que o Maracaibo menos belo

                               belas belas piranhas
                                               belas belas aves de rapina
                               quanto a ti assovia assovia
                               ( mais uma surpresa de Exu Tiriri)

                                               boca del Toro
                                               boca del Drago

                               canção canção de gaiola
                               adeus viveiro
                                               adeus pássaros                


mot-macumba

                               le mot est père des saints
                               le mot est mère des saints
                               avec le mot couresse on peut traverser un fleuve
                               peuplé de caïmans
                               il m'arrive de dessiner un mot sur le sol
                               avec un mot frais on peut traverser le désert
                               d'une journée
                               il y a des mots bâton-de-nage pour écarter des squales
                               il y a des mots iguanes
                               il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes [6]
                               il y a des mots d'ombre avec des réveils en colère
                               d'étincelles
                               il y a des mots Shango
                               il m'arrive de nager de ruse sur le dos d'un mot dauphin
                              
( in moi, laminaire…, in La Poésie, p. 416)


Palavra-macumba

                               a palavra é pai de santo
                               a palavra é mãe de santo
                               com a palavra cobra d'água pode-se atravessar um rio
                               cheio de jacarés
                               às vezes risco uma palavra no chão
                               com uma palavra fresca pode-se atravessar
                               o deserto de um dia
                               há palavras pau-de-afastar tubarão
                               há palavras iguanas
                               há palavras sutis são palavras fantasmas
                               há palavras de sombras com despertar de cólera e centelhas
                               há palavras Xangô
                às vezes nado, astuto, sobre o dorso de uma palavra delfim.


maillon de la cadène

avec des bouts de ficelle
                               avec des rognures de bois           
                               avec de tout tous les morceaux bas
                               avec les coups bas
                               avec les feuilles mortes ramassées à la pelle
                               avec des restants de draps
                               avec des lassos lacérés
                               avec des mailles forcées de cadène
                               avec des ossements de murènes
                               avec des fouets arrachés
                               avec des conques marines
                               avec des drapeaux et des tombes dépareillées
                                                               par rhombes
                                                               et trombes
                               te bâtir

                               (in moi, laminaire..., in La Poésie, p. 410)


elo da corrente

                               com pedaços de barbante
                               com lascas de pau
                               com de um tudo, todos os pedaços pobres
                               com golpes baixos
                               com folhas mortas apanhadas à pá
                               com restos de lençóis
                               com laços lacerados
                               com elos forçados de correntes
                               com ossadas de moréia
                               com açoites desfiados
                               com conchas marinhas
                               com bandeiras e túmulos desconjuntados
                                               por rombos
                                               e trombas
                               construir                            

                              
chanson de l'hippocampe
                              
                               petit cheval hors du temps enfui
                               bravant les lès du vent et la vague et le sable turbulent
                               petit cheval
                                               dos cambré que salpêtre le vent
                               tête basse vers le cri des juments
                               petit cheval sans nageoire
                                               sans mémoire
                               débris de fin de course et sédition de continents
                               fier petit cheval têtu d'amours supputés
                               mal arrachés au sifflement des mares

                               un jour rétif
                                               nous t'enfourcherons

                               et tu galoperas petit cheval
                               sans peur
                               vrai dans le vent le sel et le varech

(in moi, laminaire.., in La Poésie, p. 400)


canção do hipocampo [7]

                               cavalinho além-tempo foragido
                               arrostando as dobras do vento e a onda e a areia turbulenta
                               cavalinho
                                               dorso arqueado que o vento cobre de salitre
                                               cabeça baixa na direção do guincho das fêmeas
                                               cavalinho sem barbatana
                                                               sem memória
                                               restos de fim de corrida e sedição de continentes
                                               altivo cavalinho teimoso de amores suputados
                                               mal arrancados do assovio das poças

                                               um dia insubmisso
                                                               nós te cavalgaremos
                                              
e galoparás cavalinho
                                               sem medo
                                               de verdade ao vento no sal no sargaço  


ça, le creux

ça ne se meuble pas
               c'est creux
ça ne s'arrache pas
               ce n'est pas une fleur
ça s'effilocherait plutôt
               étoupe pour étouffer les cris
(s'avachissant ferme)
ça se traverse
               - pas forcément à toute vitesse -
tunnel
ça se gravit aussi en montagne
glu
               le plus souvent ça se rampe

                               (in moi, laminaire, in La Poésie, p. 417)


o oco [8]

o que é o que é
não tem mobília
               é oco
não se arranca
               não é uma flor
se esfiapa
               estopa para abafar gritos
(avacalhando-se- acanalhando-se)
se atravessa
               - não forçosamente rápido -
túnel
também se sobe como montanha
visgo
                               no mais das vezes se rasteja



Marais nocturne

Le marais déroulant son lasso jusque-là lové autour de son nombril

Et me voilà installé par les soins obligeants de l’enlisement au fond du marais et fumant le tabac le plus rare qu’aucune alouette ait jamais fumé

Miasme on m’avait dit que ce ne pouvait être que le règne du crépuscule. Je te donne acte que l’on m’avait trompé. De l’autre côté de la vie, de la mort, montent des bulles. Elles éclatent à la surface avec un bruit d’ampoules brisées. Ce sont les scaphandriers de la réclusion qui reviennent à la surface remiser leur tête de plomb et de verre, leur tendresse.
Tout animal m’est agami-chien de garde.
Toute plante silphium-lascinatum, [9] parole aveugle du Nord et du Sud.
Pourtant alerte.
Ce sont les serpents.
L’un d’eux siffle le long de ma colonne vertébrale, puis s’enroulant au plus bas de ma cage thoracique, lance sa tête jusqu’à ma gorge spasmodique.
A la fin l’occlusion en est douce et j’entonne sous le sable

L’HYMNE AU SERPENT LOMBAIRE

(In Cadastre, in La Poésie, p.193-194.)


Pântano noturno

O pântano desenrolando o seu laço até então enrolado em torno do seu umbigo [10]

Eis-me instalado pelos gentis cuidados do atolamento no fundo do pântano, fumando o mais raro tabaco que uma andorinha já fumou [11]

Miasma [12] tinham-me dito que só podia ser o reino do crepúsculo. Me enganaram, confirmo-te. Do outro lado da vida, da morte, sobem bolhas. Estouram à superfície com o barulho de lâmpadas quebradas. São os escafandros da reclusão que voltam à superfície para reporem a sua cabeça de chumbo e de vidro, sua ternura. [13]
Todos os animais para mim são gansos de guarda [14]
Todas as plantas silphium-lascinatum, [15] palavra cega ao Norte e ao Sul.
E no entanto alerta.
São as serpentes. [16]
Uma delas assobia ao longo da minha coluna vertebral, depois enrolando-se bem abaixo da minha caixa torácica, lança a sua cabeça até a minha garganta em espasmos. .
No fim a oclusão me é doce e entoo sob a areia [17]

O HINO À SERPENTE LOMBAR.


[beau sang giclé]

         Beau sang giclé [18]
tête trophée membres lacérés

dard assassin beau sang giclé

ramages perdus rivages ravis

enfances enfances conte trop remué
l’aube sur sa chaîne mord féroce à naître

ô assassin attardé

l’oiseau aux plumes jadis plus belles que le passé

exige le compte de ses plumes dispersées

(in Ferrements, in La Poésie, Seuil, p. 336)


[belo sangue esguichado]

belo sangue esguichado
cabeça troféu membros lacerados

dardo assassino belo sangue esguichado

ramagens perdidas praias roubadas

infâncias infâncias conto muito remoído
a aurora presa na sua corrente morde feroz para nascer

ó assassino em atraso

o pássaro das plumas outrora mais belas que o passado

exige a conta das suas penas dispersas


De forlonge [19]

Les maisons de par ici au bas des montagnes
ne sont pas aussi bien rangées que des godillots
les arbres sont des explosions dont la dernière étincelle
vient écumer sur mes mains qui tremblent un peu
désormais je porte en moi
la gaine arrachée d’un long palmier
comme serait le jour sans ton souvenir
la soie grège des cuscutes
qui au piège prennent le dos du site
de la manière très complète du désespoir
des ceibas monstrueux seuls auxquels
dès maintenant je ressemblerais dépouillé des feuilles
de mon amour
je divague entre houle et javelles que fait tumultueuse
la parole des albizzias
il y a en face de moi un paysan extraordinaire
ce que chante ce paysan c’est une histoire
de coupeur de cannes

han le coupeur de cannes
saisit la dame à grands cheveux
en trois morceaux la coupe
ah le coupeur de cannes
la vierge point n’enterre
la jette en morceaux
les jette derrière
ah le coupeur de cannes


De muito longe [20]

Por aqui as casas lá em baixo das montanhas
não são arrumadinhas como sapatos velhos numa sapateira
as árvores são explosões e a última faísca
vem como espuma sobre minhas mãos que tremem um pouco
daqui para frente levo em mim
a cinta arrancada de uma alta palmeira [21]
como seria o dia sem a tua lembrança
a seda prateada das parasitas
que por armadilha tomam lugar no dorso
à maneira mais completa do desespero
das gameleiras monstruosas às quais
agora eu pareceria despojado das folhas
do meu amor
divago entre onda e feixes que tumultua  
a palavra das albizzias [22]  
há diante de mim um camponês extraordinário
o que canta o camponês é uma história
de cortador de cana

han o cortador de cana [23]
agarra a dama dos longos cabelos
e a corta em três pedaços
ah o cortador de cana
não enterra a virgem [24]
joga os pedaços
joga-os atrás de si
ah o cortador de cana [25]


[chante le paysan]

chante le paysan et vers un soir de coutelas s’avance
sans colère
les cheveux décoiffés de la dame aux grands cheveux
font des ruisseaux de lumière
ainsi chante le paysan
Il y a des tas de choses dont je ne sais pas le nom
et que je voudrais te dire
au ciel ta chevelure qui se retire solennellement
des pluies comme on n’en voit jamais plus des noix
des feux Saint-Elme
des soleils lamés des nuits murmurées
des cathédrales aussi
qui sont des carcasses de grands chevaux rongés
que la mer a crachés de très loin
mais que les gens continuent d’adorer

des tas de choses oubliées
des tas de choses rêvées
tandis que nous deux Lointaine-ma-distraite
nous deux
dans le paysage nous entrons jamais fané
plus forts que cent mille ruts

(in Corps perdu, in La Poésie, p. 226 – 227)


[canta o cortador]

canta o cortador e em direção da noite de cutelo avança
sem cólera
os cabelos despenteados da dama dos longos cabelos
fazem riachos de luz
assim canta o cortador
Há muitas coisas de que não sei o nome
e que eu queria dizer-te
no céu a tua cabeleira se retira solene
como nunca chuvas nozes
fogos de San-telmo
sóis laminados noites sussuradas
catedrais também
que são as carcaças de grandes cavalos roídos  
que o mar cuspiu de muito longe
mas que se continua a adorar

muitas coisas esquecidas
muitas sonhadas
enquanto que nós dois minha Longínqua-distraída
nós dois
na paisagem que nunca fenece entramos
mais fortes do que cem mil cios


passages

      (la nécessité de la spéciation
      n’étant acceptée que dans la mesure où elle légitime les plus audacieuses transgressions)
passer dit-il
      et que dure chaque meurtrissure
passer
      mais ne pas dépasser les mémoires vivantes
passer
      (penser est trop rapide)
de tout paysage garder intense la transe
      du passage
passer
      anabase et diabase
déjà
se dégage du fouillis au loin
tribulation d’un volcan
la halte d’une vive termitière

(in moi, laminaire…, in La Poésie, Seuil, p. 467)


passagens

         (a necessidade da especiação [26]
         só sendo aceita na medida em que legitima as mais audaciosas transgressões)
passar diz ele
         e que dure cada contusão
passar
         mas não ultrapassar as memórias vivas
passar
         (pensar é por demais rápido)
de toda paisagem conservar a transa intensa
         da passagem
passar
         anábase e diábase [27]
se nota do tremular ao longe [28]
tribulação de um vulcão
o estancar de um vivo cupinzeiro


Ferment

Séduisant du festin de mon foie ô Soleil
ta réticence d’oiseau, écorché, roulant.
L’âpre lutte nous enseigna nos ruses,
mordant l’argile, pétrissant le sol
marquant la terre suante
du blason du dos, de l’arbre de nos épaules
sanglant, sanglant
soubresaut d’aube démêlé d’aigles.

(in Ferrements, in La Poésie, p. 342)


Fermento

Seduzindo com o festim do meu fígado ó Sol [29]
tua reticência de ave, esfolado, despencando.
A luta áspera nos ensinou astúcias,
mordendo a argila, amassando o solo
marcando a terra úmida
com o brasão do dorso, a árvore das nossas espáduas
sangrando, sangrando
sobressalto de aurora disputa de águias.


odeur

mais vint l’odeur
         l’odeur dit.
                   Sobrement dit.

de goémon
         de sueur de nègres
         d’herbe
         de vesou
         de coutelas
         de mangle.
l’odeur dit
         c’est tout dire.
l’odeur n’est pas vide.
         l’odeur n’a pas de rides.

(in moi, laminaire…, in La Poésie, p. 403)


odor

mas veio o odor
         o odor diz.
                   Sobriamente diz.

de sargaço
         de suor de negros
         de erva
         de caldo de cana
         de facão
         de mangue.
o odor diz
         basta dizer.
o odor não é vazio.
         O odor não tem rugas.


algues

la relance ici se fait
par le vent qui d’Afrique vient
par la poussière de l’alizé
par la vertu de l’écume
et la force de la terre

nu
l’essentiel est de sentir nu
de penser nu
         la poussière de l’alizé
         la vertu de l’écume
         et la force de la terre
la relance ici se fait par l’influx
plus encore que par l’afflux
         la relance
                   se fait
                                algue laminaire [30]

(in moi, laminaire…, in La Poésie, p. 415)


algas

o recomeçar aqui se faz
pelo vento que vem da África
pela poeira do alísio
pela virtude da espuma
e a força da terra

nu
o essencial é sentir-se nu
pensar nu
         a poeira do alísio
         a virtude da espuma
         e a força da terra
o recomeçar aqui se faz pelo influxo
mais ainda do que pelo afluxo
         o recomeçar
                   se faz
                                alga laminária



solvitur

sans cette colère c’est clair
il ne s’agirait plus que d’une douceâtre fiente de malfini
mal dilué par les eaux

vomi des terres
je salue le vieux lion et son courroux de pierres

dans ce paysage
                   - éclaraige d’une rémanence
                   igitur
         non.
                   Solvitur [31]

(in moi, laminaire…, in La Poésie, p. 422)


solvitur

sem esta cólera claro está
seria apenas um adocicado excremento de águia
mal diluido pela água

vomitado de terras
saúdo o velho leão e a sua fúria de pedras

nessa paisagem
                   - brilho de uma remanescência
                   igitur
         não.
                   Solvitur


chemin

reprenons
         l’utile chemin pacient
         plus bas que les racines le chemin de la graine
le miracle sommaire bat des cartes
mais il n’y a pas de miracle
seule la force des graines
selon leur entêtement à mûrir

parler c’est accompagner la graine
jusqu’au noir secret des nombres

(in moi, laminaire…, in La Poésie, p. 440)


caminho

tomar de novo
         o útil caminho paciente
         mais fundo que as raízes o caminho do grão
o milagre sumário bate as cartas
mas não há milagre
só a força dos grãos
só a sua teimosia em amadurecer

falar é acompanhar o grão
até ao negro segredo dos números


NOTAS
1. Para a tradução do poema em português, ver ALMEIDA, Lilian Pestre. Aimé Césaire. Cahier d’un retour au pays natal/Diário de um retorno ao país natal. Edição bilingue. Tradução, notas, bibliografia e posfácio. São Paulo, EDUSP, 2012.
2. Devinettes, em francês.
3. O título do seu volume de poemas, moi, laminaire..., de 1981, significa exatamente isso: laminária é um tipo de alga que se prende às rochas.
4. Cayes (em espanhol: cayo) são pequenas ilhas de areia à flor d’água, em maciços ou barreiras de corais, nas costas rendilhadas da Flórida, das ilhas e da América Central, ou seja em todo o Mar das Antilhas.
5. O 1º fio de leitura do poema vem da identificação de dois topônimos (citados em espanhol) na costa leste do Panamá: Boca del Toro, Boca del Drago. Um grande número de homens, vindos da Martinica e da Guadalupe ou da Guiana francesa, trabalhou (e por vezes morreu) nas obras de abertura do canal do Panamá, projeto inicialmente do francês Ferdinand Lesseps (1805 – 1894). Aquele que assovia na estrada é Exu: ele faz o inventário das mortes, desde os Caraíbas exterminados pouco depois do Descobrimento até os trabalhadores contratados do início do século XX. A França iniciou a construção do canal em 1881, mas teve que interromper a obra devido a problemas de engenharia e pela alta taxa de mortalidade de trabalhadores vindos das Antilhas francesas; o projeto foi continuado pelos Estados Unidos, o canal sendo inaugurado em 15 de agosto de 1914.
Traduzimos Stymphanos, lembrança transfigurada das aves antropófagas de bico de ferro exterminadas por Hércules no lago de Estinfale (embora não haja aqui um herói vencedor dos “monstros”) por “aves de rapina” para manter a tonalidade popular do texto e sobretudo o jogo dos i, e acrescentamos um tipo de Exu de pernas curvas (Exu Tiriri) ligado à vingança. Note-se a agressividade dos dentes, dos cornos e dos bicos mortíferos (piranhas, aves de rapina, dragão, touro etc.)
Piranhas em francês é masculino, o que explica o adjetivo beaux, beaux.
6. Phasmes. Entomologia. Gênero de insetos ortópteros, de corpo alongado e frágil, vivendo sobretudo em zonas tropicais e equatoriais, cujas espécies imitam à perfeição os galhos onde pousam. Césaire é um grande leitor de obras científicas sobre fauna e flora. Traduziu-se phasmes por fantasmas por causa da etimologia semelhante.
7. Hipocampo (do grego hippos, “cavalo” e kámpos, peixe marinho) é um pequeno cavalo marinho, nadando na vertical, cujo cabeça lembra vagamente a de um cavalo. Césaire retoma alusivamente o nascimento mítico do cavalo, surgido do mar, ferido pelo tridente de Netuno ou Poseidon. Este pequeno poema retoma, numa forma miniaturizada, o grande poema épico dos anos 40, “Les pur-sang”.
8. A tradução do poema em português optou por introduzir a fórmula tradicional (o que é, o que é?) de um enigma a ser decifrado ou adivinhação (devinette em francês) para fornecer um tênue fio de compreensão ao leitor estrangeiro. O poema enigma retoma a tradição de Édipo diante da Esfinge ou dos oráculos sibilinos de Delfos a serem decifrados. O preço de não saber decifrar pode ser a morte do homem ou a destruição de um exército ou de uma frota de barcos.
Joga-se, no momento das vigílias fúnebres nas Antilhas, sobretudo nas zonas rurais de Haiti, o jogo das adivinhações. Do ponto de vista antropológico, a morte ou a presença de um morto corta o fluxo das palavras que tece o mundo. A atividade lúdica de dar respostas a adivinhações codificadas do lado de fora da casa em que se vela um morto, num contexto de liberdade em que qualquer um, descartada toda hierarquia social (velho, homem adulto, mulher ou criança) pode dar resposta, permite de novo a circulação da palavra. Decifrar assim o que é “o oco” permite viver ou descobrir a trajetória do viver coletivo numa ilha.
Enfim, os dois elementos da natureza, montanha e visgo, ou seja, ascender ou enterrar-se como semente na terra /lama, correspondem simbolicamente a dois modelos de herói segundo Césaire no seu teatro: aquele que é ascensão (do tipo Christophe, “soif de la montagne”), aquele que é semente (do tipo Metellus, do latim meto, o que é ceifado e fertiliza a terra). A montanha está na área semântica do vulcão, sempre prestes a explodir; o visgo, na área do charco, pântano, mangue. Veremos no poema seguinte como o pântano ou mangue é um tema constante na poesia de Césaire.
9. Uma explicação provável para essa planta exótica, citada em latim, está numa das histórias de Pausânias sobre a punição que os deuses impõem àquele que não sabe acolher a revelação do sagrado: os Dióscuros (= os gêmeos divinos, filhos de Zeus) raptam a única filha única um pai, deixando no seu quarto uma flor maléfica, o silphium-lascinatum. Pausânias é uma das leituras clássicas de Césaire. Ver in Mémoire et métamorphose, no capítulo sobre os poemas-túmulos, aquele dedicado a Saint-John Perse onde se evoca o rio Oronte, o rio que corre ao contrário , p. 114 - 118; p. 368 - 370.
10. Charco e mangue, pântano e lama são sempre positivos em Césaire. É o lugar do caos inicial, fértil de todas as virtualidades, da indeterminação dos primórdios mas também lugar de germinação da vida que se renova e da possibilidade de revolta.
11. Essa imagem estranha responde sibilinamente a um texto de Breton (in Arcane 17) que comenta uma publicidade de tabaco para cachimbo do Canadá francês dos anos 40: “alouette gentille alouette, je te fumerai”, jogo de palavras que retoma e transforma uma canção folclórica francesa (alouette, gentille alouette, je te plumerai).
12. Em miasma (du grec ancien miasma : “ poluição, impureza”), há a crença antiga no “mau ar”. Em Césaire, o pântano é fonte de vida, como o mangue aliás.
13. Arcane 17 de Breton na edição de Brentano’s era ilustrado por gravuras do surrealista chileno Roberto Matta que reinterpreta as cartas tradicionais do Tarot de Marseille. O poema, ao referir-se a escafandros (no plural) que sobem à superfície depois de terem mergulhado, retoma de certa forma a gravura de Matta. Mas Césaire transforma igualmente a gravura do surrealista chileno ao colocar no plural o escafandro.
14. Agami (Psophia crepitans, da família dos psofíedeos) frequente nas florestas primárias da Amazônia, é um tipo de ave grande, de voo curto, que pode ser domesticada e treinada para guardar galinheiros ou pequenas plantações. Traduziu-se por “gansos de guarda” em lembrança do Capitólio em Roma e para facilitar a leitura por um estrangeiro.
15. Planta alta, tipo de girassol, mas que não acompanha o sol. É chamada em inglês compass flower/plant. Ao manter o nome erudito da planta, manteve-se a opacidade do texto.  
16. A serpente, no imaginário césairiano, é um dos animais mais frequentes, ao longo de toda a sua obra.
17. A serpente lombar corresponde à Kundalinî que remete ao texto sagrado hindu, o Bhâgavata gîta. A sua ascensão no interior do corpo humano é um momento de plenitude e de prazer intenso.
18. O poema reescreve alusivamente um kont popular em crioulo das Antilhas: é a história de Colibri que lutou contra o Cavalo, o Boi e o Peixe Armado, foi morto pelos seus adversários que lhe cortam a cabeça e a põem debaixo de uma pedra. Aqui Colibri volta, depois da morte, para cobrar aos assassinos a conta das suas penas dispersas ao vento.
In Tropiques, nº IV, janvier 1942, p. 7-11, Césaire e seu amigo René Ménil assinam conjuntamente um artigo, “Introduction au folklore martiniquais” onde os dois lêem a aventura de Colibri:  
"Un tambour. Le grand rire du vaudou descend des mornes. Combien, au cours des siècles, de révoltes ainsi surgies! Que de victoires éphémères! Mais aussi quelles défaites! Quelles répressions! Mains coupées, corps écartelés, gibets, voilà ce qui peuple les allées de l’histoire coloniale. Et, rien de tout cela n’aurait passé dans le folklore? Vous connaissez le conte de Colibri. Colibri, contre qui se liguent le Cheval, le Bœuf, le Poisson-Armé et Dieu lui-Même. Colibri et son fidèle compagnon : le tambour!
   Poisson-Armé fonçait toujours. Au second coup, ce fut fini.
   - Mon dernier combat, dit Colibri qui tomba mort.
   Poisson Armé, en toute hâte, ramassa un grand coutelas qui traînait par là, coupa la tête de Colibri, la mit sous la pierre de taille dans la cour de la maison. Alors seulement, il prit le tambour et l’emporta. ”
   (L. Hearn, Trois fois bel conte…)
O leitor poderia notar ainda que: Peixe-Armado que mata e despedaça Colibri, vem do mar: ele corresponde ao “squale” (= tubarão) do fim do Cahier enquanto Alouette (= Andorinha) que fuma no fundo do pântano, no poema anterior, permite a subida da Kundalini e libera o canto do narrador, ela corresponde de certa forma ao pássaro que sobe, “lambedor do céu”, também no final do Cahier.
19. Chasser de forlonge é uma expressão antiga de caça quando os cães perseguem de longe o animal numa floresta.
20. Nesse poema, cujo núcleo central é o canto de um cortador de cana, visto e ouvido do alto pelo narrador em primeira pessoa, juntam-se vários elementos: a) a paisagem do norte montanhoso da Martinica coberta pela floresta tropical e sua vegetação em vários níveis; b) o narrador em 1ª pessoa, ainda entre árvores e identificando-se do ponto de vista panteísta com elas, vê lá embaixo, no canavial, um lavrador que canta uma comptine (= canção infantil) sobre a cana e c) graças a uma devinette tradicional, o narrador transforma o conto conhecido de Grimm num poema de amor, pela terra natal e pela mulher amada. Note-se enfim a precisão e a erudição das notações de flora.
21. Ver a lembrança do castigo do fauno Mársias a quem se arranca a pele em vida, como punição da sua hybris, por ordem de Apolo. A iconografia sobre Mársias é importante em todo o barroco europeu.
22. Decidiu-se manter a opacidade do texto que cita uma espécie vegetal criada por um viajante italiano.
23. La dame aux grands cheveux, numa adivinhação tradicional antilhana, é a cana.
24. Note-se a lembrança com o “conto do pé de zimbro” dos irmãos Grimm, ao mesmo tempo semelhante e diferente.
25. Em “ O conto do pé de zimbro”, veja-se a canção do pássaro mágico: “Minha mãe me matou, meu pai me comeu./Minha irmã, Marlene, meus ossos recolheu, /Em seda os envolveu, e sob o zimbro os depositou./ Bela ave canora agora sou!” O conto do pé de zimbro (em alemão Vom Machandelbaum) é um conto popular alemão recolhido pelos irmãos Grimm no primeiro volume dos Contos de infância e do lar (Kinder- und Hausmärchen, 1812, n° KHM 47).
26. Termo científico: Especiação é o processo evolutivo pelo qual as espécies vivas se formam. Este processo pode ser uma transformação gradual de uma espécie em outra  (anagênese) ou pela divisão de uma espécie em duas por cladogênese.
27. Jogo com o grego clássico. Há duas noções nos clássicos gregos que se opõem: anábase e catábase, ou seja, subir à fonte ou descer às profundezas. Saint-John Perse publica em 1924 um longo poema épico chamado Anabase. A partir dos dois termos clássicos, Césaire cria diábase: do ponto de vista etimológico, passar através. Quem passa através do espaço e do tempo evidentemente é Exu.
28. Duas outras características da poética de Césaire: a miniaturização e a gigantização de elementos da natureza e do seu próprio eu.
29. A lembrança do castigo de Prometeu é clara: o Filantropo é punido por Zeus pelo seu amor aos homens, ao roubar o fogo dos deuses. Seu fígado, que renasce sem cessar, é devorado por uma águia.
30. Laminaire é um tipo comum de alga que se agarra aos rochedos perto das costas do mar das Caraíbas. Quando o poeta afirma eu=laminária (moi, laminaire...) sugere um outro tipo de enraizamento nas Américas, a meio caminho da terra e do mar.
31. Em “Igitur ou la Folie d’Elbehnon”, obra inacabada (1869), Stéphane Mallarmé (1842-1898) afirma a “auto-realização do ato poético” no qual “joga o acaso”, podendo o poema prescindir até mesmo de tema ou assunto.  “Un coup de dés jamais n’abolira le hazard” (= um jogo de dados nunca abolirá o acaso). Ao Igitur de Mallarmé, Césaire responde sibilina e decididamente: não. Ao Igitur, solvitur.
A ilha natal, diminuta sobre as cartas geográficas, “sem esta cólera” seria comparável ao excremento de aves, mal diluído pelas águas do mar. Uma anedota muitas vezes repetida, citada inclusive por Glissant num dos seus ensaios, afirma que de Gaulle teria dito: “entre la France (ou l’Europe) et l’Amérique, je ne vois que poussière” (entre a França, ou a Europa, e a América só vejo poeiras). O tema, mesmo sem a frase que se atribui a de Gaulle, é importante: está em Césaire desde os seus primeiros poemas. Ele abre o Cahier na sua versão definitiva, a partir de edição de Bordas (março 1947). A visão do alto, do ponto de vista de uma grande ave que desce em vôo planado para as ilhas – visão escópica – é frequente Césaire que não cessa de descrever e cantar “ cette mer pouilleuse d’îles” (= esse mar piolhento de ilhas).







Nenhum comentário:

Postar um comentário