segunda-feira, 4 de novembro de 2019

ACUARIO DE LAS TEMPESTADES – Parte 3


• BEATRIZ HAUSNER

CACHE-COEUR

1

Cuando las partes más íntimas
del cuerpo empezaban a debilitarse
era mejor llevarlas puestas cosidas
al forro del corazón. El amor luego
comenzaba su travesía a lo largo de
los estampados de enjambre y vacilaba
incluso cuando tocaba en la
antecámara del corazón.

2

Una cámara del
corazón está habitada
por sílfides de largos
brazos, aquellas que una vez
honraran el fantasma de Nancy
Cunard:

            puedan esas muñecas
extender los codos
con pulseras otrora
hechas de hueso ahora plásticas
que lloran en silencio
mientras los paquidermos ancestrales
vuelven al espejo.

                        ¿Estás allí?

En la otra cámara viven
los personajes más redondos del corazón.
Sus brazos están adornados
con amuletos, serpientes que
se enroscan en sus muñecas:
dos o más cadenas para
la selva colgante de animales
frutos de vidrio en forma de soles.

3

Los dedos y sus espumas arremolinan
esos rizos: al principio en leves
ondas, luego cortes de pelo
que desafían la gravedad. Hacia abajo.
Sola con su corazón, la mano
toca el valle entre
sus piernas donde
el primer estilista concibió su alma: así
va alcanzando esas estructuras
antiguas que se asemejan a las superficies
irregulares de los campos donde el pasto invertido
crece hacia adentro de su cuero cabelludo

__________
BEATRIZ HAUSNER (Chile, Santiago, 1958), se estableció en Canadá con su familia a principios de los años 70. Profundamente arraigada en la herencia del Surrealismo Latinoamericano, la obra poética de Hausner cuenta con los siguientes libros, todos escritos en inglés: The Wardrobe Mistress (2003), Towards the Ideal Man Poems (2003), The Stitched Heart (2004), The Archival Stone (2005), Sew Him Up (2010) y Enter the Raccoon (2012). Es traductora de obras literarias diversas, que incluyen la poesía de César Moro, Rosamel del Valle, los poetas del movimiento Mandrágora, Olga Orozco, Enrique Molina, Abigael Bohórquez, y la prosa de Aldo Pellegrini y Alvaro Mutis. Participa activamente en las actividades del Movimiento Surrealista. Vive en Toronto. Poemas traducidos por Julio César Aguilar.


CARLOS BARBARITO

¿DE QUÉ ESTOY HECHO? EN EL CIELO…

¿De qué estoy hecho? En el cielo nocturno,
vasto de toda vastedad, un mínimo punto
de luz, fijo de una vez y para siempre;
allí yo, desde la primera desnudez
hasta la última, calmo o convulso,
solo o abrazado a otro y, sin embargo,
ambos, solos. ¿De qué no estoy hecho?
En un cuarto en el que estuve
cuando era niño, las herramientas se siguen oxidando
y los papeles siguen amarillándose;
una vez soñé, una vez soñé,
entonces, por un momento,
las cuerdas flojas se tensaron
y tañí música, sin que importara
que no supe jamás leer el pentagrama.


DESDE AQUÍ NO PUEDO VERLA…

Desde aquí no puedo verla, aunque
mis ojos tengan la edad del mundo, tal vez más;
me pregunto qué hará ella en lo más lejos,
qué hago yo aquí, la mirada obstinada,
sin poder ya distinguir
sueño de vigilia, delirio de cordura.


EN QUÉ CONSISTE LA VIDA…

En qué consiste la vida esta mañana:
tal vez si extendiera la mano podría alcanzar,
por fin el espacio claro, el desnudo puro.
En qué consiste lo que aguarda debajo de la corteza,
lo no iluminado todavía,
lo que no fue descrito todavía;
un reposo para el que sin una sola herida sangra,
una visión para el que teniendo ojos está ciego.

__________
CARLOS BARBARITO (Argentina, Buenos Aires, 1955). Poeta, ensayista, crítico de arte y activista cultural. Ha publicado alrededor de veinte libros de poesía y dos de crítica sobre pintores argentinos. Sus poemas han sido vertidos al francés, inglés, italiano, catalán, gallego, holandés, portugués, esperanto, etc. Su poesía ha merecido algunos reconocimientos en su país y en el extranjero. Sus ensayos, prólogos, crónicas, poemas y textos se publican en importantes revistas continentales y en otras latitudes. Ha sido seleccionado en diversas ocasiones para integrar antologías argentinas e internacionales. Participa de un modo activo en las diversas manifestaciones del Movimiento Surrealista. Es corresponsal de la Revista Matérika. Reside en Buenos Aires.


ZUCA SARDAN

DRAMA EN LOS BASTIDORES

El payaso después de todo
sin ninguna gracia
era incluso
además de calvo
ladrón de mujer:
sólo en un matiné
desapareció con cinco
bien guapas…

Llamaron al delegado
que detuvo equivocadamente
al domador de leones.

El payaso se desplomó
de reír y dio vueltas
en el camerino de los fondos
con dos mujeres desnudas
y un plato de mermelada de guayaba…
hasta el mono
estuvo tirando unas cascarillas…

Este mundo está hecho de
falta de vergüenza…


NAUFRAGIO

Quién practica la virtud
solo para ganar renombre
está muy cerca
del vicio.
Más práctico, en el caso,
de seguido comenzar por el vicio…

No hay fuerza sin habilidad.
Sin embargo, ¿para qué fuerza?
Habilidad se resuelve por sí sola…

Me respondió, oh Infortunio,
gran partero del Genio:
"¿Es niña o niño?"

Oh almas fuertes
domadoras de la voluptuosidad,
pilotos hábiles y serenos
evitando los riscos:
¡HOMBRE AL MAR!


ESTAFA METAFÍSICA

La vida es corta
y la salvación difícil...
Además de que la salvación personal
parece un negocio
de los más dudosos...

conviene primero saber
si la salvación en sí
existe.

Y si no existe
entonces esa fuerza
y los sacrificios
son para el fin llevar
¡el engaño metafísico!

__________
ZUCA SARDAN (Brasil, Rio de Janeiro, 1933). En 1958, publicó Operetta inachevée, seguido de Poemas Zum, 1969, editado mientras el poeta trabajaba en Japón. Sus publicaciones se intensificaron en la década del 70, por lo cual se le asocia con frecuencia al "Grupo do Mimeógrafo", especialmente por haber participado en la antología 26 Poetas Hoje (1976), en la cual destacaba el gran poeta surrealista Roberto Piva. Zuca transita entre las diferentes manifestaciones artísticas, se desliza entre el poema, el texto-en-prosa-de-fábula y el diálogo dramatúrgico. De igual modo destacan sus mixturas poéticas visuales. Son célebres las performances y exhibiciones surrealistas que ha presentado en diferentes ciudades donde se integra el poema imagen, lo teatral, y elementos musicales. Es colaborador de planta de las revistas Agulha Revista de Cultura, (Brasil) y Matérika (Costa Rica). Reside en Hamburgo. Poemas traducidos por Alfonso Peña.


*****

EDIÇÃO COMEMORATIVA | CENTENÁRIO DO SURREALISMO 1919-2019
Edición a cargo de Alfonso Peña
Artista convidada: Méret Oppenheim (Alemanha, 1913-1985)


Agulha Revista de Cultura
20 ANOS O MUNDO CONOSCO
Número 145 | Novembro de 2019
editor geral | FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com
editor assistente | MÁRCIO SIMÕES | mxsimoes@hotmail.com
logo & design | FLORIANO MARTINS
revisão de textos & difusão | FLORIANO MARTINS | MÁRCIO SIMÕES
ARC Edições © 2019


Nenhum comentário:

Postar um comentário