segunda-feira, 26 de janeiro de 2026

MARGARITA AURORA VARGAS CANALES | Poesía para un Haití evanescente

 


Este año 2024 ha comenzado con una exacerbada ola de violencia y destrucción para Haití. Los grupos armados controlan la mayor parte del territorio de la ciudad capital Puerto Príncipe y el país parece desvanecerse en medio del caos y el desconcierto. Miles de haitianos se encuentran llenos de miedo, de desesperación y angustia. Ante tal tragedia, aún queda la palabra, esa que el poeta viste con la elocuencia, con la precisión, con la elegancia, con la tristeza, con la rabia, con el hastío y con el dolor. El poeta se rebela, resiste. La poesía haitiana sigue siendo ese grito que no alcanza a ser ahogado ni sofocado, ni callado ni silenciado, funciona como un ancla para alcanzar el muelle, cuando nada se distingue en una gran noche de oscuridad y niebla, la noche de un Haití evanescente.

Por eso celebro la publicación de este compendio de poesía haitiana, dieciocho poetisas y poetas que escribieron en francés y en creol, poemas escritos en esta última lengua, como “Touri” y “Men jan te pase”, ambos de Félix Morisseau-Leroy [1] son recuperados en esta Mirada a los poetas haitianos contemporáneos, selección y traducción de Francis Mestries. No es fácil, desde México, acceder a los poemarios de poetas haitianos creolófonos como Raymond Chassagne, René Philoctète, Franketienne o Syto Cavé, y menos aún a traducciones de su poesía al español así, esta publicación contribuye a acercar la poesía haitiana francófona y creolófona a los lectores hispanohablantes. Dieciocho poetisas y poetas haitianos del siglo XX que, sin embargo, son herede ros de la palabra de sus antepasados, los miles de africanos forzados a la esclavitud para hacer producir las riquezas de la isla de Santo Domingo. En esos tiempos esa Palabra se expresó, primordialmente, a través de la música y el baile, hablar y contar sólo se podía hacer en la noche, por medio de murmullos, de gestos, de palabras que se hilaban, sin llegar a ser gritos o aullidos que molestaran. Aunque, el dolor de ese tiempo siguió presente como una herida jamás cerrada, como lo expresa Jean Fernand Brierre en su poema “Black Soul” de 1947:

 

[…] Ustedes eran la música y eran la [danza,

pero persistía en las comisuras de sus labios,

se desplegaba en las contorsiones de sus cuerpos

la serpiente negra del dolor. […]. [2]

 

Este compendio de poesía se centra en las poetisas y poetas haitianos con temporáneos, es decir, la poesía haitiana que se produce de la década de 1940 a las primeras décadas de 2000. Durante este largo periodo, la poesía haitiana atravesó por varios sucesos históricos y diferentes propuestas estéticas que impactaron su devenir. En este sentido, Yves Chemla habla más que de corrientes literarias en la literatura haitiana de generaciones de escritores.

Así, se pueden distinguir tres generaciones en este comprendió: 1.- La generación de la Ocupación estadounidense (1915-1934), que da lugar a las propuestas estéticas haitianas relacionadas con el surrealismo, como es el caso de una parte de la poesía de los siguientes poetas aquí traducidos: Jean Ferdinand Brierre, Félix Morisseau-Leroy y Magloire Saint-Aude.

Otra vertiente, dentro de esta misma generación fue la propuesta estética del Indigenismo haitiano, [3] que atravesó la obra de Jacques Roumain y Magloire Saint-Aude, aunque este último formó parte del Movimiento e, incluso, años después fue secretario general de la revista Les Griots, se distanció tempranamente de él. [4]

Finalmente, dentro de esta generación, está la vertiente de lo que Yves Chemla y Yasmina Tippenhauer han llamado poesía y revolución, [5] aquí estaría parte de la poesía de Jacques Roumain, René Depestre y la prosa poética de Jacques Stephen Alexis.

No obstante, en la poesía de todos los poetas y poetisas publicados en este compendio de poesía haitiana hay política, hay rebelión, que no necesariamente tiene que expresarse a través de una revolución, el poeta Agusti Bartra afirma que:

 

En todos los poetas, en cuyas voces África suena y sueña, hay exasperación, resentimiento, ecos del antiguo martirio, voluntad de independencia, desmesura, incendio revolucionario, realismo fálico, fraternidad; pero en ninguno de ellos encontramos la conciencia de la caída cósmica del espíritu cuyo muerto Dios no ha sido relevado por la vida. Por eso, tal vez, han escrito la única poesía política [negritas mías] de un siglo [el XX] en el cual la política se ha definido por una carencia absoluta de poesía. [6]

 


La segunda generación en la poesía haitiana del siglo XX es la generación del duvalierismo, éste corresponde a la presidencia del Dr. François Duvalier (19571971) y a la de su hijo Jean Claude Duvalier (1971-1986). La larga dictadura duvalierista llevó a cabo no solamente la persecución y el asedio constante de poetisas y poetas, entre ellos los que están en este compendio: René Depestre, Anthony Phelps, George Castera, Jean Métellus y Syto Cavé, quienes se vieron forzados al exilio, sino también produjo la condena al ostracismo y a la invisibilidad, para poder sobrevivir, de las poetisas y poetas que se quedaron en Haití, como es el caso de Magloire Saint-Aude, René Philoctète, Franketienne y Davertige (Denis Villard) y, además, provocó lo irreparable, la desaparición, presunta tortura y muerte de Jacques Stephen Alexis, al ser capturado cuando intentaba realizar un desembarco para luchar en contra de la dictadura en 1961. Jacques Stephen Alexis el autor de ese gran libro de prosa poética, que abrió las puertas al realismo maravilloso haitiano, Compère Général Soleil, publicado en 1955, fue, al mismo tiempo, uno de los primeros kamoken. [7]

En el mismo año de 1961, en el terreno literario, Anthony Phelps creó el grupo Haïti Littéraire y su publicación la revista Semences. [8] En este compendio de poesía, se presentan dos poetas más que pertenecieron a este grupo: René Philoctète y Davertige. El siguiente fragmento de La isla desencadenada (1962), prosa poética de Davertige, da una idea de lo que los jóvenes poetas de este grupo buscaban:

 

Solo soy un adolescente que busca comprenderse para conocer el mundo Oh vosotras farolas apagadas en los párpados del día Oh alto mediodía entre los locos ilimitado como viejos zombis cazoletas del sufrir Todas las voces vivaquean en el llano y en el llanto de las plantaciones Ombligos al viento llorosos los ojos Omóplatos y cráneos aceitosos sobre frascos de fetiches El ala ébano del sol calienta el campo y el ciego lleva el peso de lo oscuro contra sus párpados Parias hermano mío os sigo señaladme la senda de las fuentes. [9]

 

Dentro de la generación del Duvalierismo, también tuvo lugar otra propuesta estética, el Movimiento del Espiralismo (mouvement spiralisme), mejor conocido en español como El Espiralismo. Sobresalen, como figuras principales de este movimiento: Franketienne, Jean Claude Fignolé, Bérard Cénatus y René Philoctète. Entre 1963 y 1968, [10] este grupo aspiraba a: “rencontrar el sentido de una palabra que se perdió en lo político y en la perversión”, [11] para ello buscaron experimentar con el lenguaje a partir del caos y la discontinuidad, como se muestra en el siguiente fragmento de “Amores delicias y órganos”:

 

[…]Caos creole babel obsceno rapjazz polifónico de horrores de hoy donde me apeno a hallar el BelAir de mis primeros amores con las delicias puras de hembras de mis órganos delirantes en catedral agostada de jazz en divino deleite BelAir mi contraescarpa mi hermosa escalera milagrosa en territorio país peligroso país inclinado país arrinconado país frágil país de mármol país de porcelana país jamás país azar país siempre país misterio país vida país la muerte cuando todo pasa y repasa en estética copuladora de los imposibles y de los posibles enmarañados de sueños absurdos en mi bemol ficticio […][12]

 

Por otra parte, el poeta, dramaturgo y actor Syto Cavé, desde el exilio en Nueva York, buscó presentar propuestas artísticas a través del grupo de teatro Kouidor, que fundó en 1969. Su poesía, escrita mayor mente en creol, fue difundida más que en libros impresos en discos grabados. [13] Su labor artística y de difusión, es un ejemplo de cómo la diáspora haitiana se relacionó con sus compatriotas que se quedaron en Haití, forjando lazos de trabajo y solidaridad, caracterizados por una presencia que nunca fue ausencia. La poesía de Syto Cavé está presente en este compendio y ésta es una de sus mayores aportaciones, ya que Cavé es un poeta poco traducido en el ámbito hispanoparlante, aquí se presentan cinco de sus poemas.

Así como se ha tratado la idea de generaciones para abarcar el devenir de la poesía haitiana, después de la caída de Jean Claude Duvalier en 1986, se puede observar una mayor publicación de poesía en Haití y de nuevos poetas, más que de generaciones, en este caso, se puede hablar del trabajo conjunto de una generación anterior de poetas, que guiaron a la nueva generación, como es el caso de Lyonel Trouillot, quien fue discípulo de René Philoctète. La obra de Lyonel Trouillot, como novelista, [14] ha sido más traducida al español que su obra como poeta, en este compendio de poesía hay cuatro poemas suyos, lo cual es otro acierto, recupero un fragmento de “Ya no hay poema”:

 

[…] No te mandaré poemas, amigo mío

¿Cómo decir la presencia de la muerte en la vida?

Por años guardé un pedazo de luna en mi bolsillo

Para serenatas y tonadas

Y desde entonces muchos muertos han pasado por mi vida

No sé cuál de mis muertos se llevó mi pedazo de luna

Ofrecí mi deseo de poema

A todos los que amé y que ya no son

Todo lo que te puedo ofrecer

Del otro lado del mar

Es un silencio que naufraga. [15]

 


Finalmente, las poetisas haitianas requieren una mención especial. En este breve recorrido por la poesía haitiana contemporánea, pareciera ser que la mayor parte de los creadores de propuestas estéticas y de grupos literarios fueran poetas y no poetisas, sin embargo, aunque si bien es cierto la publicación de poesía escrita por mujeres haitianas es menos numerosa en una primera etapa, hoy en día, cada vez son más las poetisas haitianas que publican. Un ejemplo de ellas son las tres poetisas incluídas en este compendio: Évelyn Trouillot, Yannick Lahens y Michèle Vol taireMarcelin. De Évelyn Trouillot es este poema, titulado Homenaje, que entremezcla la fuerza del mar con la de las mujeres y su canto:

 

En mi poema

la noche está llena de flotas misteriosas

voraces sus velas

y avaros

sus timoneles dibujan curvas engañosas

que hacen llorar a la tierra

y mis pies ya están sangrando

sangraron y aún sangrarán

bajo la brecha del ancla

 

No soy de las que agachan la cabeza

y se visten de porcelana […] [16]

 

Hoy, Haití parece disolverse en fumarolas espesas de corrupción y violencia, pero mientras sus poetisas y poetas continúen haciendo poesía, buscando en las palabras toda la gama de complejidades que alberga el ser humano, los humos evanescentes no serán más que eso, el recuerdo de una época de oscuridad y destrucción.


NOTAS

1. “Touri” ya había sido traducido al español como “Turista” por Mónica Mansour, esta versión fue publicada en Identidades. Poesía negra de América, Antología, prólogo, introducción y selección de Mónica Mansour, La Habana, Editorial Arte y Liter atura, 2011. [1976], p. 409 y reproducida la misma versión en Ayti chéri. Poésie haïtienne (18002015). Poesía haitiana (1800-2015), edición al cuidado de Yasmina Tippenhauer, La Habana, Casa de las Américas, 2018, pp. 283 y 285. “Men jan te pase”, traducido también por Mónica Mansour como “Así ocurrió”, está publicado en Identidades, op. cit, pp. 411413.

2. “Black soul” de Jean Fernand Brierre, un frag mento fue traducido por Jorge Alberto Manrique y publicado en Identidades.

3. Me parece más adecuado traducir L’Indigènisme por Lo Autóctono y llamar a este movimiento, Movimiento de lo Autóctono en lugar de Indigenismo. Tal como lo explico en el libro Margarita Aurora Var gas Canales, Palabra y fusil en el anticolonialismo caribeño de expresión francesa, México, CIALCUN AM, 2021, p. 75: “el sustantivo indigenismo resulta confuso en el español de América Latina, ya que el término indígena remite inmediatamente, aunque de manera errónea, a los indios que ha bitan en América y a toda una corriente cultural, académica y artística, el indigenismo, que buscó, precisamente, valorar las culturas de estos pueblos, sobre todo en México y Perú (19301940). Para evitar esta posible confusión, considero más acertado traducir L’Indigénisme como el Movimiento de lo Autóctono, entendido como lo auténtico de la cultura haitiana.”

La Revue Indigène (19271928) fue el medio de comunicación del Movimiento de lo Autóctono, la revista fue fundada por el poeta Carl Brouard y en ella publicaron los poetas Émile Roumer, Antonio Vieux, Philippe Thoby Marcelin, Daniel Heurtelou y Jacques Roumain, entre otros, en cambio, la revista Les Griots (1938-1940), aunque fue fundada también por Carl Brouard y por el poeta Magloire Saint-Aude, contó entre sus cofundadores a Lorimer Denis y al Dr. François Duvalier. A diferencia de La Revue Indigène, que tenía una mirada más cosmopolita ya que en ella se publicaron a poetas europeos y latinoamericanos, Les Griots buscaba: “cantar Haití”, “chanter le pays haïtien”. Traducción propia, a partir de aquí todas las traducciones del francés son de mi autoría. Véase Les Griots, n° 1, Vol. 1, juilletaoûtseptembre 1938, Déclaration, s/n.p.

4. El poeta haitiano, residente en Montreal, Rodney Saint-Éloi se refiere a Magloire Saint-Aude como el poeta alejado de la política, consagrado por entero a la creación poética. Véase MagloireSaintAude, Anthologie secrète, edition coordonnée par Rodney SaintÉloi, Montréal, Mémoire d´éncrier, 2012, pp. 78. Magloire Saint-Aude a diferencia de otros poetas, no se exilió durante la dictadura de François Duvalier, pero tampoco colaboró con ella. Jacques Roumain le reprochó su falta de compromiso político: “El [Roumain] reprocha al poeta surrealista Magloire Saint-Aude el rechazar el compromiso político para refugiarse, como Mallarmé, en la torre de marfil del esteticismo.”

5. Yves Chemla et Yasmina Tippenhauer, “Brève his toire de la poésie haïtienne de 1804 à nos jours”, en Ayti chéri, op. cit, pp. 36121.

6. Adán Negro. Poetas negros de lengua francesa, prólogo, selección y traducción de Agusti Bartra, México, Ediciones ChacMool, 1964, p. 16.

7. Kamoken es el término que el gobierno duvalierista usaba para designar a sus opositores, el término se popularizó, sobre todo, en la década de 1960, cuando tuvieron lugar los intentos de combatir a la dictadura del Dr. François Duvalier a través de desembarcos en territorio haitiano, es decir, de in filtrar combatientes, la mayoría haitianos, que pu dieran enfrentarse militarmente al Ejército haitiano, sostén del gobierno de Duvalier y así, intentar derrocarlo. Jacques Stephen Alexis participó en uno de los primeros desembarcos, pero no fue el único, otro, brutalmente reprimido, fue el realizado por trece jóvenes haitianos de Jérémie, en agosto de 1964. Ellos desembarcaron en Petite Rivière de Dame Marie el 6 de agosto de ese año, entre ellos se encontraban Louis Drouin Jr (Milou) y Marcel Numa. La expedición fracasó y fueron asesinadas, en total, 27 personas. Este episodio se conoce como “Les Vêpres Jérémiens” “Las Vísperas de Jérémie”, véase Chassagne, Albert Dr, “Haïti: Bain de sang”, en En grandissant sous Duvalier, L’agonie d’un État-Nation, sous la direction de Frantz Antoine Leconte, Figeac, France, L’Harmattan, 1999, Collection marrons du savoir.

8. Anthony Phelps había conocido a varios poetas jóvenes haitianos que participaban en la Asociación Samba y junto con los poetas: Davertige, Serge Lagagneur, Roland Morisseau, René Philoctète y Auguste Thénor crearon el grupo Haïti Littéraire, quienes participaban en él se manifestaron en contra del uso que el gobierno de François Duvalier hacía del Movimiento de lo Autóctono, de acuerdo con Mónica Mansour: “Este grupo intentó buscar un equilibrio entre la denuncia y la experimentación en la poesía.” Identidades.


9. Davertige, “L´île déchaînée” (extrait), traducción de Joëlle Guatelli, publicado en Ayti chéri. El poema original se publicó en Davertige, Idem, PortauPrince, Imprimerie Théodore, Collec tion Haïti Littéraire, 1962 y luego en Idem et autres poèmes, Paris, Éditions Seghers, 1964.

10. En Castro, Ramírez, Luis Carlos, “La traducción literaria en el Gran Caribe”, reseña del libro Frankétienne de antología, Frankétienne. Juan Duch esneWinter (Prólogo), Rodney Saint-Éloi (prefacio a la versión en francés), Gertrude Martin Laprade y Mónica María del Valle (Traductoras), Lasirén Editora, Bogotá, 2016, publicada en Mutatis Mutandi, N°1, Vol. 10, 2017. Consultado en https://dialnet.unirioja.es, fecha de consulta 13 de marzo de 2024.

11. “Brève histoire de la poésie haïtienne”.

12. Franketienne, “Amores delicias y órganos”, publicado en Espiral (2008), traducido al español por Ghaston Saint-Fleur y Basilio Belliard, publicado en Palabras de una isla/Paroles d’une île, selección y traducción de Gahston Saint-Fleur y Basilio Bel liard, Santo Domingo, República Dominicana, Ediciones de Cultura, 2012.

13. Syto Cavé, además fue miembro fundador de los “ Ateliers des Arts et Spectacles” en Haití y en 1990 fundó la compañía teatral Vigie. También creó la revista Chemins Critiques, una de las publicaciones político-literarias antiduvalieristas más importantes. Véase Identidades.

14. Por ejemplo, la novela Lyonel Trouillot, El bello amor humano, traducción del francés de Elena García-Aranda, Madrid, Ediciones Siruela, 2013.

15. En este compendio de poesía el título del poema “Il n’y a plus de poème”, fue traducido en plural como “Ya no hay más poemas”, en la traducción de Yasmina Tippenhauer, publicada en Ayti chéri, el título fue traducido en singular. El fragmento aquí reproducido corresponde a la versión de Tippenhauer.

16. Traducción de Yasmina Tippenhauer, publicada en Ayti chéri.




MARGARITA AURORA VARGAS CANALES (México, 1965). Traductora, investigadora y académica mexicana. Licenciada en Relaciones Internacionales por la Escuela Nacional de Estudios Profesionales enep Acatlán (unam). Maestra y Doctora en Estudios Latinoamericanos por el Posgrado en Estudios Latinoamericanos (unam). Traductora de francés a español por el Instituto Francés de América Latina ifal e Investigadora Titular A en el Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe cialc (unam). Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores sni nivel i. Sus líneas de investigación son la Historia política y social del Siglo xx del Caribe insular, de Martinica y Guadalupe, así como los movimientos culturales y políticos en el Caribe francófono. Ha colaborado con artículos para revistas como Archipiélago y Cuadernos Americanos. Del 2014 a 2016, se desempeñó como Vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Estudios del Caribe amec.



NELLY SANCHEZ (França, 1974). Doutora em Literatura Francesa, Francófona e Comparada, especialista em literatura francesa feminina, particularmente nas obras de autoras da Belle Époque. Editora crítica de títulos como L’Ange et les pervers, de Lucie Delarue-Mardrus,  Recueil de recettes des Belles Perdrix e coletâneas de obras epistolares. Nos últimos quinze anos, também trabalhou como artista de colagem e artista visual. Artista autodidata, suas obras são uma extensão de sua pesquisa acadêmica, questionando estereótipos de gênero, particularmente aqueles relacionados à feminilidade, revelando um universo feminino, surreal, estranho e, por vezes, bem-humorado. Assim como Frida Kahlo e Leonora Carrington, Nelly Sanchez brinca com os símbolos da representação feminina, utilizando imagens recortadas de revistas de moda feminina. O crédito de sua foto que publicamos é de Elizabeth Herman. Nelly é a artista convidada da presente edição de Agulha Revista de Cultura.

  



Agulha Revista de Cultura

CODINOME ABRAXAS # 10 – BLANCO MÓVIL (MÉXICO)

Artista convidada:  Nelly Sanchez (França, 1974)

Editores:

Floriano Martins | floriano.agulha@gmail.com

Elys Regina Zils | elysre@gmail.com

ARC Edições © 2026




∞ contatos

https://www.instagram.com/agulharevistadecultura/

http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/

FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com

ELYS REGINA ZILS | elysre@gmail.com

 




 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário