LA CREACIÓN POÉTICA & SUS ESPEJOS
DCC | El proceso creativo, para mí, no responde a
una forma única sino a múltiples, trabajo, trabajo, me vacío, dejo abiertas las
puertas de la percepción y luego persigo esas imágenes, hasta que queden algunas
en el poema, en la obra. Soy una trabajadora, invocadora de imágenes, y cuando llegan,
en su mejor momento, me aparto para que puedan pasar y luego entro y las retengo,
las escribo o las pinto.
FM | ¿Tienes
una esperanza de vida ideal? ¿Cuál? ¿De qué modo tu creación hace parte de ella?
DCC | Mi vida ideal es el habitar, el vivir poéticamente,
transformándome y transformando el espacio que habito y que esto, una vez transmutado
en obra, pueda servir e inspirar a otros. Por lo tanto, esa vida ideal es también
muy concreta: trabajo arduo de transmutación cotidiana, desde arreglar las tablas
del patio, hacer florecer el jardín, cuidar de un perro, de mi misma, de un amigo.
Trato de que la separación entre vida y obra sea la menor posible y la aspiración
es llegar a la fusión.
FM | ¿Cómo percibes
las diferencias entre lo que pretendías crear y lo que realmente creas? ¿Te molesta
este abismo sutil de vez en cuando? Si se ha reducido (o incluso desaparecido) con
el tiempo, ¿a qué atribuyes tal evidencia?
DCC | En un tiempo me importo más la obra únicamente
escrita, la literatura, el poema. Eso ha cambiado con el tiempo, ahora me interesa
más el poema total, la poesía y la creación que excede los formatos, ya sea la página,
el lienzo, cualquier soporte, aspirando como te decía antes, a la fusión o al acortamiento
de la distancia entre vida y obra. El abismo o la separación sutil, según sea el
caso, no me molesta, sé que es un fragmento de esa totalidad. Y en la aspiración
total, en la fusión, uno también pasaría a convertirse en obra.
FM | Al visitar el templo de Zoroastro, Italo Calvino descubre
que el fuego real es el fuego oculto. ¿Cómo alimentas el fuego de la creación en
tu escritura? ¿Podríamos hablar de la existencia de algún rito?
DCC | Si hablara del fuego oculto, dejaría de ser
oculto. Silencio y camino, diría.
FM | ¿Crees
que hay un exceso de ideas en el mundo y que hay una especie de mal uso de esas
ideas? ¿Es necesario minar constantemente nuevas ideas o lo que falta en el mundo
es orden y perseverancia en las ideas existentes?
DCC | No puedo hablar del mundo, demasiado abstracto,
general, como las ideas, ambiguas: a veces dan la impresión de cuantiosas por la
proliferación de información, a veces vemos que se reducen a unas cuantas, que parecen
muchas por la avalancha informativa. Recuerdo lo que aconsejaba el pintor Wilfredo
Lam, que pinto La jungla: mirar una hoja, mirarla totalmente, hasta el conocimiento
del bosque.
FM | ¿Cómo has
contribuido a mejorar el mundo?
DCC | Transformándome.
FM | ¿Existe
una realidad hispanoamericana o el conjunto de sus 19 países aún no ha descubierto
sus verdaderas perspectivas culturales para la acción conjunta? ¿Cómo cree que debería
funcionar esa América tan deseada y a veces imposible?
DCC | Creo que existen un conjunto de deseos, de vocaciones
y voluntariedades de Hispanoamérica, más que una realidad hispanoamericana, como
dices, soñadas e (im)posibles. Creo que ese conjunto de países debe enriquecer,
desde su diversidad, la condición hispanoamericana, asumiéndose como culturas hibridas,
incorporando sus autoctonías, sus indios, negros, su mestizaje y también el legado
hispano y grecolatino, con todo lo que ello culturalmente aporta.
FM | ¿Qué sueles
leer fuera del español? No me refiero sólo a la literatura, porque aquí me interesa
evocar tu entorno de lectura. ¿O crees que leer poetas es el único material imprescindible
para tu creación?
DCC | El portugués y el francés. El griego y latín,
diccionario mediante. No, mi entorno de lecturas es fruitivo y omnívoro, no solo
me alimento de poesía, me nutro de otras expresiones y manifestaciones artísticas
y también me apasionan la geografía, la historia, los libros de memorias, diarios,
herbolarios, la pintura, el cine, la fotografía, que van eso si, a parar a la transmutación
alquímico-poética.
FM | ¿Crees
en la existencia de la sociedad?
DCC | Si. Qué remedio.
FM | ¿Quién
eres de todos modos?
DCC | "Se el que eres", dijo Píndaro. Cuesta
llegar a ser el que se es, así que soy una mujer en camino.
FM | ¿Qué te parece la idea de incluir un poema propio, comentando algo que
motivó su creación?
POEMA SANTIAGO HUMBERSTONE
Yo, Humberstone,
hijo de un modesto empleado de correos
y nieto del Director de la Banda de Guardias Escoceses,
llegué aquí a hacer la América.
Yo, un oscuro químico
lustrado ahora por la sal,
inventé esa ficción: el pampino:
cruce de animal soñador necesitado con nativas de la
zona.
Inventé el futuro, el futurismo,
Marinetti.
Me cagué en Le Corbusier,
la Torre Eiffel,
esa ciudad amanerada:
París.
Aprendí palabras ásperas:
caliche, charqui, camanchaca
(yo que jugaba delicadamente al tenis,
yo, cuya vida era un campo de golf),
copié y apliqué el sistema Shanks
(que nadie conocía por aquí).
Tuve mano férrea,
tuve mano de obra
(barata).
Comencé por conquistar Agua Santa
y ahora me pudro en las Aguas del Tiempo.
Yo, que me horroricé
cuando escuché que estos indios llamaban chanchos
a las relucientes máquinas metálicas, trituradoras,
porque les recordaban el ruido de los puercos al comer.
Establecí un Orden,
una jerarquía en el Caos:
de un lado los ingleses y administradores,
del otro, los hombres y las bestias.
Yo, que puse un toque de delicadeza,
de civilización en estos páramos:
Al espejismo de los oasis de Pica y Matilla
opuse una piscina (metálica),
construí una plaza (pública),
una Iglesia,
el tendido eléctrico,
un orfeón para que estos bárbaros
escucharan música
-ópera-
no el rumor sempiterno, monótono
de las arenas.
Yo, me la creí completa
y se la hice creer a medio mundo:
“El salitre chileno el mejor del orbe”:
nitrato de sodio: la pólvora más eficaz
para las guerras intestinas y extranjeras.
(Así de cosmopolita):
“El salitre chileno entra a Francia,
a Suecia,
llega a la antigua Hélade”
(hasta que los alemanes inventen el sintético
en la Segunda Guerra Mundial).
Yo, que me convertí en Santiago,
Santiago Humberstone,
tuve en mis manos el Oro,
el Oro Blanco,
el Monopolio.
Que me hice viejo, me hice venerable.
Padre
-del Salitre-,
(la Compañía me obsequió una medalla de oro,
el Rey de Inglaterra me confirió
la Orden Oficial del Imperio Británico).
Yo, James T.,
cuyo nombre desaparece
bajo la formidable leyenda y las casas huachas,
extiendo mis raíces dieciséis metros bajo tierra
y no encuentro agua.
El desierto y la muerte
recobran su señorío.
(Poema de Parloteo de Sombra, Ediciones Lom, Santiago
de Chile.)
En un viaje por el Norte Grande
chileno, en el 2003, recorrí las salitreras abandonadas, entre ellas, Santiago Humberstone.
Me impresionó el desierto, el abandono, esos sitios " muertos" con las
vidas fantasmales que aún respiraban ahí. Me sobrecogieron las vidas de aquellos
hombres y mujeres que trabajaron y vivieron allí y la figura de Santiago Humberstone,
con su soberbia y su ambición de dominar y civilizar el desierto y todo lo que significó
el enriquecimiento con el salitre a través de la guerra.
Luego, de regreso a Santiago de Chile, seguí escuchando la voz de Santiago Humberstone, sentí que, en alguna medida, Santiago Humberstone también era yo, recreé la voz y escribí el poema,
DAMARIS CALDERÓN CAMPOS (La Habana, Cuba, 1967). Poeta, ensayista y artista visual. Ha publicado más de veinte libros de poesía en diversos países, entre ellos: Sílabas. Ecce Homo, El remoto país imposible, Las pulsaciones de la derrota, Duro de roer, Mi memoria es un perro obstinado, La sombra del pájaro, ¿Y qué? y Daño colateral. Entro otros reconocimientos, obtuvo, en 2011, la beca de poesía Simon Gugenheim, en 2014 obtuvo en Chile el premio Altazor y el Premio a la Mejor Obra publicada por Las pulsaciones de la derrota. En 2019 le fue otorgado el premio Neruda a la trayectoria, por la Fundación Pablo Neruda. Su obra aparece recogida en numerosas antologías de poesía cubana e hispanoamericana contemporánea y parte de su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, portugués, al griego y al servo croata. Reside en Chile desde 1995.
CONEXÃO HISPÂNICA 2021-2023
http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2022/12/conexao-hispanica-2021-2023_27.html
Conexão Hispânica
Curadoria & design: Floriano
Martins
ARC Edições | Agulha Revista de
Cultura
http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
Fortaleza CE Brasil 2022
Nenhum comentário:
Postar um comentário