quinta-feira, 29 de dezembro de 2022

LOURDES ESPÍNOLA (Paraguay, 1954)

LA CREACIÓN POÉTICA & SUS ESPEJOS

 


FM | Como creador, ¿eres un perseguidor de imágenes o simplemente mantienes abiertas las puertas de la percepción para que entren?

 

LE | Como creadora hago ambas cosas, pienso cómo dice el título de mí último poemario que “Todo poema es animal de caza”, pero también parte de mi proceso poético creativo es mantener el estado expectante para estar receptiva a la inspiración. Creo que el ser humano es integral y que como poeta tengo que serlo, para mí la poesía obliga también a la decantación para hallar una expresión pura y honesta.

 

FM | ¿Tienes una esperanza de vida ideal? ¿Cuál? ¿De qué modo tu creación hace parte de ella?

 

LE | Personalmente, me concentro en el placer de crear poesía, creo que cuando el poeta está atento al lector, al editor, o a ganar un premio se aleja del placer de la escritura y de la esencia de por qué escribe. Mi ideal es ser buena persona, ética y ser poeta.

 

FM | ¿Cómo percibes las diferencias entre lo que pretendías crear y lo que realmente creas? ¿Te molesta este abismo sutil de vez en cuando? Si se ha reducido (o incluso desaparecido) con el tiempo, ¿a qué atribuyes tal evidencia?

 

LE | Es cierto que es difícil que sea exacto lo que uno pretende crear y el resultado que finalmente produce. Pero en mi caso es muy importante el proceso interno que produce un poema y que esa voz poética sea coherente. Para mí el escribir poesía tiene como resultado, aunque no sea intencional y al no ser intencional es más real: el crear una obra. Una obra armónica con mi vida y mis ideales.

 

FM | Al visitar el templo de Zoroastro, Italo Calvino descubre que el fuego real es el fuego oculto. ¿Cómo alimentas el fuego de la creación en tu escritura? ¿Podríamos hablar de la existencia de algún rito?

 

LE | No tengo ritos o rituales, pero alimento el fuego de la escritura con lectura, especialmente de poesía y también con música, de jazz y del barroco. Crear una obra quiere decir que mis libros tengan una conexión y una organicidad por qué esto va unido al fluir del inconsciente y también asociado a reflexiones importantes para mi vida en ese momento; así hay una conexión entre obra y vida que se refleja en la poesía.

 

FM | ¿Crees que hay un exceso de ideas en el mundo y que hay una especie de mal uso de esas ideas? ¿Es necesario minar constantemente nuevas ideas o lo que falta en el mundo es orden y perseverancia en las ideas existentes?

 

LE | Creo que hay buenas ideas y malas ideas no importa si son muchas o pocas lo importante es que desaparezcan las malas ideas y que las buenas ideas prosperen; al final se trata de la lucha entre el bien y el mal y para mí lo importante es la victoria del amor.

 

FM | ¿Cómo has contribuido a mejorar el mundo?

 

LE | Mi contribución es mi poesía y también el amor en su forma filial y fraternal. A veces veo que mi escritura se va transformando, mi poesía y mis instrumentos y también el lenguaje que se depura cada vez más de adjetivos. Trato de crear imágenes y sonoridad para que la poesía sea más esencial. Para mí el territorio de la poesía es el territorio seguro; en mi experiencia es un acto de plena salud, porque siento placer en la función poética. Considero que contribuyo con mi poesía porque creo que la palabra en el terreno de la literatura tiene una función sanadora, poetizar es una forma de liberación para mí y una forma de sanación. Considero que una obra poética se sustenta solamente cuando esta es honesta y coherente y cuando el tiempo la decanta.

 

FM | ¿Existe una realidad hispanoamericana o el conjunto de sus 19 países aún no ha descubierto sus verdaderas perspectivas culturales para la acción conjunta? ¿Cómo cree que debería funcionar esa América tan deseada y a veces imposible?

 

LE | La unión hispanoamericana y humana es importante sobre todo para mí como poeta. La energía creadora en el poema tomo como evidencia de una sensación de estar vivo, de estar alerta; los sentidos transmiten señales y las señales se plasman en el acto creativo. Puedo decir que la creación y mi poesía viene del amor y que también es una equidistancia entre el dolor y la felicidad, esa objetivación artística no es algo pasivo sino activo estoy como escritora en el centro de la creación que es la fuente de mi arte. Así el amor une a personas, países, territorios y espíritus.

 

FM | ¿Qué sueles leer fuera del español? No me refiero sólo a la literatura, porque aquí me interesa evocar tu entorno de lectura. ¿O crees que leer poetas es el único material imprescindible para tu creación?

 

LE | Fuera del español leo muchísimo en inglés, italiano, francés y portugués. Sobre todo poesía, vivo en el mundo de la literatura, eso nutre también mi obra. Siento la necesidad de una obra entretejida, donde no sea posible obviar un libro, sin perder parte de las pistas del desarrollo creativo poético. Mi obra está dirigida por el hilo del lenguaje, ese instrumento trato de que sea claro puro y preciso para que la idea que envuelvo sea en su ropaje tan noble como lo que se trata de expresar. El sonido, el ritmo del poema y el movimiento es algo que busco con devoción en mis lecturas y en mi creación.

 

FM | ¿Crees en la existencia de la sociedad?

 

LE | Creo en la existencia de la sociedad, obviamente, pero también en un sentido no sólo sociopolítico sino espiritual. Sueños, ideales, emociones que forman grupos afines. El espacio de escritura es para mí un espacio consagrado donde también siento una responsabilidad ética buscando construir un universo un poco mejor. Esta responsabilidad no la tomo como un peso o una presión sino una guía para poder caminar un sendero y ahí estoy unida a una sociedad atemporal y universal.

 

FM | ¿Quién eres de todos modos?

 

LE | Es compleja la “auto descripción” de quienes somos. Tengo si certeza que mi identidad es ser poeta y también la convicción de la fe cristiana. En el viaje vital de la poesía me guío por el principio expresado en la carta de San Pablo a los Corintios: “Seguid el amor y procurad los dones espirituales”.

 

FM | ¿Qué te parece la idea de incluir un poema propio, comentando algo que motivó su creación?

 

LE | En este poema se refleja mi amor y respeto por el instrumento de la poesía: la palabra. El poema también transmite cómo se produce el acercamiento de la poeta con deleite a las palabras, con la sensación y sensualidad que se devora una fruta. Por otra parte, el reconocimiento de qué las palabras pueden ser usadas para engañar, entonces existe un mecanismo de protección con el propio cuerpo de la poeta. El corpus literario y el cuerpo de la poeta se fusionan y son uno.

 

Cuando todas las palabras,

esas frutas hermosas,

las deseadas,

fueron usadas como cualquier cosa,

decidí tragarlas.

Pelar cada adjetivo con los dientes,

chupar cada vocal desde la pulpa

y que caigan los jugos

de comas y puntos suspensivos.

Esas frutas amadas,

las palabras transgredidas

por otros,

las rescaté, las devoré.

Hoy están a salvo,

son mi cuerpo.

 

 


LOURDES ESPÍNOLA (Paraguay, 1954).
Poeta, diplomática, gestora cultural y crítica literaria. Formada en Europa y Estados Unidos en las áreas de Ciencias de la Salud, Relaciones Internacionales, Filosofía y Literatura. Su obra ha sido traducida al francés, italiano, alemán, inglés y portugués y publicada en Francia, España, Estados Unidos, Portugal, Alemania, Italia, México y Argentina, entre otros países y su literatura es estudiada en las Facultades de Letras de Universidades europeas y americanas. Entre sus premios y distinciones se encuentran: Primer Premio Sigma Delta Phi (Estados Unidos), Primer Premio Santiago Vilas (Estados Unidos), Primer Premio “La Porte des Poetes” (Francia), Premio Nacional de poesía “Herib Campos Cervera” (Paraguay-2011). Elegida en 2005 poeta extranjera del año en Francia. Nombrada Ciudadana honoraria del Estado de Texas. Mención de honor del Premio Nacional de literatura (Paraguay-2012). Condecorada por el Gobierno de Francia con la Orden de las Artes y las Letras en el grado de Caballero, (Francia-2011). Tiene publicados más de una quincena de libros, entre los que se destacan: Ser mujer y otras desventuras/Womanhood and other misfortunes, edición bilingüe inglés-español traducida por Naomi Lidstrom (1985, Latitudes Press; Estados Unidos); Tímpano y silencio (1986; Alcándara Editora; Asunción); Partidas y regresos, prologada por Augusto Roa Bastos (1990; Intercontinental Editora; Asunción); Encre de femme/Tinta de mujer, edición bilingüe español-francés traducida y prologada por Claude Couffon (1997; Indigo Editions; Paris); Les mots du corps/Las palabras del cuerpo, edición bilingüe español-francés traducida y prologada por Claude Couffon (2001; Índigo Cote Femmes; París); As nupcias silenciosas, traducida por Albano Martins (2006; Ediciones Quasi; Lisboa); Desnuda en la palabra, prólogo de José Emilio Pacheco (2011; Ediciones Torremozas; Madrid); Viaje al paraíso, novela (2012; Editorial Servilibro; Asunción) Mención de Honor del Premio Nacional de Literatura año 2012. Todo poema es animal de caza (2018; Editorial Verbum, Madrid).
 

 


CONEXÃO HISPÂNICA 2021-2023

http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2022/12/conexao-hispanica-2021-2023_27.html

 


Conexão Hispânica

Curadoria & design: Floriano Martins

ARC Edições | Agulha Revista de Cultura

http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/

Fortaleza CE Brasil 2022

 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário