LA CREACIÓN POÉTICA & SUS ESPEJOS
LE | Como creadora hago ambas cosas,
pienso cómo dice el título de mí último poemario que “Todo poema es animal de caza”,
pero también parte de mi proceso poético creativo es mantener el estado expectante
para estar receptiva a la inspiración. Creo que el ser humano es integral y que
como poeta tengo que serlo, para mí la poesía obliga también a la decantación para
hallar una expresión pura y honesta.
FM | ¿Tienes una esperanza de vida ideal?
¿Cuál? ¿De qué modo tu creación hace parte de ella?
LE | Personalmente, me concentro en
el placer de crear poesía, creo que cuando el poeta está atento al lector, al editor,
o a ganar un premio se aleja del placer de la escritura y de la esencia de por qué
escribe. Mi ideal es ser buena persona, ética y ser poeta.
FM | ¿Cómo percibes las diferencias
entre lo que pretendías crear y lo que realmente creas? ¿Te molesta este abismo
sutil de vez en cuando? Si se ha reducido (o incluso desaparecido) con el tiempo,
¿a qué atribuyes tal evidencia?
LE | Es cierto que es difícil que
sea exacto lo que uno pretende crear y el resultado que finalmente produce. Pero
en mi caso es muy importante el proceso interno que produce un poema y que esa voz
poética sea coherente. Para mí el escribir poesía tiene como resultado, aunque no
sea intencional y al no ser intencional es más real: el crear una obra. Una obra
armónica con mi vida y mis ideales.
FM | Al visitar el templo de Zoroastro,
Italo Calvino descubre que el fuego real es el fuego oculto. ¿Cómo alimentas
el fuego de la creación en tu escritura? ¿Podríamos hablar de la existencia de algún
rito?
LE | No tengo ritos o rituales, pero
alimento el fuego de la escritura con lectura, especialmente de poesía y también
con música, de jazz y del barroco. Crear una obra quiere decir que mis libros tengan
una conexión y una organicidad por qué esto va unido al fluir del inconsciente y
también asociado a reflexiones importantes para mi vida en ese momento; así hay
una conexión entre obra y vida que se refleja en la poesía.
FM | ¿Crees que hay un exceso de ideas
en el mundo y que hay una especie de mal uso de esas ideas? ¿Es necesario minar
constantemente nuevas ideas o lo que falta en el mundo es orden y perseverancia
en las ideas existentes?
LE | Creo que hay buenas ideas y malas
ideas no importa si son muchas o pocas lo importante es que desaparezcan las malas
ideas y que las buenas ideas prosperen; al final se trata de la lucha entre el bien
y el mal y para mí lo importante es la victoria del amor.
FM | ¿Cómo has contribuido a mejorar
el mundo?
LE | Mi contribución es mi poesía
y también el amor en su forma filial y fraternal. A veces veo que mi escritura se
va transformando, mi poesía y mis instrumentos y también el lenguaje que se depura
cada vez más de adjetivos. Trato de crear imágenes y sonoridad para que la poesía
sea más esencial. Para mí el territorio de la poesía es el territorio seguro; en
mi experiencia es un acto de plena salud, porque siento placer en la función poética.
Considero que contribuyo con mi poesía porque creo que la palabra en el terreno
de la literatura tiene una función sanadora, poetizar es una forma de liberación
para mí y una forma de sanación. Considero que una obra poética se sustenta solamente
cuando esta es honesta y coherente y cuando el tiempo la decanta.
FM | ¿Existe una realidad hispanoamericana
o el conjunto de sus 19 países aún no ha descubierto sus verdaderas perspectivas
culturales para la acción conjunta? ¿Cómo cree que debería funcionar esa América
tan deseada y a veces imposible?
LE | La unión hispanoamericana y humana
es importante sobre todo para mí como poeta. La energía creadora en el poema tomo
como evidencia de una sensación de estar vivo, de estar alerta; los sentidos transmiten
señales y las señales se plasman en el acto creativo. Puedo decir que la creación
y mi poesía viene del amor y que también es una equidistancia entre el dolor y la
felicidad, esa objetivación artística no es algo pasivo sino activo estoy como escritora
en el centro de la creación que es la fuente de mi arte. Así el amor une a personas,
países, territorios y espíritus.
FM | ¿Qué sueles leer fuera del español?
No me refiero sólo a la literatura, porque aquí me interesa evocar tu entorno de
lectura. ¿O crees que leer poetas es el único material imprescindible para tu creación?
LE | Fuera del español leo muchísimo
en inglés, italiano, francés y portugués. Sobre todo poesía, vivo en el mundo de
la literatura, eso nutre también mi obra. Siento la necesidad de una obra entretejida,
donde no sea posible obviar un libro, sin perder parte de las pistas del desarrollo
creativo poético. Mi obra está dirigida por el hilo del lenguaje, ese instrumento
trato de que sea claro puro y preciso para que la idea que envuelvo sea en su ropaje
tan noble como lo que se trata de expresar. El sonido, el ritmo del poema y el movimiento
es algo que busco con devoción en mis lecturas y en mi creación.
FM | ¿Crees en la existencia de la sociedad?
LE | Creo en la existencia de la sociedad,
obviamente, pero también en un sentido no sólo sociopolítico sino espiritual. Sueños,
ideales, emociones que forman grupos afines. El espacio de escritura es para mí
un espacio consagrado donde también siento una responsabilidad ética buscando construir
un universo un poco mejor. Esta responsabilidad no la tomo como un peso o una presión
sino una guía para poder caminar un sendero y ahí estoy unida a una sociedad atemporal
y universal.
FM | ¿Quién eres de todos modos?
LE | Es compleja la “auto descripción”
de quienes somos. Tengo si certeza que mi identidad es ser poeta y también la convicción
de la fe cristiana. En el viaje vital de la poesía me guío por el principio expresado
en la carta de San Pablo a los Corintios: “Seguid el amor y procurad los dones espirituales”.
FM | ¿Qué te parece la idea de incluir un poema propio, comentando algo que
motivó su creación?
LE | En este poema se refleja mi amor
y respeto por el instrumento de la poesía: la palabra. El poema también transmite
cómo se produce el acercamiento de la poeta con deleite a las palabras, con la sensación
y sensualidad que se devora una fruta. Por otra parte, el reconocimiento de qué
las palabras pueden ser usadas para engañar, entonces existe un mecanismo de protección
con el propio cuerpo de la poeta. El corpus literario y el cuerpo de la poeta se
fusionan y son uno.
Cuando todas las palabras,
esas frutas hermosas,
las deseadas,
fueron usadas como cualquier cosa,
decidí tragarlas.
Pelar cada adjetivo con los dientes,
chupar cada vocal desde la pulpa
y que caigan los jugos
de comas y puntos suspensivos.
Esas frutas amadas,
las palabras transgredidas
por otros,
las rescaté, las devoré.
Hoy están a salvo,
son mi cuerpo.
LOURDES ESPÍNOLA (Paraguay, 1954). Poeta, diplomática, gestora cultural y crítica literaria. Formada en Europa y Estados Unidos en las áreas de Ciencias de la Salud, Relaciones Internacionales, Filosofía y Literatura. Su obra ha sido traducida al francés, italiano, alemán, inglés y portugués y publicada en Francia, España, Estados Unidos, Portugal, Alemania, Italia, México y Argentina, entre otros países y su literatura es estudiada en las Facultades de Letras de Universidades europeas y americanas. Entre sus premios y distinciones se encuentran: Primer Premio Sigma Delta Phi (Estados Unidos), Primer Premio Santiago Vilas (Estados Unidos), Primer Premio “La Porte des Poetes” (Francia), Premio Nacional de poesía “Herib Campos Cervera” (Paraguay-2011). Elegida en 2005 poeta extranjera del año en Francia. Nombrada Ciudadana honoraria del Estado de Texas. Mención de honor del Premio Nacional de literatura (Paraguay-2012). Condecorada por el Gobierno de Francia con la Orden de las Artes y las Letras en el grado de Caballero, (Francia-2011). Tiene publicados más de una quincena de libros, entre los que se destacan: Ser mujer y otras desventuras/Womanhood and other misfortunes, edición bilingüe inglés-español traducida por Naomi Lidstrom (1985, Latitudes Press; Estados Unidos); Tímpano y silencio (1986; Alcándara Editora; Asunción); Partidas y regresos, prologada por Augusto Roa Bastos (1990; Intercontinental Editora; Asunción); Encre de femme/Tinta de mujer, edición bilingüe español-francés traducida y prologada por Claude Couffon (1997; Indigo Editions; Paris); Les mots du corps/Las palabras del cuerpo, edición bilingüe español-francés traducida y prologada por Claude Couffon (2001; Índigo Cote Femmes; París); As nupcias silenciosas, traducida por Albano Martins (2006; Ediciones Quasi; Lisboa); Desnuda en la palabra, prólogo de José Emilio Pacheco (2011; Ediciones Torremozas; Madrid); Viaje al paraíso, novela (2012; Editorial Servilibro; Asunción) Mención de Honor del Premio Nacional de Literatura año 2012. Todo poema es animal de caza (2018; Editorial Verbum, Madrid).
CONEXÃO HISPÂNICA 2021-2023
http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/2022/12/conexao-hispanica-2021-2023_27.html
Conexão Hispânica
Curadoria & design: Floriano Martins
ARC Edições | Agulha Revista de Cultura
http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
Fortaleza CE Brasil 2022
Nenhum comentário:
Postar um comentário