Para acercarnos
a la obra de César Moro es esencial conocer algunos aspectos de su vida. Moro vivió
en una época de profundos cambios políticos y culturales en el Perú y en el mundo.
Durante su juventud, se unió al movimiento literario vanguardista, que buscaba romper
con las convenciones artísticas establecidas y explorar nuevas formas de expresión.
Moro se destacó como un poeta, pero también como un artista plástico, lo que le
permitió explorar la intersección entre la palabra y la imagen en su obra.
En el prólogo de la Exposición Internacional del Surrealismo,
celebrado en 1940 en México, Moro dice lo siguiente con relación a la obra pictórica
surrealista:
La aventura concreta por excelencia. Es el salto que aplasta las cabezas babosas y amorfas de la canalla intelectual. Del paso de la aventura surrealista quedan, entre millares de flores más grandes que lebreles y más pequeñas que el cielo, lancetas pueriles de quienes se pretendieron alacranes y sólo eran laboriosas hormigas. Una multitud de mariposas nocturnas cubre literalmente cada centímetro de pintura surrealista, los presagios y maldiciones suculentas pululan; el cielo inerme confiesa, al fin, su empleo de tela de fondo al tedio, a la desesperación del hombre.
Su poesía y sus collages son manifestaciones claras de la afinidad surrealista, con el uso de imágenes oníricas, la exploración del subconsciente y la ruptura de las normas gramaticales y lingüísticas. Pero por sobre todo es una poesía auténtica, que encuentra su razón de ser en su propia existencia. Sus versos son esenciales, así como lo es la naturaleza y sus instintos. Lo que me atrapa en la poética de Moro es que viene de un movimiento irreprimible. Una vibración que nace con esas justas palabras y no con otras, con esas imágenes imposibles. Una palabra que nace liberándose de sus límites e inventa su propio giro en el que se juega la vida. Es todo o nada. Así es su pasión poética.
Moro es capaz
de alcanzar los niveles más profundos, crea una red de relaciones inusitadas. En
su búsqueda sobrehumana usa el lenguaje poético porque sería imposible decirlo en
un lenguaje cotidiano. Para decir su verdad se vale de todas las herramientas posibles,
humanas y cósmicas; lleva al extremo al lenguaje en su aventura de renovación. Además
de la consciencia personal, la inconsciencia colectiva. No solo incluye y relaciona
elementos contrarios, sino que también muestra la simetría sin limitaciones. Nos
presenta ese “punto fosforoso donde la realidad se recupera, pero cambiada, transformada”,
como dice el autor francés Antonin Artaud (1896-1948) en su libro El pesa-nervios;
quien entiende el surrealismo como “un medio de liberación total del espíritu” y
cree en las “cosmogonías individuales”.
Moro colaboró
en la revista Amauta que dirigió José Carlos Mariátegui entre 1926 y 1930.
En el número 14, abril de 1928, publicó tres de sus primeros poemas en español:
“Oráculo”, “Folowing you around”, titulado después “Abajo el trabajo” y otro poema
anterior escrito en Lima, “Infancia”, fechado en 1924.
ANTONIO es
Dios
ANTONIO es Dios
ANTONIO es el Sol
ANTONIO puede destruir el mundo en un instante
ANTONIO hace caer la lluvia
ANTONIO puede hacer oscuro el día o luminosa
la noche
ANTONIO es el origen de la Vía Láctea
ANTONIO tiene pies de constelaciones
ANTONIO tiene aliento de estrella fugaz y de
noche oscura
ANTONIO es el nombre genérico de los cuerpos
celestes
ANTONIO es una planta carnívora con ojos de
diamante
ANTONIO puede crear continentes si escupe sobre
el mar
ANTONIO hace dormir el mundo cuando cierra los
ojos
ANTONIO es una montaña transparente
ANTONIO es la caída de las hojas y el nacimiento
del día
ANTONIO es el nombre escrito con letras de fuego
sobre todos los planetas
ANTONIO es el Diluvio
ANTONIO es la época Megalítica del Mundo
ANTONIO es el fuego interno de la Tierra
ANTONIO es el corazón del mineral desconocido
ANTONIO fecunda las estrellas
ANTONIO es el Faraón el Emperador el Inca
ANTONIO nace de la Noche
ANTONIO es venerado por los astros
ANTONIO es más bello que los colosos de Memmón
en Tebas
ANTONIO es siete veces más grande que el Coloso
de Rodas
ANTONIO ocupa toda la historia del mundo
ANTONIO sobrepasa en majestad el espectáculo
grandioso del mar enfurecido
ANTONIO es toda la Dinastía de los Ptolomeos
México crece alrededor de ANTONIO
Los giros
que se manifiestan en La tortuga ecuestre participan de una dimensión cósmica
y mítica, y traslada a la persona lectora a lugares celestes de dioses y semidioses.
Dice Américo Ferrari, poeta, traductor y ensayista peruano, que La tortuga ecuestre
tiene un historial. Al parecer, Moro había quedado muy impresionado al presenciar
una cópula entre dos tortugas. Despúes adoptó una tortuga a la que llamó “Cretina”.
Esta escena de la cópula de las tortugas, aparece en el poema “Libertad-Igualdad”:
La divina tortuga asciende al cielo de la selva
Seguida por el tigre alado
.........................................................................
En vano los ojos se cansan de mirar
La divina pareja embarcada en la cópula
Boga interminable entre las ramas de la noche
De tiempo en tiempo un volcán estalla
Con cada gemido de la diosa
Bajo el tigre real
El siguiente
poema fue el primero que leí de César Moro:
4
El agua lenta el camino lento los accidentes
lentos
Una caída suspendida en el aire el viento lento
El paso lento del tiempo lento
La noche no termina y el amor se hace lento
Las piernas se cruzan y se anudan lentas para
echar raíces
La cabeza cae los brazos se levantan
El cielo de la cama la sombra cae lenta
Tu cuerpo moreno como una catarata cae lento
En el abismo
Giramos lentamente por el aire caliente del
cuarto caldeado
Las mariposas nocturnas parecen grandes carneros
Ahora sería fácil destrozarnos lentamente
Arrancarnos los miembros beber la sangre lentamente
Tu cabeza gira tus piernas me envuelven
Tus axilas brillan en la noche con todos sus
pelos
Tus piernas desnudas
En el ángulo preciso
El olor de tus piernas
La lentitud de percepción
El alcohol lentamente me levanta
El alcohol que brota de tus ojos y que más tarde
Hará crecer tu sombra
Mesándome el cabello lentamente subo
Hasta tus labios de bestia
En 1944 se
publica en México Carta de amor, traducido del francés al español por Westphalen.
Allí Moro escribió poemas de amor de una reconodida intensidad lírica sin igual.
Poemas que Américo Ferrari recomienda leer como cartas. El mismo autor en una carta
a su amigo Westphalen dice: “Para leerlo bien habría que leerlo en un solo sollozo.
Es demasiado íntimo. Piensa que es una carta con un destinatario”. Y en otro momento
dice: “La mayoría de mis cartas son testimonios”.
CARTA A
ANTONIO
Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces
en medio de mi sueño y me levantas y como un dios, como un auténtico dios, como
el único y verdadero, con la injusticia de los dioses, todo negro dios nocturno,
todo de obsidiana con tu cabeza de diamante, como un potro salvaje, con tus manos
salvajes y tus pies de oro que sostienen tu cuerpo negro, me arrastras y me arrojas
al mar de las torturas y de las suposiciones.
Nada existe fuera de ti, sólo el silencio y
el espacio. Pero tu eres el espacio y la noche, el aire y el agua que bebo, el silencioso
veneno y el volcán en cuyo abismo caí hace tiempo, hace siglos, desde antes de nacer,
para que de los cabellos me arrastres hasta mi muerte.
Inútilmente me debato, inútilmente pregunto.
Los dioses son mudos; como un muro que se aleja, así respondes a mis preguntas,
a la sed quemante de mi vida.
Tu historia es la historia del hombre. El gran
drama en que mi existencia es el zarzal ardiendo, el objeto de tu venganza cósmica,
de tu rencor de acero.
Todo sexo y todo fuego, así eres. Todo hielo
y todo sombra, así eres: hermoso demonio de la noche, tigre implacable de testículos
de estrella, gran tigre negro de semen inagotable de nubes inundando el mundo.
Guárdame junto a ti, cerca de tu ombligo en
que principia el aire; cerca de tus axilas donde se acaba el aire. Cerca de tus
pies y cerca de tus manos. Guárdame junto a ti.
Seré tu sombra y el agua de tu sed, con ojos;
en tu sueño seré aquel punto luminoso que se agranda y lo convierte todo en lumbre;
en tu lecho al dormir oirás como un murmullo y un calor a tus pies se anudará e
irá subiendo y lentamente se apoderará de tus miembros y un gran descanso tomará
tu cuerpo y al extender tu mano sentirás un cuerpo extraño, helado: seré yo. Me
llevas en tu sangre y en tu aliento, nada podrá borrarme.
Es inútil tu fuerza para ahuyentarme, tu rabia
es menos fuerte que mi amor; ya tú y yo unidos para siempre, a pesar tuyo, vamos
juntos.
En el placer que tomas lejos de mi hay un sollozo
y tu nombre.
Frente a tus ojos el fuego inextinguible.
En una de
las cartas enviadas a su amigo Westphalen, en la del 6 de julio de 1946 dice:
Si supieras cómo estoy atormentado y ese nuevo
tormento se añade a mi persecución. Si pudiera decirte cuánto me agobia la vida,
cómo se organiza para matar toda esperanza, todo deseo, antes de matarme físicamente.
Darse enteramente a una idea o a un amor y después de ocho años de dedicación, de
amor loco, de adoración, encontrarse peor que al comienzo, es decir, más solo por
esta derrota y tan magullado”
Comenta el
escritor colombiano Omar Castillo en un texto crítico literario incluido en el volumen
bilingüe As selvas despeteadas gemendo (Cintra y ARC Edições, 2020):
La obra poética de César Moro se constituye
en una muestra de las provocadoras búsquedas practicadas en las vetas del lenguaje
y de los hallazgos obtenidos en ellas para la ampliación significante del idioma
español. La forma como él realiza la escritura de sus versos y la ausencia en ellos
de toda puntuación, les permite a sus poemas un ritmo en construcción constante,
tuquio de imágenes produciendo una imantación de dibujo que revela lo impredecible
de sus hallazgos, el súbito instante de toda palabra resurgiendo de entre las cenizas
para atrapar la atención del lector atento.
Ya casi finalizando
este breve ensayo, quiero compartirles un poema que me parece una declaración de
vida en relación a la poesía:
VIAJE
HACIA LA NOCHE
Es mi morada
suprema,
de la que
ya no se vuelve
KRISHNA (Bhagavad Gita)
Como una madre sostenida por ramas fluviales
De espanto y de luz de origen
Como un caballo esquelético
Radiante de luz crepuscular
Tras el ramaje denso de árboles y árboles de
angustia
Lleno de sol el sendero de estrellas marinas
El acopio fulgurante
De datos perdidos en la noche cabal del pasado
Como un jadear eterno si sales a la noche
Al viento calmar pasan los jabalíes
Las hienas hartas de rapiña
Hendido a lo largo el espectáculo muestra
Faces sangrientas de eclipse lunar
El cuerpo en llamarada oscila
Por el tiempo
Sin espacio cambiante
Pues el eterno es el inmóvil
Y todas las piedras arrojadas
Al vendaval a los cuatro puntos cardinales
Vuelven como pájaros señeros
Devorando lagunas de años derruidos
Insondables telarañas de tiempo caído y leñoso
Oquedades herrumbrosas
En el silencio piramidal
Mortecino parpadeante esplendor
Para decirme que aún vivo
Respondiendo por cada poro de mi cuerpo
Al poderío de tu nombre oh poesía
César Moro,
fiel a su instinto e intuición, es un tesoro único que merece ser redescubierto
y celebrado en el contexto de la literatura universal y la vanguardia artística.
GLADYS MENDÍA (Venezuela, 1975). Poeta, ensayista, editora, artista plástica. Traductora del portugués al castellano, contando entre sus trabajos de traducción la antología poética de Roberto Piva titulada La catedral del desorden (2017). Fue becaria de la Fundación Neruda (2003 y 2017). Participó en el Taller de creación poética con Raúl Zurita (2006). Ha publicado en diversas revistas literarias, así como también en antologías. Sus libros: El tiempo es la herida que gotea, 2009; El alcohol de los estados intermedios, 2009; La silenciosa desesperación del sueño, 2010; La grita. Reescritura de Las Moradas, de Teresa de Ávila, 2011; Inquietantes dislocaciones del pulso, 2012; El cantar de los manglares, 2018, Telemática. Reflexiones de una adicta digital, 2021; LUCES ALTAS luces de peligro, 2022 y sus más recientes libros co-creados con Inteligencia Artificial: Fosforescencia tigra, Aire y Memorias de árboles (2023). Es editora fundadora de la Revista de Literatura y Artes LP5.cl y LP5 Editora, desde el año 2004. Cofundadora de la Furia del Libro (Feria de editoriales independientes, Chile). Como editora ha desarrollado más de veinticinco colecciones entre poesía, narrativa, ensayo y audiovisuales, publicando a más de 500 autores. Integra, con Floriano Martins y Elys Regina Zils, el equipo de traductores del “Atlas Lírico de Hispanoamérica”, de la revista brasileña Acrobata. Gladys Mendía es la artista invitada de esta edición de Agulha Revista de Cultura.
Número 245 | novembro de 2023
Artista convidada: Gladys Mendía (Venezuela, 1975)
editora | ELYS REGINA ZILS | elysre@gmail.com
ARC Edições © 2023
∞ contatos
https://www.instagram.com/agulharevistadecultura/
http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
ELYS REGINA ZILS | elysre@gmail.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário