sábado, 23 de novembro de 2024

EDUARDO BRAVO PEZOA | Cartas a Madre-Tiniebla – Correspondencia entre Enrique Gómez-Correa y Ludwig Zeller (1974-1978)



Fue en 1974 cuando Enrique Gómez-Correa le envía a Ludwig Zeller, a su vez en Ontario, Canadá, un cuaderno escolar de 44 páginas manuscrito en lápiz pasta azul con el poema Madre-Tiniebla. Una ofrenda de modestia que Zeller recibe expectante. La intención de Gómez-Correa de publicar en inglés Mother Darkness, comenzaba así a tomar forma.

A decir de Stefan Baciu Enrique Gómez-Correa es uno de los escritores más relevantes de la generación surrealista latinoamericana formada intelectual e ideológicamente en la antesala de la Segunda Guerra Mundial.

Gómez-Correa nace en Talca, al sur de Santiago, en el centro de Chile, el 15 de agosto de 1915 y fallece a los 79 años en la capital del país el 27 de julio de 1995.

En Talca, ciudad volcánica, que en voz araucana significa Trueno, es donde asiste al primer terremoto de su vida en 1928 y cuatro años más tarde a la erupción del volcán Quizapu. Así como al poeta Gonzalo Rojas lo marca el relámpago, a Gómez-Correa lo sellan los terremotos y la violencia telúrica, tanto estética como material.

Poeta, abogado, diplomático, estudió en el Liceo de Talca donde trabó amistad con Braulio Arenas y Teófilo Cid y juntos fundarán La Mandrágora. Del liceo egresa en 1932 a la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile. Los sucesos políticos y poéticos se desplazan con rapidez en Santiago. Antes había sido editor en el Liceo de la revista Dirigible. Este centro educativo talquino representó una manera de trabajo diferenciada del resto de los planteles chilenos, su rector Enrique Molina Garmendia y el vicerrector Alejandro Venegas propiciarán una apertura significativa y serán un factor determinante para el surgimiento de La Mandrágora y de la poesía negra.

Se licenció en Ciencias Jurídicas por la Universidad de Chile con la tesis de grado “Sociología de la locura”, donde analiza jurídicamente los estados de salud y de enfermedad. Atraído por las vanguardias visita París donde se queda desde 1949 hasta 1951 y entra en contacto con los principales representantes del surrealismo francés, especialmente con André Bretón y los pintores Jacques Hérold y René Magritte. Como un homenaje a la pintura de este último escribió, en 1948, El espectro de René Magritte, reeditado en 2013 por Marcelo Mendoza.

El poema Madre-Tiniebla se imprime por primera vez en la antología Poesía Explosiva, que reúne las obras de Gómez-Correa desde 1935 a 1973. Publicado en 1973 por Mandrágora Ediciones “Aire Libre”, Santiago de Chile con prefacio de Stefan Baciu, Armando Menedi, editor, la antología reproduce el dibujo “Enrique Gómez-Correa visto por René Magritte, 1953”.

Fue en 1974 cuando Gómez-Correa le envía a Ludwig Zeller, a su vez en Ontario, Canadá, un cuaderno escolar de 44 páginas manuscrito con lápiz pasta azul. Una ofrenda de modestia que Ludwig recibe expectante. La intención de Gómez Correa era publicar su poema en inglés. Mother Darkness comenzaba así a tomar forma. El cuaderno y las cartas están hoy en el Centro de Documentación Patrimonial de la Universidad de Talca, donde fueron adquiridas por esta universidad para la ciudad de La Mandrágora en un acto de reivindicación e insumo poético. El poema de 22 partes se extiende por todo ese cuaderno que sobrevive como un objeto de archivo para la investigación. Madre-Tiniebla fue reeditado por Marcelo Mendoza en 2013 con collages de Zeller y la reproducción facsimilar de este tesoro espeso que sostengo en mis manos y que solo suelto para escribir este artículo.

El crítico al trabajar con el archivo hace hablar otra vez al autor, dice Sebastián Schoennenbeck, no solo porque el lector recibe nuevos datos informativos, sino también porque aquel que enuncia, en el caso de Gómez-Correa y también de Zeller, están muertos. Esta voz fantasma nos entrega ciertas claves. Las cartas del archivo permiten oír la voz de Gómez-Correa y de Ludwig Zeller, un resumen de esta correspondencia es compilada por el presente artículo, y muestra las decisiones íntimas, las confesiones y estados de ánimo de ambos, editor y poeta, aunque solo tuvimos acceso a una carta de Zeller porque la mayoría son las que recibió de Gómez-Correa, esto debido a que las cartas pertenecen al archivo de Ludwig Zeller y Susana Wald que tuve el honor de compilar en cajas para su traslado desde Oaxaca, en 2019.  En México, el matrimonio de surrealistas vivió desde comienzos de los años 1990 luego de una prolífica estadía en Canadá. Bautizada como El callejón luna, su casa taller se ubica a 20 minutos de Oaxaca en San Andrés de Huayapam, un desierto convertido en jungla que tras la partida física de Ludwig Zeller, sirve hoy de refugio creativo para Susana. Guillermo García, Pedro Zamorano y Álvaro Rojas, éste último exrector de la Universidad de Talca, fueron los gestores y cómplices paraque este fabuloso archivo pueda ser consultado hoy http://portaldelpatrimonio.cl/archivo-zeller-wald/

Una parte de la historia de Madre-tiniebla está contada a través de la correspondencia de los chilenos, la otra es narrada en primera persona por Susana Wald en el prólogo a la reedición de Mendoza de 2013. El envío del cuaderno desde Guatemala a Ontario fue una prueba de la amistad entre Ludwig y Enrique, explica Susana. Una ofrenda de confianza y desapego es que Gómez-Correa no envió una copia, sino el original con su poema manuscrito, el que podría haberse extraviado debido a la inestabilidad del correo postal, pero que, por alguna razón, llegó a destino y sigue intacto hasta el presente. Aquí y ahora, está frente a mis ojos, como parte del archivo de Talca cuando escribo este breve texto en octubre de 2024.

Al compilar estas cartas me anima el interés por amplificar el trabajo que hicieron Zeller y Wald en Oasis, tanto como destacar la biografía y peso literario de Enrique Gómez-Correa, el que sin duda requiere una nueva antología más allá de Poesía Explosiva. También, por cierto, la resignificación del género epistolar como engrane para nuevas lecturas, lo cual ha puesto en boga una nueva mirada desde los archivos como aporte a la memoria y a la historia de nuestra literatura. A decir de Aurora Bernárdez, es imposible excluir las cartas de la obra: “pese a su espontaneidad, y, a veces, a su carácter circunstancial, forman el revés de la trama de la vida y la escritura del autor”.

 

Sobre la edición de Mother Darkness

El libro Madre-Tiniebla fue finalmente impreso como Mother-Darkness en 1975, en Canadá, bajo el sello de Oasis. Zeller ilustró el poemario con 12 de sus collages.  Cuando los Zeller-Wald lograron cierta estabilidad económica comenzaron a publicar libros, no sólo los propios, sino también los de una vasta red de escritores surrealistas por todo el mundo, entre ellos Enrique Gómez-Correa.

 

Fue idea de Ludwig publicar un libro con un poema de Enrique Gómez-Correa en inglés. Sospecho que Enrique tenía este poema en sus archivos desde antes y anhelaba su publicación. Que fuera en inglés era muy atrayente, tendría lectores en Canadá y en Estados Unidos. El trabajito de la traducción fue a parar a Susana.

 


Para hacer el libro, relata Susana Wald, se emplearon off-cuts, o papeles de descarte cuyo corte por alguna razón resultaba mal hecho. Eran papeles de gran calidad sobrantes de las imprentas que iban reciclando de manera mágica. Esto explica por qué es tan difícil encontrar entre los títulos de Oasis dos que sean del mismo formato. Para cada libro había que ajustarse al papel disponible lo cual también definía el tiraje. Susana explica un detalle importante: “Para los curiosos de asuntos técnicos vale la pena mencionar que a Zivo Belic (impresor) le gustaba experimentar, jugar con las ediciones, tanto como a nosotros. El tono rosa mexicano en que imprimió Zivo el nombre del autor y el título de Mother Darkness procede de una tinta que originalmente había sido fabricada para imprimir textos en tubos de pastas dentríficas. Nos deleitó a los tres ver el resultado que daba sobre la exquisita cartulina de la cubierta del libro”.

 

La correspondencia

Este ensayo pretende abrir nuevas puertas a la investigación epistolar entre Ludwig Zeller y Gómez-Correa que fluye entre 1974 y 1978 “entre la esperanza y el goce del correo”, y no termina sólo con la publicación de Mother-Darkness, sino que continua con Homenaje a Mayo, otro poemario del surrealista talquino que editará la factoría de Oasis en Canadá. Entre las cartas solo encontramos una única respuesta de Zeller al fundador de Mandrágora. Imaginamos el resto. En la correspondencia de Gómez-Correa subyacen el miedo, la censura de su obra y la cobardía de los críticos. Nunca lo dice, pero es evidente que se refiere a la dictadura chilena que comienza en 1973 y que se extenderá hasta 1988. También la incertidumbre que lo subsume en una nueva etapa de vida, automarginado del servicio diplomático.

A esta oscuridad se opone, sin embargo, la luz de la colaboración y la cofradía intelectual tan propia de los surrealistas.  Sirvan estas líneas como una entrada para profundizar en lo que Gómez-Correa designa con esta frase a Zeller: “…es una lástima que en tiempos activos de Mandrágora no te hayas incorporado al grupo (…) pero todavía es tiempo de recuperar el tiempo perdido. Y es necesario siempre estar recomenzando”.

En su carta a Ludwig Zeller del 17 de mayo de 1974, (que reproducimos íntegramente más adelante) Enrique Gómez Correa le propone esta suerte de edición de su poema: 

 

…en 1972, durante mi corta estada en Chile, habíamos proyectado con Alberto Cruz (que hizo la edición de lujo de Veinte Poemas de Tagore y una Canción desesperada de Neruda) editar mi poema Madre-Tiniebla con ilustraciones de Mario Toral o de Zañartu o de otro pintor. La edición sería en papel muy fino, de lujo y muy reducida. Se interrumpió por la falta de papel de calidad en Chile en esos momentos. Y yo tuve que viajar a Guatemala, sin que el proyecto llegara a ser realidad. El tema de ese poema es la muerte de mi madre, quien, desde el instante de su fallecimiento establece un diálogo conmigo en el que ella me describe el mundo invisible, concordando en su relación, en términos generales, con el simbolismo de los 22 Arcanos Mayores del Tarot o Libro de Thot según los antiguos egipcios y con el Apocalipsis de San Juan. Quizás ahora podríamos revivir la idea y el texto traducirlo al inglés o francés (la traductora de tus poemas, Estela Lorca, me parece magnífica) y tú ocuparte de las ilustraciones y tal vez de la edición misma. Si te parece bien la idea, podríamos profundizarla para hacerla realidad. (Archivo Centro de Documentación Utalca).

 

FRAGMENTO DE MADRE-TINIEBLA

 

18 En el tercer cielo donde habito

Ya la ciudad fue devastada por el mar de tinieblas

A cuyo oleaje todo ha sucumbido

Y aún la bella catedral fue corroída por el ácido de la noche

Pues sabrás que la tiniebla quema más que la luz

La soledad más que la ceniza de la luna

Más que el escorpión que será el único sobreviviente

del naufragio

En el que la muy bella es condenada

Al amor perpetuo

(Madre-Tiniebla, in Poesía explosiva)

 

…El triunfo es del ojo

No hay justicia sin ojo

El ojo devastador

El ojo que atrapa la imagen del mismo espejo

De un sorbo.

 

…Tu nobleza a prueba de soledad
De hilo azul que se corta

Para abandonarme

Cielo abajo tierra arriba

Grito como los marineros perdidos en el océano

Madre Tiniebla.

 

Ciudad de Guatemala, agosto de 1972.

 


ANEXO: CARTAS

 

EMBAJADA DE CHILE GUATEMALA

Guatemala, 15 de abril de 1974.

Mi estimado Ludwig:

Tu carta del 26 de febrero la recibí oportunamente y te doy las gracias por la opinión que te ha merecido mi libro Poesía Explosiva, recientemente publicado. Diré como balance hasta aquí: más bien una explosión subterránea, porque a la verdad de cosas ha habido cobardía de parte de los críticos hasta para mencionarlo. Piensa que en Chile ni siquiera se ha dado hasta ahora la mención bibliográfica de las publicaciones El Calor Animal y Poesía Explosiva. Mejor. Se transformarán en Libros secretos y circularán en Secreto entre los adeptos.

Aquí en Guatemala cumplo mis labores burocráticas de Consejero de la Embajada y de Cónsul General hasta nueva orden. El país es muy hermoso y los pueblos mayas fascinantes. Hay actividad cultural, pero en poesía no se ha llegado todavía al desarrollo alcanzado en nuestro país. Vendrá en julio próximo nuestro común amigo Stefan Baciu. Será un encuentro interesante, ya que compartimos muchos puntos de vista.

Mi esposa –Wally– ha publicado una novela psicológica cuya circulación, según me informan, acaba de ser prohibida por inmoral en nuestro país. Es una buena carta de recomendación. Pediré confirmación del hecho. Te mandaré un ejemplar. Ella vuelve a Guatemala a fines de esta semana.

Tus textos y collages me interesan mucho. Los encuentros magníficos, a pesar de que conozco sólo el catálogo que me enviaste recientemente y lo publicado en Mele. Nada de lo otro he recibido y si tienes ejemplares disponibles, mucho te agradeceré que me envíes. Es una lástima que en los tiempos activos de Mandrágora no te hayas incorporado al grupo.

Textos míos –que yo sepa– aún no han sido traducidos al inglés y me gustaría que alguien lo hiciera. Podrías estudiar la publicación de alguno de ellos en ese idioma con collages tuyos. En fin, estudia la posibilidad. Stefan Baciu ha traducido algunos poemas míos al rumano y al alemán, que hace algún tiempo se publicaron en Europa. También Brumes blondes –publicación surrealista belga– ha publicado una traducción al francés de un fragmento de El Calor Animal. Es todo.

Me interesan mucho tus actividades intelectuales que desarrollas allá en este momento, por lo que no tardes en escribirme.

Un abrazo de tu amigo,

Enrique Gómez Correa

 

 

EMBAJADA DE CHILE GUATEMALA

Guatemala, 17 de mayo de 1974

Querido Ludwig:

Con gran alegría recibí tus libros Las Reglas del Juego y Los Placeres de Edipo. Me parecen estupendos, tanto en lo que se refiere a los textos como a sus ilustraciones. Una vez más pienso cómo fue posible que no te hubieras incorporado en pleno a las actividades de la Mandrágora en vez de despilfarrarse en batallas sin importancia ni trascendencia. Pero todavía es tiempo de recuperar el tiempo perdido. Y es necesario siempre estar recomenzando. Ahora mismo acabo de recibir, también, de parte de la Editorial mexicana Joaquín Mortiz, un ejemplar del libro de Stefan Baciu, Antología de la Poesía Surrealista Latinoamericana. Lo estoy hojeando. Aparecen nombres conocidos y bien destacada la actividad del grupo Mandrágora. Encuentro tu nombre citado en algunas páginas. La edición, por otra parte, es muy pulcra. Esta noche lo leeré de un round. Te hablaré de él más adelante.

No sé si en mi carta anterior te conté que, en 1972, durante mi corta estada en Chile, habíamos proyectado con Alberto Cruz (que hizo la edición de lujo de Veinte Poemas de Tagore y una Canción desesperada de Neruda) editar mi poema Madre-Tiniebla con ilustraciones de Mario Toral o de Zañartu o de otro pintor. La edición sería en papel muy fino, de lujo y muy reducida. Se interrumpió por la falta de papel de calidad en Chile en esos momentos. Y yo tuve que viajar a Guatemala, sin que el proyecto llegara a ser realidad. El tema de ese poema es la muerte de mi madre, quien, desde el instante de su fallecimiento establece un diálogo conmigo en el que ella me describe el mundo invisible, concordando en su relación, en términos generales, con el simbolismo de los 22 Arcanos Mayores del Tarot o Libro de Thot según los antiguos egipcios y con el Apocalipsis de San Juan. Quizás ahora podríamos revivir la idea y el texto traducirlo al inglés o francés (la traductora de tus poemas, Estela Lorca, me parece magnífica) y tú ocuparte de las ilustraciones y tal vez de la edición misma. Si te parece bien la idea, podríamos profundizarla para hacerla realidad.

Espero tus noticias.

Un abrazo tu amigo,

Enrique Gómez-Correa

 

P.S.– Hace algunos días te envié dos ejemplares de la novela de mi esposa, WALLY, quien te envía saludos. A Gabriela se ha prohibido su circulación en nuestro país, por considerarla inmoral. Tonificante, ¿verdad? – VALE.

 

 

EMBAJADA DE CHILE GUATEMALA

Guatemala, 5 de junio de 1974

Querido Ludwig:

Hoy he recibido la cinta magnetofónica y la he escuchado de inmediato. Te contestaré en igual forma en los próximos días, pero, para no retardar la acción, he preferido escribirte estas líneas previas.


Estoy completamente de acuerdo con lo que tú me propones de viva voz sobre la edición de Madre-Tiniebla. Tanto en lo que se refiere a que la traducción la haga tu esposa Susana cono con respecto al financiamiento. Tú me dirás como partiremos.

Pero desde ya puede trabajarse en las ilustraciones y en la traducción. Estoy de acuerdo en dar el texto bilingüe. La edición es preferible hacerla en Canadá, por contar con más elementos y estar al cuidado directo tuyo. En el otro país, puede correrse el riesgo de declarar inmoral al mundo invisible.

Baciu vendrá a Guatemala en los primeros días de julio próximo. Acabo de recibir el texto de la entrevista que me hizo y que fue publicado en La Paz. Doy por sentado que te enviará una copia.

Mi esposa Wally te da las gracias por las referencias que haces de ella en la magnetofónica. Te envía sus cordiales saludos e igualmente para Susana. Yo hago otro tanto.

Corto esta carta, para no desvirtuar su objetivo principal, cual era darte mi aceptación a lo propuesto. Más detalles irán en la respuesta hablada.

Recibe un caluroso abrazo de tu amigo,

Enrique Gómez-Correa

 

REPUBLICA DE CHILE

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

Santiago de Chile, 22 de octubre de 1976.

Estimado Ludwig:

Muchas gracias por tu carta y los envíos de Phases # 5 y del Catálogo de la Exposición Surrealista de Chicago. Todo de primer orden. Recibe mis felicitaciones y mi adhesión a los textos tuyos.

No te había escrito antes como eran mis deseos por una serie de razones. Primeramente, estuve de viaje en Buenos Aires más bien en tren de descaso que de trabajo. Necesitaba orgánicamente desplazarme. Y por eso lo hice.

He vuelto a mi casa que la tenía arrendada lo que me ha dado un gran trabajo y una gran satisfacción, porque he podido montar de nuevo mi biblioteca empacada durante muchos años.

Esto significa que puedo disponer de gran número de documentos relativos al periodo de la Mandrágora y que en estos tiempos son muy difíciles de ubicar. Desde luego la obra de Cáceres. Indícame lo que tienes allá, para remitirte –a título de préstamo– lo que te falta. Te digo a título de préstamo porque es necesario ver las ediciones originales y copiarlas. Espero que no se extraviarán en los correos.

También escribiré un corto prefacio para la proyectada edición. Pienso que habría sido interesante poner como prefacio la Carta-Elegía a Jorge Cáceres con unas líneas explicatorias. Estos días hice en unos de los acápites de la Conferencia que di sobre la Mandrágora en Filadelfia. En fin, lo importante es que tenemos la documentación y que está disponible.

Te escribo estas líneas para digamos interrumpir la prescripción, pues pienso hacerlo un poco más largo más adelante.

Mis felicitaciones a Susana por sus trabajos junto a mis saludos.

Te abraza tu amigo,

Enrique Gómez-Correa



REPÚBLICA DE CHILE

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

Santiago, 12 de enero de 1976.

Querido Ludwig:

Saludos en vísperas de extinguirse el año 1975. Recibí tu carta del 8 de diciembre, conjuntamente con 3 paquetes conteniendo 10 ejemplares cada uno de Mother-Darkness. Me explico la tardanza a causa de la prolongada huelga de correos en Canadá. Faltan, según entiendo, que lleguen 2 paquetes más si es que esos 2 paquetes restantes no se han extraviado, cosa frecuente por estos lados.

Para decirte la verdad, al recibo de los ejemplares de Mother-Darkness, he proferido un enorme alarido de alegría. La edición ha salido impecable: de primera calidad la traducción de Susana, de primera calidad las ilustraciones tuyas, de primera calidad tanto el papel como la impresión. Mil gracias a Susana por la traducción, mil gracias a ti por las magníficas ilustraciones y por ocuparte de la bellísima edición.

Te confieso que fue para mí un momento de extraordinaria felicidad recibir Mother-Darkness, tanto más porque venía a contrastar con otros momentos sumamente desagradables por los que atravesaba y que han determinado para que tome la resolución de renunciar a mi cargo en el Servicio Exterior, renuncia que materializaré a fines del presente mes. En estas condiciones, a partir del próximo mes quedaré cesante y tendré jornada completa para ocuparme exclusivamente de labores espirituales y en disposición para viajar y dictar algunas conferencias que prepararé.

Te informo que en estos momentos se encuentra en Santiago el poeta Juan Liscano, a quien tal vez tú conoces y que, actualmente, es vicepresidente de la Editorial Monteávila de Caracas. Me ha ofrecido sus puertas. Veremos si algo puede concretarse. Espero que los 2 paquetes perdidos aparezcan en el futuro y su no llegada a su destino se deba a efectos de la huelga de correos.

Por el momento esta carta tiene por objeto fundamental expresar tanto a Susana como a ti mis más profundos agradecimientos por la realización de la versión inglesa de Madre-Tiniebla. Más adelante te escribiré sobre mis proyectos para el futuro.

Te agradeceré indicarme las personas que a tu juicio es necesario enviarle un ejemplar. Gracias asimismo por la plancha del collage de la portada y por la edición del hermoso poema de Rosamel.

Reciban Susana y tú un fuerte abrazo de Wally y de su eterno y agradecido amigo,

Enrique Gómez Correa

 

 

REPÚBLICA DE CHILE

MINISTERIO RELACIONES EXTERIORES

Santiago, 13 de mayo de 1976.

Querido Ludwig:

Hace algunos días recibí tu carta del 26 de abril último en la que me acompañaste dos ejemplares de tu poema A Aloyse, me ha gustado mucho tanto el poema como las ilustraciones de Susana y la edición misma.

Todo es bellísimo y les felicito de todo corazón, toda vez que resulta estimulante para nosotros que vivimos en una pobreza alarmante en todo sentido. Es posible que mi destino quede definido dentro del mes en curso o, a más tardar, en el próximo.

Con Braulio Arenas hablé por teléfono y le trasmití tus peticiones. Quedó de juntarte los poemas en prosa y enviártelos. Me dice que es difícil de conseguir actualmente Antologías de la obra de V. Huidobro. Tanto la de Anguita como la de Braulio son ahora inencontrables.

La que hizo Antonio de Undurraga fue editada en España por Aguilar y tampoco se encuentra en Santiago. No obstante, trataré de encontrar algo en librerías de viejo y te lo haré llegar oportunamente. Igualmente, te haré llegar un ejemplar de Actas Surrealistas de B. Arenas.

Vicente Gerbasi me ha pedido colaborar en la Revista Nacional de Cultura que dirige en Caracas. Le enviaré algo.

En la presente te incluyo una copia de textos de Jorge Cáceres, en su mayoría inéditos. Muy bueno sería una edición, ya que ha sido tan injustamente retardada la edición de sus obras como asimismo su conocimiento.

Copia de los mismos textos le había enviado a Baciu, antes, a su pedido. A Baciu le escribí y me tenía sorprendido de no recibir noticias suyas. Saludos afectuosos a Susana y mis felicitaciones por sus dibujos. Otro tanto a ti.

Te abraza tu amigo de siempre,

Enrique Gómez-Correa



Santiago, 5 de mayo de 1977

Querido Ludwig:

Recibí tu carta junto con las publicaciones anexas. Muchas gracias por todo. Te escribo poco antes de partir. Pienso estar en los Estados Unidos (Miami, Washington, New York) hasta el 25 del mes para seguir directo a Paris. En Estados Unidos no sé en qué hoteles me hospedaré. En París estaré todo el mes de junio. Mi dirección en esa capital es Veronica Honnoré (para entregar a E. Gómez Correa). 66 Rue Championnet. Paris 75018. Con Braulio Arenas me encontré. Acaba de llegar de Venezuela. Estuvo con Gonzalo y otros chilenos. Fue invitado por escritores venezolanos. Reeditará algunos libros en Caracas. Lo importantes acabo de obtener manuscritos de Cáceres, cuyas copias te incluyo en la presente. Por otra parte, en paquete separado, en esta misma fecha, te envío: El AGC de la Mandrágora, René o le Mecánica Celeste, de jorge Cáceres y el No. 1 de la revista Mandrágora. Espero que todo llegue correctamente.

Yo salgo de Santiago el martes 10 de mayo. Te escribiré de Nueva York, tan pronto llegue. Ojalá pudiéramos encontrarnos.

Muchos saludos a Susana y tú recibe un cordial abrazo de tu amigo,

Enrique Gómez Correa

 

P.S.– Miento tanto mi dirección en Nuera York: 400 East 56 ca Sheet Off. 26-0 8329727 Manhattan.

 

 

Santiago, 11 de julio de 1978.

Querido Ludwig:

Poco después de haber despachado mi carta en que te incluí algunas fotos de Cáceres –que espero haya llegado a tus manos– recibí tu carta de fecha 20 de junio pasado. Muchas gracias por las noticias que me das en relación con futuras publicaciones y sobre los conceptos vertidos con respecto a los textos que te envié.

Estuve con Mercedes Cáceres (habita a cien metros de mi casa), a quien le entregué las fotos que me había prestado. Aproveché para pedirle que te enviara una fotocopia del texto que escribió André Breton con motivo de la muerte de Jorge Cáceres. Estimo que dicho texto debe reproducirse en facsímil en la edición que te propones sacar a la publicidad. Puede ir luego después del prólogo mío o al final, luego de los poemas y antes del índice. En fin, tú sabes mejor que yo de estas cosas.

Lo esencial es que te lo haya mandado, ya que yo no lo tengo.

Acá no hay mayor actividad en relación a lo que me interesa. Publicación de libros sin mayor interés ni trascendencia, nada de revistas. El cuadragésimo aniversario de la fundación de Mandrágora (lectura de poemas y declaraciones en la Universidad de Chile el 12 de julio de 1938) fue recordado en el almuerzo del sábado último que se celebró en la casa de la Sociedad de Escritores, convocado por el Grupo Fuego de la Poesía. Relativa concurrencia. Asistimos Arenas y yo. Hicimos uso de la palabra los dos.

Para Arenas Mandrágora fue una etapa. Para mí lo ha sido todo. Y lo sigue siendo. Expresé entre otras cosas que el silencio de tanto en tanto sume a los poetas y la obra de la mandrágora en hibernación, para luego después despertarse con igual vigor. Recordé la obra que realizas en el extranjero y a las ediciones que publicas anunciando la edición de los textos de Cáceres y del poema en homenaje a Mayo. (Pienso que habría que titular este poema Homenaje a Antoine Mayo, haciendo la corrección del caso en los textos). Además, en la edición, agregar una nota sobre la vida y obra de Mayo. Espero que te haya enviado un ejemplar del libro que se publicó sobre él en Italia. Es una bella edición y en ella se contienen los datos que estimes útil para da comprensión del homenaje. Últimamente no he recibido noticias de Mayo. En fin, te ruego informarme sobre la marcha de estas ediciones.

Tu visita a Chile será magnifica y aprovecharemos para hacer algunas cosas o, al menos, para proyectarlas.

Te ruego avisarme con la debida anticipación. Wally está mucho mejor, prácticamente recuperada. Retribuye a ti y Susana los más afectuosos saludos. Igualmente, de mi parte.

Un fuerte abrazo de tu amigo,

Enrique Gómez Correa

 

 

Referencias

Fondo de correspondencia surrealista del Archivo Zeller Wald, Centro de Documentación Patrimonial, Instituto de Estudios Humanísticos Juan Ignacio Molina. Universidad de Talca, Chile.

Gómez-Correa, E. Madre-Tiniebla, Ediciones Mandrágora. Editores Marcelo Mendoza., Susana Wald. Santiago de Chile, 2013.

Gómez-Correa, E. Poesía Explosiva. 81935-1973) Prólogo de Stefan Baciu. Mandrágora ediciones “Aire Libre”. Santiago de Chile, 1973. Armando Menedin, editor.

Gómez-Correa, E. Sociología de la locura. Selección y estudio de César Cuadra y Luis g. De Mussy R. Serie Historia Cultural, Editorial Cuarto Propio. Santiago de Chile, abril de 20026.

Mandrágora, ética y estética de la “poesía negra”. Revista Cuadernos. Fundación Pablo Neruda.  Año XVII. Número 58. Año 2006. Director Darío Oses. Editor: Mario Valdovinos. Santiago de Chile. 



EDUARDO BRAVO PEZOA. Periodista, investigador del Centro de Documentación Patrimonial de la Universidad del cual fue cofundador y primer director entre 2015 y 2022. Autor de los documentales Mandrágora, el surrealismo chileno nace en Talca y Rokha, el forjador de mitos. Coeditor en Nicanor Parra, Catálogo de obra (1937-2018); Susana Wald, en busca de lo inasible. Magíster en Educación de las Humanidades, becario Unesco en patrimonio y del fondo del libro Chile.





SUZANNE VAN DAMME (Bélgica, 1901-1986). Pintora posimpresionista belga que evolucionó hacia el surrealismo en la década de 1940. Se formó en las Academias de Bruselas y Gante y en el Studio L’Effort de Bruselas. Durante su estancia en Ostende, recibió la influencia de James Ensor. A principios de la década de 1930, Van Damme se mudó a París, donde conoció al pintor y poeta italiano Bruno Capacci, quien se convirtió en su marido. Ella pasó mucho tiempo en París, el sur de Francia, Londres y Florencia. En 1941 entró en contacto con los surrealistas y participó en la Exposición Internacional Surrealista de 1947 en París, organizada por Breton y Duchamp. Sus obras de los años 1940 hacen claramente referencia a Picasso, De Chirico, Seligmann y también a Toyen. Expuso en la Bienal de Venecia en 1935, 1954 y 1962 y en la Bienal de São Paulo en 1953. Cuando más tarde se mudó a Florencia, comenzó a crear obras más abstractas antes de desarrollar un lenguaje muy personal lleno de signos y símbolos. Sus obras se convirtieron entonces en conjuntos de ideogramas compuestos por minipinturas con elementos abstractos y figurativos. Es de lamentar, sin embargo, que su obra surrealista de pinturas haya sido comprada por coleccionistas y rara vez aparezca en colecciones públicas. Suzanne van Damme es la artista invitada en esta edición de Agulha Revista de Cultura.



Agulha Revista de Cultura

Número 257 | novembro de 2024

Artista convidada: Suzanne van Damme (Bélgica, 1901-1986)

Editores:

Floriano Martins | floriano.agulha@gmail.com

Elys Regina Zils | elysre@gmail.com

ARC Edições © 2024


∞ contatos

https://www.instagram.com/agulharevistadecultura/

http://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/

FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com

ELYS REGINA ZILS | elysre@gmail.com

 




Nenhum comentário:

Postar um comentário