sexta-feira, 11 de junho de 2021

MAGGY DE COSTER | George Sand y Louise Michel: dos feministas vanguardistas del mundo literario francés



Observaciones introductorias

George Sand y Louise Michel son dos grandes figuras literarias feministas nutridas por ideas socialistas progresistas. Un luchado por la pluma, otra, apasionada, modelo de dignidad y tenacidad llevó una lucha feroz contra la injusticia. En esta perspectiva, proponemos resaltar las convergencias y divergencias en su trayectoria. Sin embargo, nuestro propósito no consiste en analizar el contenido de las obras de las dos protagonistas, que son muy ricas y abundantes, sino establecer un paralelismo entre las formas y los medios utilizados por ambas escritoras comprometidas en la lucha contra la injusticia.

Amantine Aurore Lucile Dupin, hija de Maurice Dupin de Francueil y Sophie-Victoire Delaborde nació en París el 1° de julio de 1804. Es la bisnieta del mariscal Maurice de Saxe del lado paternal, en este caso tiene un pie entre la aristocracia otro en la clase popular, esto le hizo decir:

 

Uno no es sólo el hijo de su padre, uno es también es un poco, creo, el de su madre. Me parece que lo es más, y que nos aferramos a las entrañas que nos han llevado, de la manera más inmediata, más poderosa, más sagrada. Ahora, si mi padre era el bisnieto de Augusto II, rey de Polonia, y si, de este lado, me encuentro ilegítimamente, pero muy real, una estrecha relación entre Carlos X y Luis XVIII, no obstante, es cierto que mantengo al pueblo con sangre, de una manera igualmente íntima y directa; además, no hay más bastardismo en ese lado.

 

Con su querida abuela Marie-Aurore de Saxe, Aurore Dupin descubre a Jean-Jacques Rousseau y se alimenta de las lecturas de Chateaubriand a través del Genio del cristianismo y también de Montaigne, Montesquieu, Dante, Aristóteles, Shakespeare, Virgilio y filósofos como Leibniz, Locke etc.

Louise Clémence Demahis dicha Louise Michel nació en el Castillo de Vroncourt, cantón de Bourmont en Haute-Marne, el 29 de mayo de 1830 de Marianne Michel, camarera de los castellanos Demahis

A contrario de Louise Michel que fue soltera, George Sand se casó con François-Casimir Dudevant. El 17 de septiembre de 1822 tuvo dos hijos, Maurice y Solange. Hay que notar que en aquella época el matrimonio encerró a las mujeres en una posición de menor, el divorcio aún no existía, el Tribunal de La Châtre pronunciará una separación de cuerpo el 16 de febrero de 1836 por motivos de “insultos graves, sevicias y malos tratos” reconocidos.

Mientras que ambos se rebelan contra las injusticias sociales, existen diferencias en su compromiso político.

En el momento de la proclamación de la III° República, George Sand se moviliza a favor de los condenados a muerte y los presos políticos para lograr su liberación de parte de Napoleón III. Así, ella emprendió múltiples pasos a su favor, durante los meses de enero y febrero de 1852. Sin embargo, en 1871, se decidió en unirse a los escritores que condenan a la Comuna de París como Gustave Flaubert, Théophile Gautier, Alphonse Daudet, Emile Zola, Leconte de Lisle e incluso se atreve a criticar a Víctor Hugo.

Ella aboga por una amnistía general, pero su intento no tendrá éxito.

George Sand llega tan lejos como para decir: “Las ejecuciones siguen su camino. Es Justicia y necesidad “, que justificará en el Diario Le Temps. Con la caída de Louis-Philippe y los términos de la Monarquía de julio el 24 de febrero de 1848, George Sand se distinguió por un activo compromiso político al crear La causea du peuple, Le bulletin de la République y L’Éclaireur de Indre.

George Sand, anticlerical igual que Louise Michel, recibió, como ella, una educación basada en la fe cristiana, que modificó a favor del siglo de la Luz. Así se rebeló contra el clero que usaría “un velo mentiroso sobre la palabra de Cristo, una falsa interpretación de los evangelios sublimes, y un obstáculo insuperable para la santa igualdad que Dios promete, que Dios otorgará a los hombres en la tierra” como en el cielo.

 

Louise Michel, rebelde y generosa

En 1851, a la edad de 21 años, dio sus primeros pasos en el periodismo en L'Echo du peuple de Chaumont con un nombre masculino como Gorge Sand al firmar a Michel Demahis.

Como figura emblemática de la Comuna de París, Louise Michel defendió a las personas modestas, defendió a las minorías, a los negros de Nueva Caledonia, a los deportados argelinos. Es un alma rebelde y generosa que no dudaría en dar su vida por la causa que defendía.

 

Ambas defienden los valores feministas

Para Louise Michel, feminista vanguardista: “La cuestión de las mujeres es [...] inseparable de la cuestión de la humanidad” o de nuevo: “Nuestro lugar en la humanidad no debe ser mendigada, sino tomado a ver La historia de mi vida.

Su activismo le dejó poco espacio para una vida privada si no equilibraba por lo menos conocida y ya no tenía el tiempo necesario para vivir de su pluma.

Ambas mujeres fueron reconocidas y veneradas en su vida por sus respectivos compromisos políticos.

En cuanto a Louise Michel, ella prefería enseñar en escuelas públicas gratuitas en lugar de prestar juramento a Napoleón III, que era amigo de George Sand y que lo acompañaba a su último hogar.

En resumen, se puede decir que George Sand y Louise Michel son dos mujeres de letras excepcionales que compartieron la veneración de sus respectivas abuelas maternas por las cuales fueron criadas.

Ambas admiraron la obra de Víctor Hugo. George Sand mantuvo con él una gran amistad epistolar sin haberlo conocido, a diferencia de Louise Michel, que lo habría encontrado sólo una vez durante su juventud. Ambos militaron por una sociedad igualitaria e indivisa. Ambas legaron una obra muy abundante a la posteridad.

Si George Sand había hecho concesiones políticas en cuanto a Louise Michel, ella había defendido sus ideas hasta el fin y sin concesiones, pues permaneció políticamente igual hasta su muerte. Su compromiso político ha oscurecido un poco su carrera como escritora, así hoy es conocida solamente como la revolucionaria de la Comuna de París.

Ambas habían apoyado y acompañado la gente más vulnerable: George Sand no dudó en apoyar a los comediantes en desamparo y Louise Michel se quitó su enagua para ofrecérsela a una mujer pobre. Ambas siguen tocando con amabilidad. Eran dos almas hermosas, cada una a su manera. Sus obras respiran sus acciones y sus ideas.

Por lo tanto, estaremos de acuerdo en que el procedimiento de las dos escritoras difiere. Louise Michel fue más extremista que George Sand en sus actos revolucionarios, lo que le valió la etiqueta de “incendiaria” (activista), mientras que el nombre de George Sand permaneció ligado a su propiedad en Berry, de ahí su apodo: “La dama de Nohant “.

Víctima de una obstrucción intestinal, George Sand murió el 8 de junio de 1876 en Nohant y lo acompañó a su funeral el 10 de junio próximo su amigo Flaubert, Alexandre Dumas junior y el Príncipe Napoleón.

Louise Michel murió de neumonía en Marsella durante su viaje de conferencias en el sur de Francia. A su coche fúnebre le sigue una multitud de 120.000 en el cementerio de Levallois.

 


LA REINE MAB

(Ballade)

 

Chasseur, sur cette plaine

Que vois-je donc venir?

Dans la nuit incertaine

Qui peut ainsi courir?

Quelle rumeur profonde

S’élève dans les airs!

Est-ce du sein de l’onde

Que partent ces concerts?

Ces vivantes nuées,

Ami, c’est le sabbat;

Des follets et des fées

C’est l’essaim qui s’ébat.

Ils escortent leur reine,

Mab, aux cheveux dorés,

Dont le pied couche à peine

L’herbe fine des prés.

Vois-tu, c’est la plus belle

Parmi les fils de l’air.

Plus d’un barde pour elle

Souffre un tourment amer.

Oh! crains qu’elle te montre

Seulement son pied blanc;

Ou songe, à sa rencontre,

À te signer, tremblant.

À son regard perfide

Ne va pas t’exposer.

Ici-bas la sylphide

Ne saurait se poser.

Pétulante et menue,

L’air est son élément;

Elle enfourche la nue

Et chevauche le vent.

Quand la lune se lève,

Sur le pâle rayon

Elle vient comme un rêve,

Dansante vision.

Le duvet que promène

Le souffle d’un lutin

Est le char qui l’emmène

Au retour du matin.

Au bord des lacs humides,

Dans la brume des soirs,

De ses ailes rapides

Effleurant les flots noirs,

Sur un flocon d’écume

Que le vent fait voguer,

Molle comme une plume,

Elle aime à naviguer.

Lorsqu’à grand bruit l’orage

Court sur le bois flétri,

La fleur d’un lis sauvage

Souvent lui sert d’abri:

La tempête calmée,

Elle prend son essor,

Et s’envole embaumée

D’une poussière d’or.

Au nid de l’hirondelle

Qui pend sous le rocher,

Parfois, pliant son aile,

On la voit se cacher;

Puis, s’élançant comme elle

Sur les flots en fureur,

Rire à la mer cruelle,

Où sombre le pêcheur.

En vain de son passage

Sur l’Océan vermeil

J’ai cherché le sillage

Au lever du soleil,

La grève de sa trace

Ne peut rien retenir;

D’elle, hélas! tout s’efface,

Tout, hors le souvenir!

Le pieux solitaire

A cru souvent, la nuit,

Voir sa forme légère

Glisser dans son réduit;

Mais, loin qu’il l’exorcise,

À son regard si doux,

Pour un ange il l’a prise,

Du chasseur téméraire

Elle égare les pas,

Et rase la bruyère

En lui tendant les bras;

Sur la mare trompeuse,

Qu’elle effleure sans bruit,

Elle l’attend, moqueuse,

L’y fait choir, et s’enfuit.

Mais, dit-on la diablesse,

Soit caprice ou remord

Parfois d’une caresse

Tient en suspend la mort.

Eh bien! Mab est si belle,

Qu’on me verrait courir

Après un baiser d’elle,

Quand j’en devrais mourir

 

(George Sand, La Reine Mab, ballade)

 

LA REINA MAB

(Balada)

 


Cazador, en esta llanura

¿Qué veo venir?

En la noche incierta

¿Quién puede correr?

¡Qué rumor más profundo

Se levanta en el aire!

¿Es desde el corazón de la onda

Que comienzan estos conciertos?

Estas vivas nubes,

Amigo es el sábado;

Briznas y las hadas

Es el enjambre que se divierte.

Escoltan a su reina,

Mab, con el pelo dorado,

Cuyo pie apenas se acuesta

La hierba fina de los prados.

Ya ves, es la más bella.

Entre los hijos del aire.

Más de un bardo para ella.

Sufre un tormento amargo.

¡Oh! teme que te muestre

Sólo su pie blanco;

O piensa, en su encuentro,

A hacer la señal de la cruz, temblando.

A sus ojos traicioneros

No te expongas.

Aquí abajo la sílfide

No puede aterrizar

Petulante y pequeña,

El aire es su elemento;

Se mete en las nubes

Y cabalga el viento.

Cuando la luna se levanta,

En el rayo pálido

Ella viene como un sueño,

Visión danzante.

El colchón de plumas que pasea

El aliento de un duende

Es el carro que lo lleva.

Al regreso de la mañana.

En el borde de los lagos húmedos,

En la niebla de la tarde,

De sus alas rápidas

Rozando las olas negras,

Sobre un copo de espuma

Que el viento hace bogar.

Suave como una pluma,

Le gusta navegar

Cuando a gran ruido la tormenta

Corre sobre la madera marchita,

La flor de un lirio salvaje.

A menudo sirve de refugio:

La tormenta calmada,

Se eleva

Ella despega

Y despega embalsamada

De un polvo dorado.

En el nido de la golondrina.

Que cuelga debajo de la roca,

A veces doblando su ala,

Se la ve esconderse;

Luego, lanzándose como ella

En las olas en furia,

Riéndose del mar cruel,

Donde se hunde el pescador.

En vano de su paso.

En el océano

Rubí

Busqué la estela

Al amanecer,

La arena bajo su huella.

No puede retener nada;

De ella, ¡ay! todo se borra,

¡Todo, excepto el recuerdo!

El piadoso solitario

Creyó a menudo, por la noche,

Ver su forma ligera

Deslizarse en su reducido;

Pero, lejos de exorcizarlo,

En su mirada tan dulce,

Para un ángel la tomó,

Y se arrodilló.

Del cazador temerario.

Ella extravía los pasos,

Y arrasa el brezo

Extendiéndole los brazos;

En el estanque engañoso,

Que roce sin ruido,

Ella lo espera, burlona,

Lo hace caer, y huye.

Pero, se dice la diabla,

Sea capricho o remordimiento

A veces con una caricia

Mantiene en suspenso la muerte.

¡Bueno! Mab es tan hermosa,

Me verían corriendo

Después de un beso de ella,

¿Cuándo debería morir?

 

 

MANIFESTATION DE LA PAIX

 

C’est le soir, on s’en va marchant en longues files,

Le long des boulevards, disant: la paix! la paix!

Dans l’ombre on est guetté par les meutes serviles.

O liberté! ton jour viendra-t-il jamais?

Et les pavés, frappés par les lourds coups de canne,

Résonnent sourdement, le bandit veut durer;

Pour rafraîchir de sang son laurier qui se fane,

Il lui faut des combats, dût la France sombrer.

Maudit! de ton palais, sens-tu passer ces hommes?

C’est ta fin! Les vois-tu, dans un songe effrayant,

S’en aller dans Paris, pareils à des fantômes?

Entends-tu? dans Paris dont tu boiras le sang.

Et la marche, scandée avec son rythme étrange,

A travers l’assommade, ainsi qu’un grand troupeau,

Passe; et César brandit, centuple, sa phalange

Et pour frapper la France il fourbit son couteau.

Puisqu’il faut des combats, puisque l’on veut la guerre,

Peuples, le front courbé, plus tristes que la mort,

C’est contre les tyrans qu’ensemble il faut la faire:

Bonaparte et Guillaume auront le même sort.

 

(1870)

 

MANIFESTACION DE LA PAZ

 

Es de noche, vamos caminando en largas colas,

A lo largo de los bulevares, diciendo: ¡la paz! la paz!

En la sombra nos acechan las manadas serviles.

¡Oh libertad! ¿Llegará tu día alguna vez?

Y los adoquines, golpeados por fuertes golpes de caña,

Resuenan sordamente, el bandido quiere durar;

Para refrescar de sangre su laurel que se marchita,

Le hacen falta combates, Francia tuvo que caer.

¡Maldito! Desde tu palacio, ¿sientes pasar a estos hombres?

¡Es tu fin! ¿Los ves, en un sueño espantoso,

¿Irse a París, como los fantasmas?

¿Oyes? En París, cuya sangre beberás.

Y la marcha, marcada con su ritmo extraño,

A través de la masacre, así como un gran rebaño,

Pasa y César blande, cien veces, su falange.

Y para golpear a Francia usa su cuchillo.

Puesto que es necesario luchar, ya que se quiere la guerra,

Pueblos, frente inclinada, más tristes que la muerte.

Es contra los tiranos que juntos debemos hacerlo:

Bonaparte y Guillaume tendrán la misma suerte. 

 


[Quand la foule aujourd’hui muette]

 

Quand la foule aujourd’hui muette,

Comme l’Océan grondera,

Qu’à mourir elle sera prête,

La Commune se lèvera.

Nous reviendrons foule sans nombre,

Nous viendrons par tous les chemins,

Spectres vengeurs sortant de l’ombre,

Nous viendrons nous serrant les mains.

La mort portera la bannière;

Le drapeau noir crêpe de sang;

Et pourpre fleurira la terre,

Libre sous le ciel flamboyant.

 

(Chanson des prisons, mai 71)

 

[Cuando la muchedumbre ahora muda]

 

Cuando la muchedumbre ahora muda,

Como el océano gruñirá,

Que para morir ella estará lista,

La comuna se levantará.

Volveremos multitud sin número,

Vendremos por todos los caminos,

Espectros vengativos que salen de las sombras,

Vendremos estrechándonos las manos.

La muerte llevará la bandera;

La bandera negra crepé de sangre;

Y púrpura florecerá la tierra.

Libre bajo el cielo resplandeciente.  


*****

SÉRIE PARTITURA DO MARAVILHOSO

 

ARGENTINA


BOLIVIA

BRASIL

CHILE

COLOMBIA

CUBA

ECUADOR

EL SALVADOR

GUATEMALA

HONDURAS

MÉXICO

NICARAGUA

PANAMÁ

PERÚ



REP. DOMINICANA

URUGUAY

VENEZUELA

 *****

Agulha Revista de Cultura

UMA AGULHA NA MESA O MUNDO NO PRATO

Número 173 | junho de 2021

Artista convidada: Louise Bourgeois (França, 1911-2010)

editor geral | FLORIANO MARTINS | floriano.agulha@gmail.com

editor assistente | MÁRCIO SIMÕES | mxsimoes@hotmail.com

logo & design | FLORIANO MARTINS

revisão de textos & difusão | FLORIANO MARTINS | MÁRCIO SIMÕES

ARC Edições © 2021

 

Visitem também:

Atlas Lírico da América Hispânica

Conexão Hispânica

Escritura Conquistada

 



 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário