Originalmente publicada na revista Germina, 2013
Conheço Floriano Martins há vários anos. Já li seus
poemas e sua novela lírica Sobras de Deus;
já vi alguns de seus quadros e fotos artísticas; já lancei mão daquelas
riquíssimas fontes de informação e prazer estético que representa a Agulha Revista de Cultura, criada e
dirigida por ele. “Mas que homem renascentista é esse?” – sempre me perguntei,
ao pensar na pasmosa diversidade de seus interesses e áreas de atuação. Dia
destes, convidei Floriano a gravarmos uma pequena entrevista, e, simpático e
gentil como de praxe, ele aceitou o convite. Dispôs-se, apesar de muito
atarefado, a conversar comigo sobre a literatura latino-americana e seu amplo e
multidimensional espaço nela. [OA]
OA | Qualquer pessoa que conhecer seu
perfil, fica admirada, igual a mim, com a envergadura de suas atividades
criativas. Daí a minha pergunta inicial. Quem é Floriano Martins em primeiro
lugar: estudioso de letras hispânicas e tradutor; ensaísta e crítico literário;
artista plástico; performer e promotor de eventos culturais;
jornalista e editor? Ou poderíamos caracterizá-lo apenas com a antológica frase
de Carlos Drummond: Eu não disse ao senhor que não sou senão poeta?
FM | Não resta dúvida que haverá sempre o
poeta por detrás, com essa mescla de paixão e curiosidade por tudo. Posso dizer
que tive dois mestres em um tipo singular de aventura alquímica, penso aqui em
William Blake e Ludwig Zeller, pois em ambos, gravuras (Blake) e colagens
(Zeller) funcionam como extensão do poema. Tardou muito até a consciência,
porém a intuição apontava na direção de que a linguagem a ser visitada,
identificada, modificada, reajustada, era o poema. De igual modo, nas demais
áreas – ensaio, tradução, edição, pesquisa – cada passo é dado em nome da
poesia. É o apetite do poeta que devora o mundo para recriá-lo.
OA | Então lhe faço uma das minhas
perguntas tradicionais. A que momento remonta sua decisão de ser escritor e,
notadamente, poeta: à infância ou a uma idade mais madura? E essa decisão
surgiu de repente, como um daqueles raios que antecipam o aguaceiro, ou levou
muito tempo para se cristalizar?
FM | O instinto sempre tratou de
atropelar a razão. Minha infância foi no centro de Fortaleza e o futebol era a
grande pedra de toque da meninada da rua. Como eu preferia os livros da
biblioteca de meu pai à bola, de algum modo ali já estava a primeira pista. No
entanto, eu também jogava, embora pessimamente. E adorava tênis de mesa e
natação, ao mesmo tempo em que montava com amigos uma espécie de palco
improvisado para dublagens, um arremedo de teatro no quintal de casa, onde o
ingresso era a cadeira, ou seja, cada um que levasse seu acento. Também era
deliciosamente atraído pelo cinema e o circo – recordo cada momento que passei
nessas arenas com meu pai – e a chegada da televisão foi algo inesquecível, em
especial pelo Gato Félix. A síntese de tudo isto é o que me define até hoje: uma
alegria de viver. Cada fragmento da existência possui um sabor relevante para
mim. A essência sempre esteve nos detalhes.
OA | Você poderia citar alguns autores e
obras que influenciaram sua verve artística? Afinal de contas, nós todos
somos... não digo epígonos, mas, com certeza, alunos de alguém.
FM | A literatura não gosta de algo que
para o mundo plástico é fundamental: a figura do copista. Hoje vejo claramente
que meu livro Ruínas do silêncio (1978) é uma espécie de
tentativa intuitiva de cópia de Memórias do cárcere, do Graciliano
Ramos. De algum modo também fui copista de textos de Khalil Gibrán e José de
Alencar. Na biblioteca de meu pai havia apenas dois livros de poesia: os
sonetos de Shakespeare e o Paraíso perdido de Milton. A
narrativa e os comics – a rigor, as adaptações de clássicos da literatura para
a linguagem dos comics – eram a minha paixão transbordante, de modo que somente
muito depois é que descobri a importância que Milton e Shakespeare (não os
sonetos, mas sim as tragédias) tiveram em minha formação. Quando se conversa
com um escritor, em geral se acredita que suas influências sejam literárias. Eu
não saberia separar a importância que tiveram em minha vida um livro como Crime
e castigo (Dostoievski) e o circo Tihany; o frenesi da imagem
televisiva do Gato Félix (seu humor silencioso, sua graça sem palavras) e os
romances de José de Alencar (em especial O tronco do Ipê e Til,
embora recorde aqui que cheguei a copiar, em guache, a capa de O
sertanejo, porque houve um momento em que me atraía copiar ou recortar
figuras); as aventuras de livros como O último dos moicanos (James
Fenimore Cooper) e O conde de Monte Cristo (Alexandre Dumas),
e as sessões matinais aos sábados no Cine Art, com meu pai, onde nos
divertíamos, em especial com Stan Laurel & Oliver Hardy, e Charles Chaplin…
Não me esquivo à tua pergunta, mas a verdade é que eu fui incorporando ao poema
detalhes retirados de toda essa maravilha que por vezes significa a vida de
alguém: uma frase de humor, a dinâmica de um desenho, um esgar, a delícia de um
seio planejando escapar do vestido, o modo de descrever uma cena, o meu poema
foi aos poucos montando seu teatro. As leituras fundamentam a escrita, técnica,
estilo, porém a vida dá o tempero final.
OA | Qual é o papel do surrealismo em sua
vida? Você se considera surrealista? Se não, a que vertente literária
relacionaria seu estilo?
FM | Não, não pertenço a nenhuma vertente
literária. E o Surrealismo não se limita a uma vertente literária. Declarar-se
surrealista mal iniciado o século XXI pode soar anacrônico, um século que se
desgasta em fascínio tecnológico. Eu não me filiei ao Surrealismo, propriamente
– embora tenha integrado um grupo surrealista em São Paulo –, mas sim descobri
nele uma identificação que tinha já seus traços desde minha infância. Eu creio
que o Surrealismo deu um cheque mate à própria noção de filiação, mesmo em
desacordo, em alguns momentos, com as ideias de Breton. É bastante iluminador
ler a série das entrevistas radiofônicas que Breton deu a André Parinaud. As
duas portas essenciais do Surrealismo se chamam Sade e Lautréamont. Aos 14 anos
fui visitado por uma edição portuguesa – eu não tinha a menor ideia de sua
raridade e clandestinidade – de 120 dias de Sodoma. Este livro me
fez somar tudo o que havia se passado comigo até então, incluindo leituras, e
foi o catalisador de certa e valiosa perda da inocência. Graças a ele ganhei
uma sugestiva consciência de muitos aspectos de minha vida. Até onde me lembro,
mesmo já diante da obra de um Salvador Dalí, eu não tinha conhecimento do
Surrealismo. A poesia surrealista veio aos poucos, em parte através de Murilo
Mendes, Paul Éluard e o García Lorca de O poeta em Nova York.
Leituras avulsas. Passo a me interessar pelo Surrealismo muito tempo depois,
quando descubro o abismo existente na literatura brasileira em relação à
América Hispânica. Um amigo me presenteou a obra completa do peruano César
Vallejo, volume cuja introdução mencionava alguns poetas que me eram
completamente desconhecidos. O autor desse estudo era o também peruano Américo
Ferrari, a quem um dia acabei entrevistando. A minha ignorância foi a chave.
Tratei de buscar livros e contatos com uma irrefreável fome. Algumas pessoas
foram fundamentais neste primeiro momento: os chilenos Pedro Lastra e Ludwig
Zeller, o venezuelano Eugenio Montejo, o espanhol Jorge Rodríguez Padrón,
dentre outros, foram a minha generosa estação multiplicadora. Ainda não havia
Internet, então a correspondência exigia uma medida de obstinação hoje
impensável. Aos poucos fui compreendendo que o Surrealismo se destacava nessa
costura de fios estéticos com que eu ia mapeando a banda hispânica de nosso
continente. Tive a sorte de encontrar com vida a surrealistas como o chileno
Enrique Gómez-Correa e o argentino Francisco Madariaga, entrevistando-os. Então
o Surrealismo foi se revelando em outra dimensão – essa que Madariaga
considerava mais uma boda do que uma ruptura –, de modo que o convívio com seus
meandros me levou a verificar e historiar a ambiguidade com que o mesmo se deu
na América. Repriso esses detalhes para que entendas que o Surrealismo não
entra em minha vida como uma paixão estética, digamos, mas antes como a
necessidade de investigar o silêncio de que padecia (padece ainda) na cultura
brasileira.
OA | Apercebem-se, em sua novela Sobras
de Deus, nítidos traços de um extenso poema em prosa, algo que me faz
lembrar os belíssimos textos de Baudelaire, Turguênev, Lautréamont. Você
acredita na síntese das artes, ou seja, nos gêneros híbridos dentro do processo
de escrita e nos que transcendem este processo, como a poesia visual? Existe,
nesse contexto, certa ligação entre as suas veias de escritor e artista
plástico?
FM | Eu não entendo muito a obsessão das
classificações, sempre me parece algo indicativo de uma pobreza de espírito.
Isto de “poesia visual”, por exemplo. É algo essencialmente vazio de
significado. A imagem poética apresentada na forma de uma metáfora é visual. A
descrição de uma cena, em um simples comentário em um filme policial, pode ser
tanto visual quanto poética. O mundo permanece o mesmo, representado pelo que
aparenta ser e o que poderia ser. O mesmo teatro de sempre, o mesmo palco de
imagens transbordantes. Resta saber como o homem – em nosso caso particular, o
artista – se comporta diante de seu próprio mundo. Eu não sou artista plástico.
Durante certo tempo lidei com a colagem e agora me fascina tanto a fotografia
como sua utilização na mescla com o desenho na composição do que se chama de
novela gráfica. Certamente que acredito na síntese das artes, embora sejam
perceptíveis e atrativas as linhas de horizonte que sugerem um ambiente próprio
para cada uma delas. Sobras de Deus é uma novela
autobiográfica. A mescla de gêneros é natural, porque o meu poema se enriqueceu
tanto com diversas leituras – aqui incluindo as crônicas policiais, o cinema
épico, as fotonovelas pornográficas – que me fascina deslocar caracteres de um
ambiente para outro, compondo uma partitura que seja uma espécie de fusão de
notações distintas de ritmos e cores. Sobras de Deus, neste
sentido, é poema, é teatro, é cinema.
OA | Sendo um reconhecido especialista em
letras ibero-americanas, como você avaliaria, de modo geral, o estado presente
da poesia nos países de expressão espanhola? Há quem fale, em nossa época da
desumanização tecnológica, no iminente colapso do gênero. Tal previsão é
correta ou não?
FM | Quanta mistura de tema! Eu não creio
que poderia aqui, em uma simples resposta à tua carinhosa entrevista, abordar a
diversidade das “letras ibero-americanas” – aí incluindo o Brasil. Veja bem,
acabo de regressar de um encontro de poetas na Nicarágua. Ali estavam mais de
100 poetas de uns 50 países. Matemática fácil: dois poetas por país. Quase
nenhuma poesia. Evidente que eventos culturais são eventos políticos montados
de acordo com as possibilidades, que se definem pelas relações de sua
organização com mecanismos diplomáticos. Sempre que mencionas a poesia eu penso
que estás em referência ao poema. O poema tem por trás de si o poeta. O poeta,
por vezes, em um mundo de expressão caótica como o nosso, sofre um golpe
curioso: o de não corresponder à exigência de defesa de sua estética em outro
formato que não o escrito. Temos aí um quesito: as formas de apresentação do
poema. Poetas leem mal seus poemas, não sabem como se comportar em público,
exageram no que chamam de atenção para si, sequer sabem como ajustar um
microfone etc. Não se trata de “desumanização tecnológica” ou carência de
adaptação, mas antes de uma clara falta de percepção acerca do desenho natural
do mundo em que vivemos, cuja maravilha ou deformação é de nossa inteira
responsabilidade. Não vamos agora pôr a culpa em Deus pelo estado de
decrepitude existencial a que chegamos. Não há colapso de nada. Não tenho senão
rejeição a toda leitura catastrófica da realidade. Somos medíocres porque nos
tornamos medíocres. Dito isto, observo ainda que estamos em estado pleno de
ignorância mútua, no que diz respeito à cultura de nossos países. Somos uns
desconhecidos de nós mesmos. Cultura é reflexo de experiência de vida, ela
avança de acordo com a diversidade e intensidade com que nos relacionamos com a
tradição (não somente a nossa, em isolado) e suas perspectivas de reajuste –
intenções, méritos, fracassos etc. A tecnologia não desumaniza o homem. Ela é
parte do homem, desde a ponta de flecha, a descoberta do fogo, até os catálogos
virtuais de contratação de amantes. A tecnologia é a cara do homem. É curioso
observar que toda vez que o homem não consegue encarar seu reflexo diante do
espelho ele culpa a tecnologia. Eu adoro uma cerveja gelada e o teclado com que
me correspondo com o mundo (graças a ele respondo a esta entrevista). Não
importa que recursos utilizamos, o mundo é humano. Se avança ou retroage, segue
sendo humano. Suas desgraças e suas conquistas serão sempre humanas. Adolf
Hitler e The Beatles não são extraterrestres.
OA | E como se insere o Brasil neste
cenário da literatura continental? As tendências que se manifestam aqui são as
mesmas de lá, ou o Brasil trilha um caminho particular? O intercâmbio entre as
comunidades lusófona e hispano-falante vem dando frutos?
FM | O Brasil, como disse tão bem Tom
Jobim, é um país para profissionais. Na semana passada eu deveria fazer uma
conferência na Embaixada do Brasil na Nicarágua. Optei por uma conversa
informal. Levei comigo uma poeta canadense, pois imaginei que o público
carinhosamente agendado pelo adido cultural brasileiro tivesse interesse em
conhecer um pouco mais de poesia. O Brasil é um grande ausente de si mesmo pela
natureza comportamental de um dilema de origem mal resolvido. Eu não tenho
problemas com o Brasil, mas sei identificar os dilemas que o país tem consigo
mesmo. Não por seu decantado gigantismo, mas antes por um temor a afirmar-se
como uma identidade cultural. É o país da festividade, dos excessos do
carnaval, do futebol, do samba, porém se esquece que essas máscaras ocultam, de
um lado, um sagaz oportunismo de uma casta que se especializou em dissecar o
país, de outro a frouxidão de artistas e intelectuais que não se comprometem
com as necessidades essenciais da cultura brasileira. Nenhum governo tem agendado
até o momento uma pauta de discussão dos dilemas existenciais de um país em
busca de sua fundação como nação. Meu trabalho de aproximação entre as culturas
hispano-americanas e brasileiras tem sido mais percebido nos países
hispano-americanos. O Brasil, de algum modo, não faz a menor questão de contar
com um Floriano Martins. São 14 anos de dedicação à publicação da Agulha
Revista de Cultura. Somos mais do que pioneiros – em um país em que a
manchete é tudo –, somos a consistência de um diálogo aberto entre culturas.
Até onde entendo, esta deveria ser a função prioritária do Ministério da
Cultura. Mas onde está o MinC que até hoje sequer enviou um e-mail de
agradecimento por uma das quase 100 edições da Agulha Revista de
Cultura. Ah lá fora! Sim, a tua pergunta. Viajo sempre, traduzo, organizo
edições, há um carinho imenso. Respiremos. Esteticamente o ambiente possui sua
delicadeza de percepção. O Brasil tem optado por uma constante recaída em um
plano parnasiano, nossa poética é marcada pelo excesso formalista e, em
especial, por certa alienação entre o poeta e sua vida. Na América Hispânica há
um pouco de tudo, até porque se expôs a mais experiências estéticas do que o
Brasil. Aqui ainda somos viciados na figura do herói, a todo instante buscamos
um referencial, o que é sinal de que não temos ainda uma cultura consciente de
si mesma. Puro caipirismo. Daí o reflexo na política, no futebol, na mídia
etc., de um país sempre obcecado pela invenção de um herói – não importa que se
chame Neymar ou Joaquim Barbosa.
OA | Sabe-se que não é fácil publicar
obras líricas, já que, na opinião quase unânime das editoras comerciais, “a
poesia não vende”, e o próprio autor nem sempre está em condições de bancar a
publicação de seu livro. O que você acha do “custo-benefício” do trabalho
poético?
FM | As razões do mercado não são nunca
as razões da boa leitura. As razões do ego sequer se aproximam das razões da
poesia. Porém mercado e ego juntos são uma dimensão nova para a prevaricação
entre como um autor se mostra e como ele é recebido por seu público. Ao
contrário do que me dizes, é cada vez mais fácil publicar. Há libretos em
excesso. Poesia em carência. Não creio que a ideia do vendável tenha se
modificado muito no que diz respeito à poesia. Assim que não entendo nunca de
que eventual falha de mercado os poetas reclamem. A poesia jamais foi uma peça
de mercado. A tua pergunta sugere uma discussão profissional especificamente no
que diz respeito às leis de mercado. Ou seja, se escrevo, publico e não vendo,
ops, o que diabos ainda estou fazendo aqui? A arte intrinsecamente é uma
contradição social? Ela existe em função de apontar desajustes em um ambiente
social? Quando Lautréamont disse que a poesia deveria ser feita por todos,
pensava em uma sociedade em que a fluência do humano estivesse em ritmo tão bom
que todos seríamos artistas? Em uma sociedade como a brasileira, já respondemos
sinceramente a alguma dessas questões?
OA | Finalizando a entrevista, gostaria
de lhe fazer outra pergunta habitual. O que é a poesia para você: modo de viver
ou compulsão psicológica, estado de espírito ou passatempo favorito, ocupação
intermitente ou necessidade imperiosa?
FM | A ideia do “passatempo favorito” me
indigna, porque sei que tem sido assim para a tradição lírica oficial brasileira.
Eu não me preocupo por definir minhas atitudes. Sei a que elas correspondem,
uma identidade de espírito, minha maneira de estar no mundo. É seguir viagem.
Abraxas.
1989 A POÉTICA DO PARADOXO [Entrevista concedida a Sérgio Campos]
1996 A FAVOR DO CONTRA [Entrevista concedida a Lira Neto]
1997 O TEATRO E O ATENEU: Breve introdução à poesia de Floriano Martins [Carlos Felipe Moisés]
1998 A MODERNIDADE NÃO É UM CADERNO DE RECEITAS [Entrevista concedida a Rodrigo de Souza Leão]
1998 A NECESSIDADE DA POESIA [Entrevista concedida a Emmanuel Nogueira]
1998 CONTINENTE DE POETAS [Wilson Martins]
1998-2010 FRAGMENTOS ROUBADOS AO TEMPO [Preparado por Márcio Simões]
1999 FLORIANO MARTINS TRAZ POETAS HISPANO-AMERICANOS AO BRASIL [Entrevista concedida a José Castello]
1999 UN LIBRO QUE UNE Y ESCUDRIÑA [Carlos Germán Belli]
2000 OS TORMENTOS DO VERBO E DA IMAGEM NA ESTRUTURA DA ALMA [Eric Ponty]
2002 AS MANIFESTAÇÕES SURREALISTAS NA AMÉRICA LATINA [José Castello]
2002 HUMANISMO POÉTICO [Entrevista concedida a Fabrício Carpinejar]
2002 MÉXICO Y BRASIL BUSCAN ACERCARSE A TRAVÉS DE LA POESÍA CONTEMPORÁNEA [Rodrigo Flores]
2002 O MERGULHO EM TODAS AS ÁGUAS [Rodrigo Petronio]
2002 UM OLHAR NA POESIA [Entrevista concedida a Carmen Virginia Carrillo]
2002 VOZES EM CONFLUÊNCIA [Maria Esther Maciel]
2003 O MERGULHO EM TODAS AS ÁGUAS [Entrevista concedida a Rodrigo Petronio]
2003 PALAVRAS PRELIMINARES [Entrevista concedida a Jorge Ariel Madrazo]
2004 SÁBIO IMPREVISTO [Entrevista concedida a Álvaro Alves de Faria]
2004 UMA AGULHA NA REDE DA MESTIÇAGEM [Entrevista concedida a José Ángel Leyva]
2005 SOMOS O QUE BUSCAMOS [Entrevista concedida a Ana Marques Gastão]
2005 VERTIGENS DO OLHAR: autorretratos [Floriano Martins por Floriano Martins]
2006 A OUTRA MÁQUINA DO MUNDO [Entrevista concedida a Belkys Arredondo]
2008 FESTA DA MESTIÇAGEM [Entrevista concedida a José Anderson Sandes]
2008 UMA CONVERSA COM O CURADOR DA 8ª BIENAL INTERNACIONAL DO LIVRO DO CEARÁ [Entrevista concedida a Lira Neto]
2009 A INOCÊNCIA DE FLORIANO MARTINS. INOCÊNCIA? [Jacob Klintowitz]
2010 ÀS VOLTAS COM O LIVRO-OBJETO E SUAS SOMBRAS [Entrevista concedida a Madeline Millán]
2010 CIBERCULTURA EN TIEMPOS DE ANALFABETISMO GLOBAL [Entrevista concedida a José Ángel Leyva]
2010 NASCENDO TODOS OS DIAS [Entrevista concedida a Manuel Iris]
2010 OPÇÃO PELA DISSIDÊNCIA [Entrevista concedida a Márcio Simões]
2010 TODAS AS COISAS À MINHA VOLTA [Entrevista concedida a Adlin Prieto]
2011 CRÍTICA E RUPTURA: a inocência de pensar de Floriano Martins [Teresa Ferrer Passos]
2011 PARTICIPAÇÃO POÉTICA [Entrevista concedida a Márcio Simões]
2013 QUE HOMEM É ESSE? [Entrevista concedida a Oleg Almeida]
2015 O LUGAR QUASE LASCIVO DE UMA AMBIGUIDADE [Entrevista concedida a Renata Sodré Costa Leite]
2016 AVENTURAS DA POESIA NO TEMPO: o inteiro continente revelado [R. LeontinoFilho]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 01 [Alfonso Peña & Floriano Martins]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 02 [Omar Castillo & Floriano Martins]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 03 [José Ángel Leyva & Floriano Martins]
2016 LOS NAVEGANTES DE LA PARADOJA [Entrevista concedida a Alfonso Peña]
2016 UM NOVO CONTINENTE [Marco Lucchesi]
2017 À LUZ DO PARADOXO [Entrevista concedida a Leila Ferraz]
2017 FLORIANO MARTINS, POETA E DEMIURGO [Claudio Willer]
2020 | DIÁLOGO CON FLORIANO MARTINS [Entrevista concedida a Berta Lucía Estrada]
2020 | FLORIANO MARTINS: Todos somos marginados a la sombra de lo desconocido | [Entrevista concedida a Elys Regina Zils]
2020 UMA CONVERSA COM FLORIANO MARTINS [Entrevista concedida a Anna Apolinário & Demetrios Galvão]
2021 UNA PRESENTACIÓN DE LA OBRA DE FLORIANO MARTINS [José Alcántara Almánzar]
2021 VOCAÇÃO DIALOGANTE [Entrevista concedida a Maria Estela Guedes]
2022 DE ITARARÉ A UMA DEAMBULAÇÃO CONTÍNUA: Conversa com Floriano Martins sobre o Surrealismo no Brasil [Entrevista concedida a Anderson Costa & Elys Regina Zils]
2023 | FLORIANO MARTINS E O MARAVILHOSO TUMULTO DE SUA VIDA | Roda de imprensa, várias vozes
2023 A OUTRA VOZ DO TEMPO: Cronologia de vida e obra [Preparada por Floriano Martins & Márcio Simões]
OBRA ENSAÍSTICA PUBLICADA
El corazón del infinito. Tres poetas brasileños. Trad. Jesús Cobo. Toledo: Cuadernos de Calandrajas, 1993.
Escritura conquistada. Diálogos com poetas latino-americanos. Fortaleza: Letra & Música, 1998.
Escrituras surrealistas. O começo da busca. Coleção Memo. Fundação Memorial da América Latina. São Paulo. 1998.
Alberto Nepomuceno. Edições FDR. Fortaleza. 2000.
O começo da busca. O surrealismo na poesia da América Latina. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2001.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. San José de Costa Rica: Ediciones Andrómeda, 2004.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores, 2008.
A inocência de Pensar. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2009.
Escritura conquistada. Conversaciones con poetas de Latinoamérica. 2 tomos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana. 2010.
Invenção do Brasil – Entrevistas [edição virtual]. São Paulo: Editora Descaminhos, 2013.
Esfinge insurrecta – Poesía en Chile [edição virtual, em coautoria com Juan Cameron]. Fortaleza: ARC Edições, 2014.
Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad. México: UACM – Universidad Autónoma de la Ciudad de México, 2015.
Sala de retratos. São Paulo: Opção Editora, 2016.
Um novo continente – Poesia e Surrealismo na América. Fortaleza: ARC Edições, 2016.
Valdir Rocha e a persistência do mistério. Fortaleza: ARC Edições, 2017.
Laudelino Freire. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2018.
Escritura conquistada – Poesía hispanoamericana. Fortaleza: ARC Edições, 2018.
Visões da névoa: o Surrealismo no Brasil. Natal: Sol Negro Edições, 2019.
120 noites de Eros. Fortaleza: ARC Edições, 2020.
TRADUÇÕES
Poemas de amor, de Federico García Lorca. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Delito por dançar o chá-chá-chá, de Guillermo Cabrera Infante. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Nós/Nudos, de Ana Marques Gastão (edição bilíngue). Lisboa: Gótica, 2004.
A condição urbana, de Juan Calzadilla (edição bilíngue). Florianópolis: Letras Contemporâneas, 2005.
Dentro do poema – Poetas mexicanos nascidos entre 1950 e 1959, Org. Eduardo Langagne. Fortaleza: Edições UFC, 2009.
A aventura literária da mestiçagem, de Pablo Antonio Cuadra (em parceria com Petra Ramos Guarinon). Fortaleza: Edições UFC, 2010.
III novelas exemplares & 20 poemas intransigentes, de Vicente Huidobro & Hans Arp. Natal: Sol Negro Edições/São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2012.
Sobre Surrealismo, de Aldo Pellegrini (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2013.
Memória de Borges – Um livro de entrevistas (2 volumes). São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2013.
Bronze no fundo do rio, de Miguel Márquez (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2014.
Tremor de céu, de Vicente Huidobro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2015.
Costumes errantes ou a redondeza da terra, de Enrique Molina (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2016.
Reino de silêncio, de Mía Gallegos (edição bilíngue). Teresina: Kizeumba Edições, 2019.
Traduções do universo, de Vicente Huidobro. Natal: Sol Negro Edições, 2016.
O álcool dos estados intermediários, de Gladys Mendía. Santiago: LP5 Editora, 2020.
A tartaruga equestre, de César Moro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2021.
∞
Agulha Revista de Cultura
Criada por Floriano Martins
Dirigida por Elys Regina Zils
https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
1999-2024
Nenhum comentário:
Postar um comentário