Originalmente publicada em La Jornada Semanal, suplemento cultural de La Jornada. México, 10/10/2004
JAL | Comencemos
por el poeta Floriano Martins, un cosmopolita en su Aldeota, Fortaleza, donde
reside para dispararse incesante al mundo de los cibernautas. En esa perspectiva ¿qué
significa novedad para Floriano?
FM | A novidade é uma colheita, ou
seja, há que plantá-la. Mas é também uma colheita do espanto, pois o que mais
me atrai nela é sua capacidade de surpreender. Para tanto, é preciso estar
conectado ao mundo com todos os sentidos, entregue a essa permuta de alta
voltagem do espírito que a vida nos ensina a viver. Curioso é que a mídia,
que mais afirma interesse na novidade, esteja sempre amparada no estabelecido.
Inclusive o que ali se apresenta como novo é sempre uma diluição, do ponto de
vista estético, sempre um retrocesso, uma máscara, uma fraude. Evidente que a
viagem pela Internet permite o encontro com inúmeras formas da novidade.
Mas há que saber navegar, sempre. Há que saber navegar…
JAL | Reconoces
en tu escritura poética el embelezo por el discurso surrealista en lo que a la
estética se refiere. Muchos poetas influenciados por ese ismo han negado
su participación e influencia, incluso el haber pisado alguna vez sus terrenos.
Tú no sólo recorres dicho territorio, sino que exploras su subsuelo en América
Latina. ¿Puede
decirse que insistes en cultivarlo? ¿por qué?
FM | Incontáveis motivos: as imagens
cortantes, vertiginosas, estimulantes; o caráter da escrita; a atenção pelos
grandes abismos da realidade; a percepção intensa de um sentido de recusa; a
incessante aventura exploratória dos mistérios que definem a existência humana;
o diálogo audacioso com os lugares comuns… Evidente que a relação com o
Surrealismo não pode se restringir ao ingresso em uma formação grupal. Eu já
vivi uma experiência de grupo e ela foi algo desastrosa, porque há filamentos
da ortodoxia que se enredam na prática das relações. Mas observemos como certa
indeterminação, no que diz respeito à afinidade de alguns poetas e artistas com
o surrealismo, esteja ligada mais a um sentido de oportunismo do que
propriamente a um questionamento adequado. O que em muitos casos poderia ser
uma crítica consistente em relação às falhas eventuais – e sabemos que elas são
inúmeras –, acaba por se transformar em um jogo desqualificado de egos
indomáveis. A percepção do Surrealismo no continente americano tomou um caminho
algo distinto, sobretudo considerando o fato de que a estadia dos franceses
(sempre capitaneados por Breton) nos Estados Unidos e no México esteve pautada
pela formação de um gueto, uma espécie de colônia europeia, onde o francês era
mantido como língua única. Uma contradição com a ideia de Artaud ao considerar
o surrealismo como uma “nova espécie de magia”, ou da esperança – que acabou
sendo frustrada – de César Moro, de que se tratasse de uma “cita de las
tormentas portadoras del rayo y de la lluvia de fuego”.
JAL | Empleas
la imagen del espejo para indicar la insensatez del hombre ¿Qué ves ven esas
criaturas? ¿Su engañosa figura endiosada o su camino inevitable hacia la
muerte?
FM | O que o espelho reflete de cada
um de nós nem sempre está visível em nosso próprio entendimento do ser. Se as
relações humanas foram se tornando um quase inquebrantável jogo de aparências,
isto se deve ao fato do homem haver tecido um abismo entre imagem e identidade.
Para reconhecer a si mesmo é preciso agora deformar espelhos? Mas quem diabos é
esta criatura que a todo instante se evita e cobra identidade apenas nos demais
da espécie? Estas são leituras clássicas da poesia em todos os tempos. Mas quem
garante que o homem em nossos dias esteja interessado em refletir (sobre) sua
humanidade? O fato de havê-la perdido, já nos dá a resposta. Por outro lado, o
que tem feito a arte – quando o faz seriamente –, senão põe o homem diante de
um espelho? Talvez o homem mereça mesmo o estado em que chegou, e não esteja
mesmo interessado em quem se preocupe com essa humanidade perdida, cuja
relevância jamais percebeu.
JAL | ¿Qué
le preocupa al poeta Floriano: la muerte o la palabra muerte?
FM | Preocupa-me esta separação que
tua pergunta sugere, como se acaso uma coisa fosse a experiência de vida e
outra a linguagem. Ruína ou pesar, essa entidade é parte de nossa vida no
momento mesmo em que a iniciamos. Consciente ou não, está presente em nós. As
crianças não têm consciência da morte nem da linguagem. Qual dos dois choques
de consciência será mais determinante na vida delas? Não será um único abismo?
Os poetas desafiam a morte ou a palavra morte? E por onde se alastra o conceito
de morte? Considerando certa primazia do domínio da linguagem,
descartando sua relação intensa com o viver, eu diria que estamos nos afastando
tanto da morte que um dia ela não será mais do que uma palavra. Então já
estaremos demasiado mortos para perceber o equívoco em que nos metemos. Por
outro lado, o que tem feito o homem em prol da palavra no sentido de que a
mesma o salve de si mesmo? São questões filosóficas, no geral. No livro de
registros de uma delegacia de polícia a situação é outra. A rigor o homem
chegou a uma dicotomia grosseira: autor e vítima do mesmo crime. A criminalidade
tornou-se um dado assustador e determinante de nossas vidas – não me refiro
simplesmente ao jogo passional dos disparos, mas a uma sofisticação que envolve
tanto corrupção quanto pedofilia. Nada mais débil hoje em dia do que a
ideia de um transgressor. Evocar a transgressão é não conhecer os códigos em
que essa linguagem atua. Como é possível dizer: ah tudo o que eu queria era
um poema de amor? Então não distingo uma coisa da outra, porque posso estar
vivo ou morto pela palavra, e isto não fazer sentido algum.
JAL | ¿Qué
papel desempeñan en tu poesía la plástica y la música, ¿Cómo las incorporas o
las refieres?
FM | Talvez eu pudesse dizer que se
trata de uma questão de oportunidade, considerando o fato de que meus pais
ouviam muita música e que era igualmente intenso o acesso a edições de obras
plásticas. Mas o que havia de mais impressionante em casa, para uma criança,
era a quantidade de livros da biblioteca de meu pai. Então eu presumo que a
diversidade com que as coisas se apresentavam diante de mim tenha sido
determinante. Mas claro que tudo isso se encaixava em certa natureza
insaciável, algo que segue caracterizando tudo o que faço. O fato é que o mundo
não nos absorve através do que lemos, mas antes através do que ouvimos, vemos,
tocamos, cheiramos, degustamos. A leitura – compreendida em seu aspecto
habitual – não é um dos sentidos humanos, mas sim a consequência da atuação
plena desses sentidos. Em grande parte a fixação dos intelectuais pela leitura
vem de seu temor de misturar-se à matéria queimante da existência. Quando
escrevo – e nisto é preciso que se diga que não penso senão raramente em um
poema em isolado – estou sempre imaginando toda uma plasticidade, dinâmica,
argumento etc. É como se me sentisse mais um dramaturgo do que propriamente um
poeta. Imagino o poema-livro como algo que aja
tridimensionalmente.
JAL | Entre
una poesía del lenguaje y una poesía inquieta aún por el hecho mismo de la
vida, más preocupada por conmover, tocar al lector, es que advierto se mueve tu
poesía. Quiero decir que no es experimental hasta sus últimas consecuencias, no
pretende el balbuceo, el juego fonético o la segmentación semántica, sino que
se desliza por una lógica más o menos incluyente. ¿Qué opinaría un surrealista de
ello?
FM | Muitos surrealistas diziam –
dizem ainda – que a poesia está em outro lugar. Mas qual seria este outro
lugar? Quantas vezes o estado de verdade imediata, defendido por Tristan
Tzara, foi além das obras de circunstâncias a que se referia André Breton? O
primeiro leitor que um poeta deve arriscar-se a tocar é ele próprio. É
impressionante a quantidade de poetas que andam pela vida sem se deixar tocar
pela poesia. Apesar do surrealismo a poesia continua sendo percebida como um
jogo de palavras, apenas. Para mim, o experimental não dissocia instrumento e
sensação. Quando digo que o que nos impressiona se imprime em nosso espírito
isto não é de todo apenas um jogo de linguagem. Mas é necessário que haja uma
verdade nisto. Caso contrário, a comoção torna-se panfleto, regra. O
instrumento é um recurso. Entendemos bem quando o assunto é um piano. Ah sim,
trata-se de música… Mas quando o verbo está em questão… É a minha vida que
supera a escrita e nunca o contrário, por mais que eu tenha pleno domínio da
linguagem.
JAL | Tus
poemas a menudo se presentan como un panteón lírico, donde uno puede seguir
puntualmente la huella de tus afectos y tus influencias, o mejor digamos tus
lecturas, no siempre vanguardistas. ¿Qué hay de cierto en lo que digo?
FM | Não cabe essa distinção. Não vejo em que circunstância a poesia não se identifique
com o lírico. Claro que não me refiro a panteão, mas antes ao simples ato da
escrita. Estamos a conversar – o poema é uma forma de diálogo, não? – com o que
se passa diante (e dentro) de nós. Tivemos uma sobrecarga no que diz respeito
ao termo vanguarda e isto por vezes gerou um mal-entendimento do que possa ser
substancioso. O conceito de vanguarda foi tanto explorado que vive hoje um
desgaste excepcional. Mas há que entender que uma coisa é o recurso, o diálogo,
a caixa de Pandora, e outra a maneira como o objeto final, saído desse diálogo,
se apresenta. Da maneira como colocas a questão, há uma distinção fundamental
em termos de caráter da escrita no que diz respeito a sua estrita relação com
quem a escreve.
JAL | Para
darle paso a otra temática, evoco la pregunta que te haces en un verso de tu
poemario Alma en chamas (Alma en llamas): “Qué hombre habita en
mí?” ¿Tiene respuesta esa cuestión?, ¿hay alguien diferente a Floriano que
ocupa su existencia y dicta su poesía?
FM | Há inúmeros. Não diria que
propriamente distinto de mim ou que dite, em isolado, o que escrevo. Não creio
em voz própria que não seja a consonância de uma multidão de vozes. Algum
crítico já observou a condição sinfônica de minha poética e devo estar de
acordo. Somos, ao menos em parte, aquilo que nos consome. E pôr em dúvida o
homem que lhe habita é o mínimo que um poeta pode exigir de si antes de
pretensamente declarar-se uma antena da raça.
JAL | Me has
dicho, en nuestras largas conversaciones por las calles y las playas de
Fortaleza, que Brasil sólo mira a Brasil, asombrado, quizás, por su propio
gigantismo geográfico o quizás confuso por su enorme y bello mestizaje. Tú
mismo eres una muestra de que hay búsquedas para tocar y ser tocado en y por el
exterior. ¿Excepción
o regla?
FM | Em boa hora esta menção à
mestiçagem. A rigor sempre estivemos na alça de mira de uns obcecados pela
pureza, os tementes de todo tipo de miscigenação, racistas que buscam eliminar
a fusão, o encontro, o encantamento que somente o mergulho no outro propicia, e
o fazem por incompetência, por apego a uma condição mesquinha que nada tem a
ver com o argumento de defesa de uma cultura. O que há de mais forte na cultura
brasileira está em sua mistura, o que acaba por atropelar a muitos a quem
simplesmente falta fôlego para compreender o mundo em pleno torvelinho de
experiências inesgotáveis. Não temos problema de arritmia. O que temos é um
excesso, de ritmos e deuses, cuja mescla tempestuosa por vezes atordoa. Somos a
terra plena do transbordamento. A ideia de um gigantismo tem uma
conotação dúbia: por um lado nos cega em relação às afinidades culturais
evidentes e por outro lado desperta certa inveja no tocante ao que nos é
aparentemente superior. Não é que só olhamos para nós mesmos. Muito pelo
contrário: somos cegos de tudo, inclusive de nós mesmos. Tudo o que era mais
visceral e sofisticado nas imagens poéticas de autores como Celso Luiz Paulini,
Claudio Willer, Rodrigo de Haro e, sobretudo, Roberto Piva, poetas
identificados como de uma geração dos ’60, por exemplo, nada foi percebido pela
crítica, e isto se deu porque essa poesia rompia com certo padrão de
formalismo, sobretudo considerando então a passagem de bastão da Geração de 45
para o Concretismo. Então não é nossa mestiçagem que suscita uma confusão, mas sim
a linha dura de um positivismo que temos entranhado em nós, cujo beletrismo é
apenas uma de suas facetas.
JAL | Además
de poeta, traductor, ensayista y editor electrónico eres un fuerte crítico de
la poesía en tu país, el cual hay que reconocerlo posee una rica tradición
poética ¿Qué rescatas de esa herencia?
FM | A ideia de uma tradição implica
em transmissão, em reconhecimento. Neste sentido, não se pode falar em tradição
lírica no Brasil, exceto se pensarmos na grande linha parnasiana que define toda
a nossa trajetória poética. Temos que pensar bem nisto. O formalismo ornamental
e edulcorado seria então a nossa tradição? Nas últimas décadas tivemos uns
rapazes que retalhavam a sintaxe, primavam pela incompreensão, simpatizantes da
ruptura a todo custo, inclusive a custo do entendimento dela própria. Ainda
estão por aí alguns desses rapazes. Não, não possuímos uma rica tradição
poética. O que se passa é que em alguns casos a poesia brasileira é melhor
conhecida no exterior do que em casa. Temos uma tradição outra, um rio
subterrâneo que tem sido grosseiramente desprezado. Talvez os mexicanos se
lembrem ainda de José Santiago Naud (1935), cujo livro Piedra Azteca
teve unicamente uma edição mexicana (Papeles Privados, 1985). O próprio Jorge
de Lima, para muitos a maior expressão poética do país, é nome de pouca
circulação. Ao contrário, abundam as louvações a poetas nitidamente de segunda
linha, como Mário e Oswald de Andrade. A melhor herança a ser resgatada não é
aquela que se detém em nomes, mas sim no caráter que a determina. A cultura
brasileira está muito perigosamente contaminada – o que se acentua mais e mais
nos dias de hoje – por um sentido muito particular de decomposição. Não se
trata apenas dessa avalanche de corrupção que a mídia anuncia a todo instante.
Trata-se de uma depravação de senso ulterior, estamos nos desfazendo por falta
de acreditarmos em nós mesmos. Estamos colhendo agora o fruto de toda uma
história de falta de atenção para o que verdadeiramente somos. Fazer a defesa
agora de uma identidade cultural – a despeito de toda a instância retrógrada
que envolve o tema – é de um cinismo, de um oportunismo descarado, coisa de
gente que não quer senão seguir descarnando o cadáver dessa cultura. Até o
último instante, sem drama ou carnaval, quando então se mudam todos para um
outro paraíso fiscal.
JAL | ¿Cómo
se conforma desde tu punto de vista la República de las letras (de la poesía)
en Brasil?
FM | Toda casta intelectual se
organiza sempre no sentido de cooptação com o poder. Tal concubinato fez de
nossa república das letras uma jovem senhora muito dedicada aos prazeres da
carne, relutante em considerar a existência do espírito. A ausência de uma
tradição crítica – e refiro-me não à crítica de circunstâncias, mas àquela área
da percepção interessada em evidenciar eventuais equívocos de um texto,
propondo-se a iluminar suas zonas escuras, sem uma determinação judicial que
venha a eliminar a obra em questão por discórdia estilística ou outro mazelo
existencial qualquer –, pois bem, essa ausência, já clássica entre nós,
brasileiros, contribui para a persistência pasmada nos mesmos erros, em muitos
casos os mais primários.
JAL | Sin
ánimo de competencia y de comparación, pero tomando en cuenta tu trabajo
editorial y tu larga experiencia como entrevistador ¿Cómo percibes el
desarrollo de la poesía en tu país con respecto al resto de Iberoamérica
(incluyendo a Portugal y a España)?
FM | Creio até que seria
irresponsável a comparação. Uma coisa é uma seleção de grandes poetas – e isto
se pode achar na Espanha, em Portugal, no Brasil e na América Hispânica (não
esquecer que aí a aventura teria que enveredar por 19 países, com suas
peculiaridades magníficas). É bem provável que os nomes sejam desconhecidos
para além de sua restrita área de atuação. Ainda que de gerações distintas, não
creio que gozem do conhecimento internacional que merecem poetas como José
Ángel Valente (Espanha?), Luís Miguel Nava (Portugal?), Roberto Piva (Brasil?)
e Ludwig Zeller (Chile?). Outra coisa é acreditar que essa resplandecente
minoria possa vir a constituir uma competência. Uma característica marcante do
espírito dos poetas brasileiros, em linhas gerais, é o provincianismo, e digo
isto no sentido de que jogam muito com as aparências – da escrita e do caráter,
posto que separam uma coisa da outra. Isto faz com que se tornem reféns de uma
compulsiva novidade, que mudem de roupa (a linguagem, ah esse garfo e faca da
linguagem!) ao sabor do convite que recebem para um evento de turno. Há os que
não, sim, há os que não. Agora me lembro que antes de iniciarmos nossa conversa
eu havia me decidido a não citar nomes. Isto causa uma confusão medonha, porque
somos propensos a nos identificarmos com os personagens errados. Imagine se
digo aqui um nome, por exemplo Hilda Hilst (uff!, esta por sorte já morreu), e
ela própria, sim, ela própria, não entende que essa minha afirmação é uma
maneira de me preocupar com algo que me é afim… Chega de citar nomes. Todos são
os brilhantes poetas que se imaginam ser.
JAL | Por
último. ¿Estás convencido de que el proyecto Agulha, además de
poner en contacto a los escritores de América Latina y el mundo, pueda ser un
factor de calidad y avance en nuestras letras, digamos ¿una aguja sobre el
globo de la complacencia y la endogamia?
FM | Não tenho dúvida alguma quanto a
isto. A leitura conjunta dos editoriais da Agulha aponta neste sentido,
confirmando a pauta abrangente que temos propiciado em 4 anos de atuação.
Decerto que temos um número de leitores que deve ser considerado. Contudo, pertencemos
a um mundo virtual, com suas rejeições da parte de uma realidade impressa que
ainda não percebeu que fere a si mesma ao nos refutar. Evidente que o que a
Internet nos propicia possui em si a mesma carga de ambiguidade que qualquer
outro instrumento. Sempre será possível salvar ou ceifar uma vida com a mesma
arma.
1989 A POÉTICA DO PARADOXO [Entrevista concedida a Sérgio Campos]
1996 A FAVOR DO CONTRA [Entrevista concedida a Lira Neto]
1997 O TEATRO E O ATENEU: Breve introdução à poesia de Floriano Martins [Carlos Felipe Moisés]
1998 A MODERNIDADE NÃO É UM CADERNO DE RECEITAS [Entrevista concedida a Rodrigo de Souza Leão]
1998 A NECESSIDADE DA POESIA [Entrevista concedida a Emmanuel Nogueira]
1998 CONTINENTE DE POETAS [Wilson Martins]
1998-2010 FRAGMENTOS ROUBADOS AO TEMPO [Preparado por Márcio Simões]
1999 FLORIANO MARTINS TRAZ POETAS HISPANO-AMERICANOS AO BRASIL [Entrevista concedida a José Castello]
1999 UN LIBRO QUE UNE Y ESCUDRIÑA [Carlos Germán Belli]
2000 OS TORMENTOS DO VERBO E DA IMAGEM NA ESTRUTURA DA ALMA [Eric Ponty]
2002 AS MANIFESTAÇÕES SURREALISTAS NA AMÉRICA LATINA [José Castello]
2002 HUMANISMO POÉTICO [Entrevista concedida a Fabrício Carpinejar]
2002 MÉXICO Y BRASIL BUSCAN ACERCARSE A TRAVÉS DE LA POESÍA CONTEMPORÁNEA [Rodrigo Flores]
2002 O MERGULHO EM TODAS AS ÁGUAS [Rodrigo Petronio]
2002 UM OLHAR NA POESIA [Entrevista concedida a Carmen Virginia Carrillo]
2002 VOZES EM CONFLUÊNCIA [Maria Esther Maciel]
2003 O MERGULHO EM TODAS AS ÁGUAS [Entrevista concedida a Rodrigo Petronio]
2003 PALAVRAS PRELIMINARES [Entrevista concedida a Jorge Ariel Madrazo]
2004 SÁBIO IMPREVISTO [Entrevista concedida a Álvaro Alves de Faria]
2004 UMA AGULHA NA REDE DA MESTIÇAGEM [Entrevista concedida a José Ángel Leyva]
2005 SOMOS O QUE BUSCAMOS [Entrevista concedida a Ana Marques Gastão]
2005 VERTIGENS DO OLHAR: autorretratos [Floriano Martins por Floriano Martins]
2006 A OUTRA MÁQUINA DO MUNDO [Entrevista concedida a Belkys Arredondo]
2008 FESTA DA MESTIÇAGEM [Entrevista concedida a José Anderson Sandes]
2008 UMA CONVERSA COM O CURADOR DA 8ª BIENAL INTERNACIONAL DO LIVRO DO CEARÁ [Entrevista concedida a Lira Neto]
2009 A INOCÊNCIA DE FLORIANO MARTINS. INOCÊNCIA? [Jacob Klintowitz]
2010 ÀS VOLTAS COM O LIVRO-OBJETO E SUAS SOMBRAS [Entrevista concedida a Madeline Millán]
2010 CIBERCULTURA EN TIEMPOS DE ANALFABETISMO GLOBAL [Entrevista concedida a José Ángel Leyva]
2010 NASCENDO TODOS OS DIAS [Entrevista concedida a Manuel Iris]
2010 OPÇÃO PELA DISSIDÊNCIA [Entrevista concedida a Márcio Simões]
2010 TODAS AS COISAS À MINHA VOLTA [Entrevista concedida a Adlin Prieto]
2011 CRÍTICA E RUPTURA: a inocência de pensar de Floriano Martins [Teresa Ferrer Passos]
2011 PARTICIPAÇÃO POÉTICA [Entrevista concedida a Márcio Simões]
2013 QUE HOMEM É ESSE? [Entrevista concedida a Oleg Almeida]
2015 O LUGAR QUASE LASCIVO DE UMA AMBIGUIDADE [Entrevista concedida a Renata Sodré Costa Leite]
2016 AVENTURAS DA POESIA NO TEMPO: o inteiro continente revelado [R. LeontinoFilho]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 01 [Alfonso Peña & Floriano Martins]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 02 [Omar Castillo & Floriano Martins]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 03 [José Ángel Leyva & Floriano Martins]
2016 LOS NAVEGANTES DE LA PARADOJA [Entrevista concedida a Alfonso Peña]
2016 UM NOVO CONTINENTE [Marco Lucchesi]
2017 À LUZ DO PARADOXO [Entrevista concedida a Leila Ferraz]
2017 FLORIANO MARTINS, POETA E DEMIURGO [Claudio Willer]
2020 | DIÁLOGO CON FLORIANO MARTINS [Entrevista concedida a Berta Lucía Estrada]
2020 | FLORIANO MARTINS: Todos somos marginados a la sombra de lo desconocido | [Entrevista concedida a Elys Regina Zils]
2020 UMA CONVERSA COM FLORIANO MARTINS [Entrevista concedida a Anna Apolinário & Demetrios Galvão]
2021 UNA PRESENTACIÓN DE LA OBRA DE FLORIANO MARTINS [José Alcántara Almánzar]
2021 VOCAÇÃO DIALOGANTE [Entrevista concedida a Maria Estela Guedes]
2022 DE ITARARÉ A UMA DEAMBULAÇÃO CONTÍNUA: Conversa com Floriano Martins sobre o Surrealismo no Brasil [Entrevista concedida a Anderson Costa & Elys Regina Zils]
2023 | FLORIANO MARTINS E O MARAVILHOSO TUMULTO DE SUA VIDA | Roda de imprensa, várias vozes
2023 A OUTRA VOZ DO TEMPO: Cronologia de vida e obra [Preparada por Floriano Martins & Márcio Simões]
OBRA ENSAÍSTICA PUBLICADA
El corazón del infinito. Tres poetas brasileños. Trad. Jesús Cobo. Toledo: Cuadernos de Calandrajas, 1993.
Escritura conquistada. Diálogos com poetas latino-americanos. Fortaleza: Letra & Música, 1998.
Escrituras surrealistas. O começo da busca. Coleção Memo. Fundação Memorial da América Latina. São Paulo. 1998.
Alberto Nepomuceno. Edições FDR. Fortaleza. 2000.
O começo da busca. O surrealismo na poesia da América Latina. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2001.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. San José de Costa Rica: Ediciones Andrómeda, 2004.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores, 2008.
A inocência de Pensar. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2009.
Escritura conquistada. Conversaciones con poetas de Latinoamérica. 2 tomos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana. 2010.
Invenção do Brasil – Entrevistas [edição virtual]. São Paulo: Editora Descaminhos, 2013.
Esfinge insurrecta – Poesía en Chile [edição virtual, em coautoria com Juan Cameron]. Fortaleza: ARC Edições, 2014.
Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad. México: UACM – Universidad Autónoma de la Ciudad de México, 2015.
Sala de retratos. São Paulo: Opção Editora, 2016.
Um novo continente – Poesia e Surrealismo na América. Fortaleza: ARC Edições, 2016.
Valdir Rocha e a persistência do mistério. Fortaleza: ARC Edições, 2017.
Laudelino Freire. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2018.
Escritura conquistada – Poesía hispanoamericana. Fortaleza: ARC Edições, 2018.
Visões da névoa: o Surrealismo no Brasil. Natal: Sol Negro Edições, 2019.
120 noites de Eros. Fortaleza: ARC Edições, 2020.
TRADUÇÕES
Poemas de amor, de Federico García Lorca. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Delito por dançar o chá-chá-chá, de Guillermo Cabrera Infante. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Nós/Nudos, de Ana Marques Gastão (edição bilíngue). Lisboa: Gótica, 2004.
A condição urbana, de Juan Calzadilla (edição bilíngue). Florianópolis: Letras Contemporâneas, 2005.
Dentro do poema – Poetas mexicanos nascidos entre 1950 e 1959, Org. Eduardo Langagne. Fortaleza: Edições UFC, 2009.
A aventura literária da mestiçagem, de Pablo Antonio Cuadra (em parceria com Petra Ramos Guarinon). Fortaleza: Edições UFC, 2010.
III novelas exemplares & 20 poemas intransigentes, de Vicente Huidobro & Hans Arp. Natal: Sol Negro Edições/São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2012.
Sobre Surrealismo, de Aldo Pellegrini (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2013.
Memória de Borges – Um livro de entrevistas (2 volumes). São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2013.
Bronze no fundo do rio, de Miguel Márquez (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2014.
Tremor de céu, de Vicente Huidobro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2015.
Costumes errantes ou a redondeza da terra, de Enrique Molina (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2016.
Reino de silêncio, de Mía Gallegos (edição bilíngue). Teresina: Kizeumba Edições, 2019.
Traduções do universo, de Vicente Huidobro. Natal: Sol Negro Edições, 2016.
O álcool dos estados intermediários, de Gladys Mendía. Santiago: LP5 Editora, 2020.
A tartaruga equestre, de César Moro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2021.
∞
Agulha Revista de Cultura
Criada por Floriano Martins
Dirigida por Elys Regina Zils
https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
1999-2024
Nenhum comentário:
Postar um comentário