Originalmente publicada na revista Acrobata, janeiro de 2023
É quase impossível fazer tanto com recursos
limitados. O que é ilimitado é a tua credibilidade. É simplesmente espantoso.
JACOB KLINTOWITZ
Abrimos
o calendário de 2023 prestando uma homenagem, mais do que merecida, a um
querido cúmplice, o poeta, ensaísta, tradutor, fotógrafo, dramaturgo, editor,
Floriano Martins, que há alguns anos assina em nossa revista a curadoria do
Atlas Lírico da América Hispânica. Floriano é o criador e diretor da Agulha
Revista de Cultura, assim como do selo editorial ARC Edições. Com um vastíssimo
currículo, esteve presente em festivais de poesia realizados em países como Bolívia,
Chile, Colômbia, Costa Rica, República Dominicana, El Salvador, Equador,
Espanha, México, Nicarágua, Panamá, Portugal e Venezuela. Foi curador da Bienal
Internacional do Livro do Ceará (Brasil, 2008), e membro do júri do Prêmio Casa
das Américas (Cuba, 2009), Concurso Nacional de Poesia (Venezuela, 2010) e
Prêmio Anual da Fundação Biblioteca Nacional (Brasil, 2015). Professor
convidado da Universidade de Cincinnati (Ohio, Estados Unidos, 2010). Tradutor
de livros de César Moro, Federico García Lorca, Guillermo Cabrera Infante,
Vicente Huidobro, Hans Arp, Alfonso Peña, Juan Calzadilla, Enrique Molina,
Jorge Luis Borges, Aldo Pellegrini e Pablo Antonio Cuadra. Entre seus livros
mais recentes se destacam Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad (ensaio,
México, 2015), Um novo continente – Poesia e surrealismo na América (ensaio,
Brasil, 2016), O iluminismo é uma baleia (teatro, Brasil, em
parceria com Zuca Sardan, 2016), Antes que a árvore se feche (poesia completa,
Brasil, 2020), 120 noites de Eros – Mulheres surrealistas (ensaio, Brasil, 2020),
Naufrágios do tempo (novela, com Berta Lucía Estrada, 2020), e El frutero de
los sueños (poesía, 2023, Estados Unidos). Para dar maior amplitude
a esta homenagem resolvemos convidar algumas pessoas que vêm, diretamente ou
indiretamente, trabalhando com o Floriano ao longo dos anos. Gladys Mendía
(Venezuela) é sua editora, no ano passado editou Las
mujeres desaparecidas e agora este ano editará 120
noches de Eros. Berta Lucía Estrada tem escrito algumas peças de
teatro a quatro mãos com o poeta brasileiro. Leontino Filho (Brasil) escreveu
posfácios e textos para orelhas de livros de Floriano Martins. Os bolivianos
Gabriel Chávez Casazola, Maria Bedrow e Valeria Sandi recepcionaram o poeta na
Feira Internacional do Livro desse país sul-americano, onde ele este como
convidado de honra. E por último o nome que passa a ser um gratificante
imperativo, o de Elys Regina Zils, tradutora, em parceria com Floriano Martins,
de sua trilogia do Surrealismo, livros que deverão ser publicados este ano.
Elys, também ela poeta e artista plástica, acaba de assumir com nosso
homenageado a editora da Agulha Revista de Cultura e, segundo ele, caberá
a ela, em um futuro próximo, ser a editora única da revista. Vamos então à
nossa roda de conversa. Ao final incluiremos um poema inédito escrito há poucos
dias. [Demetrios Galvão]:
GLADYS MENDÍA |
Floriano, você é um editor preocupado com a divulgação dos autores
hispano-americanos e realiza vários projetos que demonstram esse trabalho de
extrema importância. Em seu trabalho com o Conexão Hispânica, você tem
percebido uma falta de atenção da crítica literária para com a literatura mais
recente, ou seja, de autores vivos.
FM | Não creio que se trate de
uma falta de atenção à literatura mais recente, e sim uma
essencial e preocupante falta de atenção. É como se a crítica
literária, que aos poucos foi se convertendo em uma crônica
de eventos tivesse perdido sua razão de ser. Isto é muito
determinante de uma leitura quando menos incompleta do que se está registrando
em termos de criação e produção. Os autores que vão surgindo são vistos como
uma conexão direta com a veleidade do sistema cultural. Mesmo os autores
mortos, de grande expressão estética, são deixados para trás. É uma espécie de
sepultamento orquestrado do que seria a resposta da arte ao nosso tempo.
GLADYS MENDÍA |
Se a resposta for sim, a que você acha que isso se deve?
FM | A palavra que melhor define
essa ação que não deixa de ser terrorista se chama mercado.
O sistema de retroalimentação sem o qual o mercado não pode funcionar foi
gerando uma negação de toda forma de afirmação de uma identidade que estivesse
na contramão dos conceitos previstos para funcionamento desse mercado.
BERTA LUCÍA ESTRADA |
Eu sei que você é versátil. No entanto, é necessária uma disciplina quase
militar e uma organização à prova de desastres para poder realizar todos os
projetos de longo prazo que você se impõe e nos quais nos convida a participar.
Pergunto-lhe então: Como consegue conciliar o seu comportamento compulsivo com
a criação literária, com o rigor da publicação periódica da Agulha
Revista de Cultura e com o trabalho de seleção de poemas e
tradução para a revista Acrobata? E como se não bastasse todo esse trabalho
titânico, você também encontra tempo para a sua criação como artista plástico,
como cinéfilo com a neta e com os afazeres domésticos – incluindo cuidar de
netos pequenos. E a isso se acrescenta que você vive esperando o convite de
escritores e artistas, e você também tem tempo para nos lembrar que estamos
atrasados nos compromissos que assumimos com você. Fale-nos um
pouco desse louco Floriano que
é capaz de pular no vazio trinta vezes por dia e voltar do abismo como se nada
tivesse acontecido. Dir-se-ia que os deuses que habitam o nada temem-te
e por isso permitem-te escalar novamente as falésias inacessíveis a todos os
outros, como se você fosse um novo Sísifo – só para você não é uma condenação,
mas uma paixão.
FM | Talvez poderia ser essa
explicação que dás, de uma paixão de Sísifo. A verdade é que não encontro tempo
para me explicar (risos). Nem creio que valha a pena. Não me sinto condenado a
nada, tampouco mestre em qualquer arte de iludir o tempo. Louco? Mas isso não
tem significado fora de um plano simbólico. Como eu não carrego nenhuma trouxa
na ponta de um bastão, aliás, nem bastão eu uso, creio que não sou o louco
convencional do hermetismo. Mesmo os números que o tarô destina ao Louco não
são os que me atraem. Definitivamente não sou louco, nem mesmo a sua correspondência
com aquele que tinha tudo e perdeu. Há muitas coisas concretas para as quais eu
não devoto tempo. A minha mulher sempre reclama disto. Eu não me considero fora
dos limites da razão, mas sim alguém que a vive em sua extensão mais intensa.
Consigo me disciplinar para atividades múltiplas a um só tempo e sinto a minha
ausência se por acaso tenho que cuidar de apenas uma coisa a cada momento.
GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA | Meu país, a Bolívia, tem uma extensa fronteira com o Brasil,
mas ao invés dessa proximidade ser uma ocasião de encontro e convergência,
parece que vivemos ao contrário, também em questões artísticas, literárias e
poéticas. Pensando bem, parece que isso aconteceu entre o Brasil e todos os
países de língua espanhola da América Latina. Você concorda ou discorda dessa
percepção? E, se sua resposta for afirmativa, o que você acha que causa essa
situação e como poderia ser redirecionada?
FM | Todos os países americanos são
desconectados entre si. Talvez seja uma maldição do continente. Esta é a
definição de nossa existência de meio milênio. Quando olhamos o monstro que se
chama Europa talvez pensemos que nos fez imensa falta a concepção paralela de
uma União Americana. A verdade é que sempre fomos postos no tablado de uma
estratégica global como uma das regiões mais férteis em minerais e que não pode
jamais ter essa consciência e se unir em torno dela. De qualquer modo, eu
desconfio que o dilema maior seja interior, de ausência de autoestima, que leve
cada país a ousar e se afirmar como tal perante o continente. A rigor, mais do
que alheios entre si, nossos países são alheios, cada um, a si mesmo.
GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA | Em relação à minha pergunta anterior, devo dizer que você é
um dos poucos articuladores – se não o único – que conecta a poesia do Brasil
com a da América Latina Hispânica. Quando e como começou seu interesse pela
poesia que se escreve em nossos países? Qual foi a sua primeira iniciativa
nesse sentido, das muitas que desenvolveu nestes anos? Como foi recebido?
Alguma coisa mudou nessa recepção em comparação com seus projetos mais
recentes?
FM | Não creio que eu tenha alterado
a rota de desinteresse pela cultura hispano-americana no Brasil. Bem lá atrás
eu dizia que o Borges que chega no Brasil não é mais o argentino, e sim aquele que
foi internacionalizado pelo mercado. Até hoje o princípio é o mesmo e vale para
qualquer expressão artística. Teu caudal de indagação, eu vou responder assim
mesmo, como um jorro: meu interesse começou quando um amigo me deu um volume
com a obra completa de César Vallejo, Américo Ferrari assinava o prólogo e ali
mencionava outros poetas que eu desconhecia por completo. A primeira iniciativa
foi a de ler, mais e mais, e em seguida traduzir alguns poetas. No Brasil a
gente nunca sabe como as coisas são recebidas. E não, não mudou nada, talvez
até tenha piorado, porque permanece inserida em um contexto de nulificação
intencional, para os brasileiros, tudo aquilo que a arte aponta na América
Hispânica.
GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA | Se você tivesse que escolher um poema entre todos os que já
traduziu do espanhol para o português, qual seria?
FM | Para uma pergunta impossível
uma resposta à altura. Diria que um poema que fosse a soma das imagens de
infinitos poemas que traduzi e que me despertaram a atenção mais íntima.
VALERIA SANDI | Sorte
ou acaso, você aprendeu sobre o surrealismo entre os 13 e 14 anos, com seu
tio-avô que era poeta. Quais foram os poetas do primeiro pilar do surrealismo
que você descobriu, sabemos que até agora você tem um terceiro volume da trilogia
sobre o surrealismo, em que ano foi publicado o primeiro e o que este estudo
incluiu?
FM | Ah o meu tio, ele não me falou
de Surrealismo, porém me deu um livro, O surrealismo, de Yves Duplessis. Um livrinho
publicado no Brasil e que em 1963 já estava em sua 2ª edição, embora logo em
seguida tenha caído em um completa esquecimento. Algum interesse o Surrealismo
devia ter entre nós. Perdi este livro. Comprei novo exemplar anos depois em um
sebo. Havia um trecho em que se defendia que o exercício do cadáver delicioso
permitia separar-se de sua personalidade, para deixar que o automatismo se
revele. Isto me pareceu estranho, porque o surrealismo para mim era
visto como uma afirmação da personalidade, em sua mais entranhável
complexidade, e não como uma cessão da mesma em prol de outra descoberta. Bom,
meus primeiros poetas surrealistas, a leitura que me acompanhava a
adolescência: Paul Éluard, Murilo Mendes, García Lorca. A minha trilogia do
surrealismo teve início com a publicação de Um novo Continente – Poesia e
Surrealismo na América, em 2016. Como o próprio título revela,
trata de um atlas da presença do surrealismo no continente americano, em
especial aquela presença interna, no sentido de uma descoberta do movimento e
do modo como ele teve acolhida, repercussão e desdobramento em nossos países. É
um livro genuíno em sua proposta de percepção territorial, por abranger todo o
continente, e até hoje é uma espécie de estrela solitária em uma constelação
que de algum modo se esforça para não se tornar invisível. Posteriormente eu
pensei que seria o momento crítico de tratar de um dos maiores dilemas do
Surrealismo, a misoginia, e a partir desse entendimento publiquei 120
noites de eros – Mulheres surrealistas, em 2020, uma série de
retratos sobre a presença percebida ou não das mulheres no Surrealismo.
VALERIA SANDI | A Agulha
Revista de Cultura é um projeto que você criou há 21 anos,
sabemos que tem circulação na internet e se dedica à divulgação de estudos
críticos sobre arte e cultura. Nesse processo, quais são os maiores obstáculos
e pontos fortes que você teve ao longo dos anos?
FM | Nunca fui de levar em
consideração os obstáculos. Muitos deles são naturais a qualquer projeto. Creio
que o que importa é como nos livramos das dificuldades, desde que essa
conquista não seja transformada em carta de genialidade. Afinal, somos todos –
ou deveríamos ser – uns herdeiros de D. Quixote, que aos poucos vamos
aprendendo a lidar com os moinhos, visíveis ou não.
VALERIA SANDI | Você
coordena o renomado Atlas Lírico da América Hispânica na revista Acrobata, que
é um projeto que abrange 19 países, cuja curadoria e traduções para o português
que você realizou abrangem até agora mais de uma centena de autores. Você
afirmou que a coisa mais irresponsável que pode ser encontrada na tradução é
quando o tradutor tenta intencionalmente melhorar o texto original. A
habilidade na arte de traduzir apresenta desafios constantes. O que tem sido
mais gratificante para Floriano Martins?
FM | Desde o momento que apresentei
o projeto a Demetrios Galvão, um dos diretores de Acrobata,
a ideia era atualizar um projeto que se perdeu com o tempo, a Banda
Hispânica. Na ocasião, o que reproduzíamos não era algo preparado
especificamente para nossa veiculação. Os tempos mudaram (por vezes, algo neles
se modifica). O Atlas Lírico deveria cuidar unicamente dos
poemas, e todos traduzidos ao português. A América Hispânica deveria entrar em
nossas veias como sangue de nosso idioma. Já estamos trabalhando nisto há dois
anos. Em 2023 teremos uma nova safra. Nos últimos meses tenho contado com a
ajuda de uma outra tradutora, Elys Regina Zils. Com ela posso avançar mais na
frequência de apresentação de mais e mais poetas. O projeto não tem fim, é
um moto perpetuo. Ah isso de traduzir, sim, há momentos
em que o exercício da tradução foi revelado como irresponsável cooptação
estilística, o interesse em apropriar-se de certas características do múltiplo
período das vanguardas para atender a alguma delimitação escolástica.
Gratificante para um tradutor é o desafio, não de alterar o original, mas de
descobrir-se nele.
ELYS REGINA ZILS | Continuando na mesma área destacada de sua obra, a tradução, é
importante lembrar autores como Aldo Pellegrini, Hans Arp, Vicente Huidobro,
Pablo Antonio Cuadra, Alfonso Peña, Enrique Molina, entre outros. Gostaria de
saber um pouco sobre o seu processo de tradução. Quais são os desafios e as
alegrias? Muito se tem discutido sobre a exigência de que o tradutor de poesia
seja também poeta. Octavio Paz afirmou que em teoria sim, só os poetas deveriam
traduzir poesia, mas nem sempre são bons tradutores. E conclui que um bom
tradutor de poesia é um tradutor que também é um bom poeta ou um poeta que
também é um bom tradutor. Qual é a sua opinião?
FM | O tradutor se
aproxima de textos e autores por vezes por um acerto contratual. Foi o meu caso
quando me pediram para traduzir García Lorca e Cabrera Infante. Como as duas
traduções foram feitas paralelamente, essa mecânica de mergulhar no mesmo
idioma em busca de dois autores que lidavam com ele de maneira quase oposta,
foi um desafio tremendo. A simplicidade da linguagem em Lorca era tão enganosa
quanto os ardis preparados por Cabrera. Lembro algo anterior, o dia em que nos
propusemos, eu e o já falecido poeta Francisco Carvalho, traduzir Altazor de
Vicente Huidobro. Não havia intenção alguma de publicar o livro e sim de adentrar
o mais possível no universo poético do magistral chileno e, certamente, de
tornar-se um pouco mais íntimo do idioma. Foi uma experiência muito valiosa.
Evidente que ter em si a essência poética nos dá uma espécie de senha para
adentrar os mistérios de cada poética. No entanto, a frase de Paz traz consigo
certa presunção, pois quem garante a um poeta, qualquer um, que ele é um bom
poeta? Ele mesmo? A frase se torna uma tolice.
LEONTINO FILHO |
Marina Tsvetáena, em seu livro O poeta e o tempo, assevera: Nem
para milhões nem para uma única pessoa nem para mim mesma. Escrevo para a
própria obra. Ela escreve a si própria através de mim. Para chegar aos outros
ou a mim. Como você reage a estas palavras? Para quem escreve
Floriano Martins?
FM | Ah eu escrevo para um lugar
sutil de existência no mundo. Não adianta crer na influência como uma fonte de
evolução, porque será sempre o receptor quem definirá o que cabe ou não em sua
cuia de mistérios e revelações. Assim é com as razões da escrita. De modo que
simplesmente não faço a menor ideia de por que ou para quem escrevo.
LEONTINO FILHO |
Você é um enorme e intenso dialogador. Em Escritura conquistada,
vasta e exuberante reunião de diálogos com poetas latino-americanos, há uma
indagação feita por você ao poeta nicaraguense Pablo Antonio Cuadra, que
reproduzo aqui: Acredita, como Octavio Paz, que a história, a
realidade social de uma época, é uma projeção de sua arte e sua literatura? Sua
visão está afinada com a de Paz ou vai em outra direção?
FM | Acho que todos somos levados a
crer na impossibilidade dessa afirmação de Octavio Paz. Na verdade, essa
compreensão do mundo foi muito veloz e deprimentemente deixada para trás. O
homem, naquele sentido da fração de ouro da identidade, já não influi em nada
em um mundo completamente deformado pela customização até mesmo dos sonhos. Mas
curiosamente podemos olhar com mais atenção a frase de Paz e ver que sim, somos
um resíduo em pleno definhar de uma história que nos é revelada a todo momento
pela conivência da pior arte e literatura. De qualquer modo, não é uma equação
incontestável e mesmo de tão simples resolução. Não são poucas as vezes, em
todas as épocas, que a criação artística toma um curso distinto da realidade
social. Tanto é certo que aqui estamos nós.
LEONTINO FILHO |
Que tal nos apresentar uma brevíssima incursão no universo do dicionário nos
moldes do Mário-Henrique Leiria, que nos legou o Dicionário
modesto para famílias de poucos haveres. Penso e gostaria, se
possível, que você reescrevesse alguns verbetes que constam do texto do
Mário-Henrique Leiria, mais especificamente os que seguem: Animal, Estudo,
Opinião, Político, Revolução e Universo. [Dito de outro modo: como você
escreveria os verbetes Animal, Estudo, Opinião, Político, Revolução e Universo?
[Os verbetes podem estar acompanhados por variantes.]
FM | Se me permites, vou comentar um
livro que estamos escrevendo, Susana Wald e eu, que se estrutura na forma de um
dicionário de termos que correspondem a uma visão mágica de como eles operam em
nossas vidas. Certamente que, observando o que os dicionários costumam apontar
como significados do adjetivo modesto, este nosso livro nada tem de discreto,
humilde, recatado, simples, despretensioso, moderado, pobre, decente, pudico,
decoroso, ingênuo ou pejoso.
LEONTINO FILHO |
Retomo, uma vez mais, para seguir nesta Roda de Conversa, o fio mágico dos seus diálogos.
Desta feita, a indagação foi dirigida ao poeta Eugenio Montejo, presente na
poesía completa do venezuelano, La Terredad de todo: A explicação de uma obra deve
ser buscada em quem a produziu ou você não acredita que seja possível uma
analogia convergente entre autor e obra? A escrita, tendo seu verdadeiro lugar
na leitura, só se definiria, então, pela supressão da figura do autor? Repasso-lhe
a pergunta para saber a sua resposta.
FM | A figura do autor não pode ser
suprimida. O que pode haver é que a compreensão de uma obra, mais
especificamente de uma passagem dessa obra, seja identificada de tal modo com a
realidade que não seja mais relevante ficar a determinar uma autoria para essa
correspondência. O autor não deixa de existir, mas sabe, talvez deveria saber,
de antemão, que seu escrito, sua luminosidade na percepção de algo, é parte do
mundo e deve a ele regressar.
ELYS REGINA ZILS | Em diferentes obras suas, você escreve a partir de um ponto de
vista feminino. E contra quem possa acreditar que há diferença na escrita entre
os gêneros, você alcança uma voz que parece sair das entranhas de suas
personagens femininas, tão real que consegue denunciar a sociedade patriarcal
em que vivemos e revelar profundas questões do universo feminino. Dito isso,
você poderia nos contar sobre sua inspiração para essas criações? Como é a sua
relação com essas vozes femininas?
FM | Não há a menor
dúvida de que eu seja uma mulher. Claro que também posso, se for o caso, ser
homem. Este é o tipo de personificação que ninguém se preocupa quando está
diante do romance, do teatro ou do roteiro cinematográfico. Em geral é
plenamente possível escrever para todos os gêneros, mesmo agora que eles
proliferam de maneira obcecada, incontável, beirando o espetáculo. Eu recebo as
vozes femininas como parte de minha observação do mundo e parte de meu sentido
de entrega. Quando ainda menino eu achava um encanto ler diálogos em que
pessoas de natureza tão distintas entre si eram criação de um mesmo autor. Eu
precisava descobrir aquele mistério, deixar os personagens surgir e falar em
mim. E naturalmente vieram as mulheres, muitas delas, quase que me tomaram por
completo. Hoje há muito descuido com a linguagem, com as características
particulares de personagens, por exemplo, nessa proliferação de séries para
televisão onde podemos encontrar um determinado ponto de vista, uma dedução,
até mesmo uma frase, fazendo parte do universo de personagens tão distintos
entre si.
ELYS REGINA ZILS | O catálogo de suas produções é realmente impressionante, pela
enorme quantidade e qualidade. E analisando essas obras, o surrealismo é uma
constante tanto na sua escrita quanto na escrita de terceiros que você nos oferece.
Destaco o pioneirismo do livro Um Novo Continente – Poesia e Surrealismo na América.
Além disso, fez parte do grupo surrealista São Paulo/Fortaleza, na década de
1990. Então, o que significa surrealismo para você?
FM | O que ninguém
sabe (que eu duvido) ou ninguém comenta é que este livro é verdadeiramente
pioneiro. Mas quem vai deixar de realizar coisas pensando em reconhecimento! A
constante em torno do Surrealismo é, de minha parte, uma visão de que o
movimento foi, malgrado suas inúmeras falhas, o que o torna ainda mais
fascinante, o instante de luz mais radiante de todo um século, um século que
tendia a ser destruído pelas guerras, um século que quase foi deformado pela
mais diabólica de todas as duplas, o mercado e a propaganda, enfim, o surrealismo
encontrou um caminho que se multiplicou em infinitas trilhas, como um rio que
não parasse de gerar afluentes, e foi de algum modo desnorteando as
planificações de sociedades excludentes, ao menos no campo das artes. Claro que
hoje temos que perceber a fatura estética como algo dominado pelas leis
implacáveis do capitalismo. Não há muito como fugir disto. Abrimos o freezer
para tomar uma cerveja gelada e seguimos questionando o capitalismo. Somos
todos incongruentes. O excesso transbordante de incongruência no surrealismo se
deu justamente nos campos da política e dos costumes. Lugares que o corpo do
maravilhoso não encontrou em si mesmo. Acho que é fundamental, no entanto, as
ramificações do movimento em épocas e culturas distintas. Ninguém imagina que algum
outro movimento possa ter alcançado um espectro tão agigantado de países como o
surrealismo. O que há de errado com ele? Talvez a pergunta esteja deslocada. O
que faz com que ele desperte atenção em países tão distintos entre si e que até
hoje permaneça em curiosa atualização? Para mim? A descoberta de que há um
mundo de qualidade superior que pode ser descoberto em nosso íntimo. Não
importa que estejamos cercados de um sistema violento de futilidades, o
surrealismo é a porta secreta que pode nos levar a um mundo de sutis
reverdecimentos da alma humana. Não é suficiente, mas o mundo não começa
pronto.
ELYS REGINA ZILS | Entre suas produções estão diversos trabalhos colaborativos, ou
seja, escritos a quatro mãos, como com Anna Apolinário, Zuca Sardan, Viviane de
Santana Paulo, Berta Lucía Estrada. Como é esse processo?
FM | Nasceu de uma
maneira absolutamente espontânea em uma troca de e-mails com a Viviane de
Santana Paulo, poeta brasileira há muito residente na Alemanha. Pela ordem,
depois dela vieram o Zuca, a Berta e a Anna. Também agora tenho escrito com a
Susana Wald, artista húngara de nascimento que há muito vive no México. Mas
seria preciso falar de cada um desses encontros mágicos. Em essência, o que se
poderia dizer é que o ego precisa ser vencido sob muitos aspectos. No mundo
lírico o ego é soberano. Neste sentido, seria possível falar em uma imensa
conquista no caso de uma escritura a quatro mãos com a Viviane e a Anna, porque
não saímos do mundo lírico. Quando conheci o Zuca entrou em campo um fino
sentido irônico, percorrendo as veias eletrificadas da sátira, que ele adora
chamar de nossa veia patafísica. Com a Berta, nos deparamos com um desafio que
somente a metafísica poderia, não digo vencer, mas criar um ambiente próprio
para a poética comum que descobrimos. Saltamos bem longe do mundo lírico, Zuca,
Berta e eu, e fomos nos encontrar no teatro, naquele jorro de vozes, de
personagens, que a nossa múltipla visão de mundo exigia. É curioso que eu não
conheça pessoalmente nenhum deles. Criar é abrir-se ao mundo. Somos seduzidos
pelo abismo a todo instante e respondemos apenas com o ego. É preciso ir além.
É preciso responder com todo um tablado de vozes. É preciso ser uma Legião. Com
a Susana Wald é algo distinto, primeiro porque nos conhecemos pessoalmente,
além do que o que estamos fazendo – o livro ainda está em curso – é dar a
palavras eleitas por ambos uma vida distinta daquela que nos informa o
dicionário e o cotidiano.
MARIANA BREDOW |
Você disse que, quando se trata de escrever poesia, se sente mais um dramaturgo
do que um poeta. Que aspectos da dramaturgia e da teatralidade você reconhece
em sua escrita e como esses aspectos foram incorporados à sua prática?
FM | Desde criança,
na biblioteca de meu pai, era possível encontrar livros de teatro, como o
teatro inglês e suas tragédias. A ideia de um transbordo de ideias, palco de
conflitos entre o ser e seu estar no mundo, tudo isso que ia além do universo
lírico, até porque na época eu lia mais narrativa do que poesia, foi criando a
necessidade de descobrir no meu íntimo outras vozes que saltassem além da
realidade aceitável. Com o tempo, o teatro se tornou uma parte física da minha
vida, na juventude, trabalhando com grupos de teatro, além de dar atenção a
histórias em quadrinhos e roteiros de ópera. Assim meu poema aos poucos começa
a exigir coisas como o diálogo e a ambientação cênica. De repente, um presente
do acaso, a amizade com queridos que, embora fossem do meio poético, aceitaram
meu convite para experiências, ao mesmo tempo, de escrita teatral, o fato é que
todo esse novo organismo foi definindo uma poética mais voltada para a
teatralidade. Tenho que me referir aqui aos dois mais importantes, no âmbito
teatral, Zuca Sardan e Berta Lucía Estrada, com quem escrevi várias peças.
MARIANA BREDOW |
Você traduziu um número enorme de poetas, sendo você mesmo um poeta
extremamente criativo. Como você se relaciona com a tradução? É uma forma de
arte para você? Ou seja, para traduzir a essência de um poema e torná-lo
inteligível para o seu tempo e para a sua cultura, você sente que, ao traduzir,
você cria, como quem executa variações musicais sobre o tema de outra pessoa?
Ou prefere buscar fidelidade exata e literalidade objetiva na transferência de
cada palavra? Você acha isso possível?
FM | Não, a
tradução não funciona assim. Claro que estamos falando de tradução literária,
prosa ou poesia. Quando pensamos na versão de um tema musical, às vezes podemos
mudar um pouco a ordem do que o original diz, mesmo que parcialmente o
significado, já que estamos lidando com uma exigência melódica incondicional e
o orçamento de uma versão, uma espécie de variação do roteiro original. Já no
poema, por exemplo, o tradutor pode escolher o sentido além da forma, pois o
poema busca antes de tudo uma comunicação. O lance da tradução é que ela é uma
deusa sedutora que leva o tradutor a um ponto divino. Às vezes, a tradução de
um poema, por exemplo, revela mais sobre o caráter de seu tradutor do que a
realidade poética do próprio poema.
MARIANA BREDOW |
Tendo realizado um trabalho imenso e apaixonante, sendo incansável em sua obra
literária em geral (como poeta, escritor, dramaturgo, tradutor, editor,
estudioso etc.), como você percebe o papel que desempenha na literatura de seu
país e o mundo? Você poderia fazer uma descrição intuitiva da sua contribuição?
(aquela que você sente que alcançou até agora) E você poderia descrever a que
gostaria de alcançar em toda a sua vida?
FM | Isso tudo me
parece uma armadilha. Primeiro, porque sempre haverá pelo menos uma pequena
lacuna entre o que imaginamos que somos e a forma como somos percebidos. Então
você tem que pensar sobre a presunção, essa tentação de se sentir maior do que
seu próprio reflexo no espelho. Há abstrações imensas aqui, como meu país e o
mundo. Não reconheço essas dimensões ilusórias. Além disso, não sonho com o que
você chama de uma vida inteira. A vida de cada um, se é um todo, é um amontoado
de dispersões, de coisas fora do lugar, de ilusões, frustrações, o que mais?
Então não, Mariana, não me sinto parte da sua pergunta. Estou muito longe do
que se espera de mim.
1989 A POÉTICA DO PARADOXO [Entrevista concedida a Sérgio Campos]
1996 A FAVOR DO CONTRA [Entrevista concedida a Lira Neto]
1997 O TEATRO E O ATENEU: Breve introdução à poesia de Floriano Martins [Carlos Felipe Moisés]
1998 A MODERNIDADE NÃO É UM CADERNO DE RECEITAS [Entrevista concedida a Rodrigo de Souza Leão]
1998 A NECESSIDADE DA POESIA [Entrevista concedida a Emmanuel Nogueira]
1998 CONTINENTE DE POETAS [Wilson Martins]
1998-2010 FRAGMENTOS ROUBADOS AO TEMPO [Preparado por Márcio Simões]
1999 FLORIANO MARTINS TRAZ POETAS HISPANO-AMERICANOS AO BRASIL [Entrevista concedida a José Castello]
1999 UN LIBRO QUE UNE Y ESCUDRIÑA [Carlos Germán Belli]
2000 OS TORMENTOS DO VERBO E DA IMAGEM NA ESTRUTURA DA ALMA [Eric Ponty]
2002 AS MANIFESTAÇÕES SURREALISTAS NA AMÉRICA LATINA [José Castello]
2002 HUMANISMO POÉTICO [Entrevista concedida a Fabrício Carpinejar]
2002 MÉXICO Y BRASIL BUSCAN ACERCARSE A TRAVÉS DE LA POESÍA CONTEMPORÁNEA [Rodrigo Flores]
2002 O MERGULHO EM TODAS AS ÁGUAS [Rodrigo Petronio]
2002 UM OLHAR NA POESIA [Entrevista concedida a Carmen Virginia Carrillo]
2002 VOZES EM CONFLUÊNCIA [Maria Esther Maciel]
2003 O MERGULHO EM TODAS AS ÁGUAS [Entrevista concedida a Rodrigo Petronio]
2003 PALAVRAS PRELIMINARES [Entrevista concedida a Jorge Ariel Madrazo]
2004 SÁBIO IMPREVISTO [Entrevista concedida a Álvaro Alves de Faria]
2004 UMA AGULHA NA REDE DA MESTIÇAGEM [Entrevista concedida a José Ángel Leyva]
2005 SOMOS O QUE BUSCAMOS [Entrevista concedida a Ana Marques Gastão]
2005 VERTIGENS DO OLHAR: autorretratos [Floriano Martins por Floriano Martins]
2006 A OUTRA MÁQUINA DO MUNDO [Entrevista concedida a Belkys Arredondo]
2008 FESTA DA MESTIÇAGEM [Entrevista concedida a José Anderson Sandes]
2008 UMA CONVERSA COM O CURADOR DA 8ª BIENAL INTERNACIONAL DO LIVRO DO CEARÁ [Entrevista concedida a Lira Neto]
2009 A INOCÊNCIA DE FLORIANO MARTINS. INOCÊNCIA? [Jacob Klintowitz]
2010 ÀS VOLTAS COM O LIVRO-OBJETO E SUAS SOMBRAS [Entrevista concedida a Madeline Millán]
2010 CIBERCULTURA EN TIEMPOS DE ANALFABETISMO GLOBAL [Entrevista concedida a José Ángel Leyva]
2010 NASCENDO TODOS OS DIAS [Entrevista concedida a Manuel Iris]
2010 OPÇÃO PELA DISSIDÊNCIA [Entrevista concedida a Márcio Simões]
2010 TODAS AS COISAS À MINHA VOLTA [Entrevista concedida a Adlin Prieto]
2011 CRÍTICA E RUPTURA: a inocência de pensar de Floriano Martins [Teresa Ferrer Passos]
2011 PARTICIPAÇÃO POÉTICA [Entrevista concedida a Márcio Simões]
2013 QUE HOMEM É ESSE? [Entrevista concedida a Oleg Almeida]
2015 O LUGAR QUASE LASCIVO DE UMA AMBIGUIDADE [Entrevista concedida a Renata Sodré Costa Leite]
2016 AVENTURAS DA POESIA NO TEMPO: o inteiro continente revelado [R. LeontinoFilho]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 01 [Alfonso Peña & Floriano Martins]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 02 [Omar Castillo & Floriano Martins]
2016 LA INUTILIDAD DE LAS FUENTES, 03 [José Ángel Leyva & Floriano Martins]
2016 LOS NAVEGANTES DE LA PARADOJA [Entrevista concedida a Alfonso Peña]
2016 UM NOVO CONTINENTE [Marco Lucchesi]
2017 À LUZ DO PARADOXO [Entrevista concedida a Leila Ferraz]
2017 FLORIANO MARTINS, POETA E DEMIURGO [Claudio Willer]
2020 | DIÁLOGO CON FLORIANO MARTINS [Entrevista concedida a Berta Lucía Estrada]
2020 | FLORIANO MARTINS: Todos somos marginados a la sombra de lo desconocido | [Entrevista concedida a Elys Regina Zils]
2020 UMA CONVERSA COM FLORIANO MARTINS [Entrevista concedida a Anna Apolinário & Demetrios Galvão]
2021 UNA PRESENTACIÓN DE LA OBRA DE FLORIANO MARTINS [José Alcántara Almánzar]
2021 VOCAÇÃO DIALOGANTE [Entrevista concedida a Maria Estela Guedes]
2022 DE ITARARÉ A UMA DEAMBULAÇÃO CONTÍNUA: Conversa com Floriano Martins sobre o Surrealismo no Brasil [Entrevista concedida a Anderson Costa & Elys Regina Zils]
2023 | FLORIANO MARTINS E O MARAVILHOSO TUMULTO DE SUA VIDA | Roda de imprensa, várias vozes
2023 A OUTRA VOZ DO TEMPO: Cronologia de vida e obra [Preparada por Floriano Martins & Márcio Simões]
OBRA ENSAÍSTICA PUBLICADA
El corazón del infinito. Tres poetas brasileños. Trad. Jesús Cobo. Toledo: Cuadernos de Calandrajas, 1993.
Escritura conquistada. Diálogos com poetas latino-americanos. Fortaleza: Letra & Música, 1998.
Escrituras surrealistas. O começo da busca. Coleção Memo. Fundação Memorial da América Latina. São Paulo. 1998.
Alberto Nepomuceno. Edições FDR. Fortaleza. 2000.
O começo da busca. O surrealismo na poesia da América Latina. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2001.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. San José de Costa Rica: Ediciones Andrómeda, 2004.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores, 2008.
A inocência de Pensar. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2009.
Escritura conquistada. Conversaciones con poetas de Latinoamérica. 2 tomos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana. 2010.
Invenção do Brasil – Entrevistas [edição virtual]. São Paulo: Editora Descaminhos, 2013.
Esfinge insurrecta – Poesía en Chile [edição virtual, em coautoria com Juan Cameron]. Fortaleza: ARC Edições, 2014.
Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad. México: UACM – Universidad Autónoma de la Ciudad de México, 2015.
Sala de retratos. São Paulo: Opção Editora, 2016.
Um novo continente – Poesia e Surrealismo na América. Fortaleza: ARC Edições, 2016.
Valdir Rocha e a persistência do mistério. Fortaleza: ARC Edições, 2017.
Laudelino Freire. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2018.
Escritura conquistada – Poesía hispanoamericana. Fortaleza: ARC Edições, 2018.
Visões da névoa: o Surrealismo no Brasil. Natal: Sol Negro Edições, 2019.
120 noites de Eros. Fortaleza: ARC Edições, 2020.
TRADUÇÕES
Poemas de amor, de Federico García Lorca. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Delito por dançar o chá-chá-chá, de Guillermo Cabrera Infante. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Nós/Nudos, de Ana Marques Gastão (edição bilíngue). Lisboa: Gótica, 2004.
A condição urbana, de Juan Calzadilla (edição bilíngue). Florianópolis: Letras Contemporâneas, 2005.
Dentro do poema – Poetas mexicanos nascidos entre 1950 e 1959, Org. Eduardo Langagne. Fortaleza: Edições UFC, 2009.
A aventura literária da mestiçagem, de Pablo Antonio Cuadra (em parceria com Petra Ramos Guarinon). Fortaleza: Edições UFC, 2010.
III novelas exemplares & 20 poemas intransigentes, de Vicente Huidobro & Hans Arp. Natal: Sol Negro Edições/São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2012.
Sobre Surrealismo, de Aldo Pellegrini (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2013.
Memória de Borges – Um livro de entrevistas (2 volumes). São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2013.
Bronze no fundo do rio, de Miguel Márquez (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2014.
Tremor de céu, de Vicente Huidobro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2015.
Costumes errantes ou a redondeza da terra, de Enrique Molina (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2016.
Reino de silêncio, de Mía Gallegos (edição bilíngue). Teresina: Kizeumba Edições, 2019.
Traduções do universo, de Vicente Huidobro. Natal: Sol Negro Edições, 2016.
O álcool dos estados intermediários, de Gladys Mendía. Santiago: LP5 Editora, 2020.
A tartaruga equestre, de César Moro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2021.
∞
Agulha Revista de Cultura
Criada por Floriano Martins
Dirigida por Elys Regina Zils
https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
1999-2024
Nenhum comentário:
Postar um comentário