INSCRIPCIONES
EN EL ESPACIO POÉTICO
ASE | Esa peculiar y concentrada intensidad de poder nominativo de la palabra
poética que consiste en recobrar la fuerza original que impulsó el acto de nombrar
el primer objeto, la primera sensación, el primer sentimiento…, esa fulguración
nominativa, inocente quizás en sus comienzos, se va nutriendo de las oscuridades,
del silencio, de las negaciones, de las elusividades de lo real… ¿Qué nombra, pues,
la poesía? La pregunta es muy general. Sería preciso sentir lo que nombra cada poema
en particular. Tal vez la poesía nombra, como por primera vez, no innombrado, lo
desconocido. Lo ya conocido nunca está, como tal, en el poema. Cada nombre el poema
es siempre nuevo, depende del impulso, del peso, de la gravedad o ingravidez de
cada vocablo que lo rodea. Los grandes, imponderables lugares comunes del ser humano,
así, por ejemplo, la extrañeza de estar, el asombro en lo cotidiano, nunca son repeticiones
dentro de un verdadero poema. Directa u oblicuamente, el poema ciñe o libera lo
indecible. Lo que se dice –si adviene a lo poética, si merece ser poético–, es una
primera vez que se reitera paradójicamente nueva en cada lectura. Muchas veces,
el poeta nombra con nombres que pierden su sentido habitual para cobrar un nuevo
sentido. “El fuego arde hoy con otro nombre”, dice André du Bouchet. Y Fernand Verhesen:
“Yo sondeo el espacio para que pierda su nombre”.
FM | ¿Concuerdas en que las cosas y los poemas son inconciliables, como lo quería
Francis Ponge en su Memorandum?
ASE | Ponge, que habló mucho de las cosas tratando en un principio de hacerlo
“desde el punto de vista de las cosas”, se dio cuenta luego de que se proponía un
imposible, puesto que es el hombre el que tiene punto de vista y no las cosas. No
creo que las cosas y los poemas sean inconciliables. Me parece, simplemente, que
son diferentes. Por esa diferencia, el poeta puede relacionarse con las cosas y,
en el poema, las cosas llegan a ser otras cosas.
FM | ¿Cuáles son las relaciones entre canto y contenido durante tu proceso de
creación poética?
ASE | No sé si mis poemas cantan. En todo caso, al escribir, no es el canto mi
preocupación fundamental, aunque sí le doy mucha importancia a la voz, al ritmo,
al hecho de que el poema no sea sólo palabra escrita sino también habla, voz proferida.
Durante
el proceso de creación poética, me parece imposible separar el contenido del acto
mismo que confiere a las palabras un sentido nuevo. Mejor que el contenido (término,
por lo demás, superado en su oposición a la forma) prefiero confiarme al sentido,
inseparable de la palabra poética misma.
FM | ¿Crees, como afirmaba Goethe y lo reitera Octavio Paz, que toda poesía es
una poesía de circunstancias?
ASE | Decía Jean Wahl que la poesía es el diario de los más altos momentos del
poeta, de su conciencia exaltada. En ese sentido, toda poesía es una poesía de circunstancias,
pero, como añade Wahl, de circunstancias incircunscritas, universales. Es semejante
incircunscripción lo que hace de la poesía un acto trascendente, englobante. Desde
lo particular, la poesía circunvala y trasciende.
FM | ¿La poesía consigue aún proyectar su luz sobre nuestro tiempo? ¿Consigue
todavía el poeta, a través de su obra, comunicarse con los demás hombres en general?
¿O la poesía habría quedado restricta al mundo aislado de los poetas?
ASE | La poesía proyecta su luz sobre nuestro tiempo en la medida en que el poeta
revive los lugares comunes y hace que sus momentos intensos no sean sólo personales
sino que alcancen universalidad. Que mi dolor o mi alegría puedan ser también el
dolor o la alegría del otro, de los otros. Pero, dentro de la sociedad en que vivimos,
esta universalidad, que no es estadística, puede quedar restringida y subterránea.
FM | ¿Estarías de acuerdo con el poeta chileno Pedro Lastra cuando afirma que
escribe en la medida en que lee, definiendo así “la escritura como continuación,
como resultado de actos de lectura”?
ASE | La escritura poética es, en cierto modo, un fenómeno de lectura. No sólo
porque un poeta es, además de la suma de vivencias que lo constituyen (entre estas
vivencias, las lecturas que lo han formado por adhesión o rechazo), sino también
porque el acto de escribir es un fenómeno temporal durante el cual el poeta desemboca
en una lectura de su poema-haciéndose que él termina por aceptar.
FM | Cuando la crítica analiza tus libros, cita constantemente a dos poetas:
Mallarmé y Valéry. ¿Hasta qué punto la influencia de ambos fue determinante en tu
obra?
ASE | No sabría decirte. Uno está conformado por una gran cantidad de estratos,
de sedimentaciones, de constelaciones de influencias. Felizmente, móviles y nunca
totalmente conscientes.
FM | A fines del año pasado, publicaste La palabra transmutada [1991], una serie
de ensayos en los que se procura establecer una fusión entre poesía y existencia.
¿Podríamos adjudicarle un carácter iniciático a este libro?
ASE | Ojalá así lo fuera. Esa serie de reflexiones abarca muchos años de ejercicio,
de experiencia poética. Puesto que la reflexión propiamente poética deja siempre
un campo abierto a la interrogación, puesto que no es dogmática, tal vez nos inicie
hacia nuevos umbrales. Al menos, creo entender así tu pregunta.
FM | ¿Crees que la obra crítica puede ser considerada literatura?
ASE | Desde cierto punto de vista convencional, toda palabra escrita es literatura.
Después, sería preciso matizar o recordar a Verlaine: tout le reste… Pero, si tu
pregunta se refiere a La palabra transmutada (La poesía como existencia), no considero
que esa serie de reflexiones sean específicamente una obra crítica.
FM | En una reciente entrevista que hice a Eugenio Montejo, comenté que tú y
él son prácticamente los dos únicos poetas venezolanos editados en el exterior,
lo que es extraño tratándose de un país que ha dado poetas tan fundamentales como
Ramos Sucre, Vicente Gerbasi, Juan Liscano, Juan Sánchez Peláez, Rafael Cadenas,
entre otros. En tu opinión, ¿qué razones impiden una difusión de la poesía venezolana
a nivel internacional?
ASE | Creo que algunos de los nombres que mencionas han sido editados en el exterior.
La poca difusión internacional de la poesía venezolana se debe, tal vez, a la dificultad
de la traducción y, también, al desinterés o desconfianza de las editoriales: “la
poesía –argumentan– no es vendible”.
FM | Has traducido diversos poetas, entre ellos Pierre Reverdy, Paul Valéry y
Francis Ponge. Si acordamos en que traducir implica re-crear –lo cual, por extensión,
significa falsificar–, ¿dirías que, al traducir, el placer del lenguaje reside esencialmente
en su falsificación?
ASE | Mi falsificación, como tú dices (no me gusta la palabra), es una expansión
y un goce de poner a prueba la universalidad de la poesía. Creo, por ejemplo, en
la poesía compartida en su confluente contemporaneidad. La traducción abre los más
bellos cauces a semejante confluencia. Hay, también, a mi manera de ver, una historicidad
de la traducción que va unida a una renovada actualidad de la verdadera poesía.
Pienso –para darte un solo ejemplo– en Hölderlin traducido por André du Bouchet
y Philippe Jaccottet.
FM | De acuerdo con el poeta argentino Enrique Molina, la poesía se transmite
en silencio. Me acuerdo de eso en función de ese programa que hasta hace muy poco
dirigías en la Radio Nacional de Venezuela. ¿Qué resonancia crees que puede tener
la lectura radiofónica de poemas?
ASE | En la música también hay mucho silencio. No creo que difundir la poesía
por medios auditivos traicione o altere su silencio.
FM | Se ha perdido conexión entre nuestra cultura y nuestra vida –es lo que parece
decirnos duramente la modernidad. En la inmensa chatarrería en que el mundo se transformó,
¿qué nueva especie de fusión o pacto entre vida y arte puede ayudar al hombre a
recomponerse?
ASE | Tú, como poeta, tienes la respuesta. En La palabra transmutada escribí:
Cotidianamente, el poder primigenio de la nominación reveladora corre el peligro
de debilitarse o de ser confundido por y con la función del lenguaje utilitario.
A Contracorriente de la cultura misma que, aun sin proponérselo, trata de reprimir
con sus rigideces institucionalizadas el impulso originario que nos hace vivir en
y por la poesía, corresponde a cada poeta, inquieto morador de esa parcela de “desconocido
despertándose en su tiempo dentro del alma universal” (Rimbaud), rescatar y defender
contra hostilidades y sorderas la vitalidad subterránea, irrefrenablemente resurgente
y a menudo estallante, de esa palabra que constituye su auténtica manera y más alto
grado de existir.
Esa fusión o pacto entre vida y arte es, precisamente, la fusión de hombre y mundo que se da en cada poema. En la sociedad de hoy, no todos los hombres, como quería Hölderlin, hacen por la poesía de esta tierra su morada. No todos habitan como poetas. Pero eso no quiere decir que la poesía haya desaparecido de la faz de la tierra, no que haya dejado de ser nuestra más humana manera de habitar, de vivir.
∞
1874-1942 José María Eguren (Perú) A POESIA DE JOSÉ MARÍA EGUREN
1893-1948 Vicente Huidobro (Chile) LA COSECHA VERTIGINOSA DE LA IMAGEN POÉTICA
1899-1986 Jorge Luis Borges (Argentina) AS ENTREVISTAS COM JORGE LUÍS BORGES
1903-1958 César Moro (Perú) CÉSAR MORO ENTRE AMIGOS
1903-1973 Aldo Pellegrini (Argentina) SOBRE SURREALISMO
1904-1973 Pablo Neruda (Chile) A POESIA DE PABLO NERUDA
1910-1996 Enrique Molina (Argentina) OS COSTUMES ERRANTES DE ENRIQUE MOLINA
1912-2002 Pablo Antonio Cuadra (Nicaragua) POESÍA: EL ENSAYO DE LO INEFABLE
1915-1995 Enrique Gómez-Correa (Chile) TESTIMONIOS DE UN POETA EXPLOSIVO
1915-2001 Juan Liscano (Venezuela) LA EXPRESIÓN DE LO ESENCIAL
1917-2011 Gonzalo Rojas (Chile) A POESIA DE GONZALO ROJAS
1919-1974 Eunice Odio (Costa Rica) LAS VERTIENTES DEL FUEGO
1920-1994 Freddy Gatón Arce (República Dominicana) LA HUMANIDAD SECRETA DE LOS ABISMOS
1920-1999 Olga Orozco (Argentina) RETRATO-RELÂMPAGO DE OLGA OROZCO
1920-2004 Fernando Charry Lara (Colombia) PASIÓN Y REFLEXIÓN DE LA POESÍA
1921-2004 Javier Sologuren (Perú) UNA POÉTICA DE LA LEVEDAD
1921-2007 Otto-Raúl González (Guatemala) GUATEMALA Y SUS VOCES OCULTAS
1921-2010 Amanda Berenguer (Uruguay) VIAJES INCESANTES DEL LENGUAJE
1923-2013 Álvaro Mutis (Colombia) A POESIA DE ÁLVARO MUTIS
1924-2018 Claribel Alegría (Nicaragua) RECUERDOS DE LA REALIDAD
1924-2021 Manuel de la Puebla (Puerto Rico) MEMORIA POÉTICA DE UN PAÍS
1927 Carlos Germán Belli (Perú) PRECIOSOS MISTERIOS DE LA EXPERIENCIA POÉTICA
1927-2000 Francisco Madariaga (Argentina) “SOY SÓLO UN PEÓN DEL PLANETA”
1927-2010 Rolando Toro (Chile) A POESIA DE ROLANDO TORO
1927-2019 Ludwig Zeller (Chile) EL SURREALISMO EN LA MESA (Part. Susana Wald)
1928 Graciela Maturo (Argentina) LAS VANGUARDIAS EN ARGENTINA
1929-2016 Américo Ferrari (Perú) EL RECORTE SAGRADO DE LAS PALABRAS
1930-2011 Roberto Sosa (Honduras) HONDURAS EN SU AMBIENTE POÉTICO
1930-2018 José Guillermo Ros-Zanet (Panamá) ENCUENTROS Y DESENCUENTROS
1931 Juan Calzadilla (Venezuela) HUMOR Y SÍNTESIS EN EL ACTO CREADOR
1931-2016 Jorge Ariel Madrazo (Argentina) EL POEMA COMO CUERPO VIVO
1932 Circe Maia (Uruguay) UNA VOZ A TRAVÉS DEL TIEMPO
1932 Pedro Lastra (Chile) DEL ESPEJO A LA MULTIPLICACIÓN DE LAS VOCES
1932-2004 Marosa di Giorgio (Uruguay) DIÁLOGO SIN PAUSA
1932-2013 Carlos M. Luis (Cuba) DOS ENCUENTROS
1932-2019 Thelma Nava (México) SOBRE LA REVISTA PÁJARO CASCABEL
1933-2009 Alfredo Silva Estrada (Venezuela) INSCRIPCIONES EN EL ESPACIO POÉTICO
1933-2023 Manuel Mora Serrano (República Dominicana) DOS ENCUENTROS
1934-2014 Gerardo Deniz (México) RECORTES DE UNA IRONÍA APASIONADA
1934-2021 Rodolfo Alonso (Argentina) LA RIQUEZA ABANDONADA DE LA POESÍA
1937 Miguel Grinberg (Argentina) UNA MIRADA EN LAS VANGUARDIAS
1937-2020 Rodrigo Pesántez-Rodas (Ecuador) EL ECUADOR DE LAS LUCES
1938 Fernando Palenzuela (Cuba) CONVERSA SOBRE LA REVISTA ALACRÁN AZUL
1938-2008 Eugenio Montejo (Venezuela) ANOTACIONES DE LA PERMANENCIA DEL CANTO
1939 José Roberto Cea (Honduras) CASI UN TESTAMENTO POÉTICO
1939-2014 Ulises Estrella (Ecuador) SOBRE LAS REVISTAS PUCUNA E LA BUFANDA DEL SOL
1940 Francisco Morales Santos (Guatemala) DOS ENCUENTROS
1940 Gustavo Pereira (Venezuela) “AL DIABLO LOS VERSOS”
1940 José Kozer (Cuba) DOIS ENCONTROS
1940 Jotamario Arbeláez (Colombia) EXTRAVAGANCIAS POÉTICAS DEL NADAÍSMO
1941 Hildebrando Pérez Grande (Perú) LAS VANGUARDIAS EN EL PERÚ
1941 Luis Alberto Crespo (Venezuela) RESONANCIAS DEL ESPÍRITU POÉTICO
1943 Eduardo Mitre (Bolivia) LA RAZÓN ARDIENTE DE LA POESÍA
1944 Armando Romero (Colombia) DOS POETAS, CUATRO ENCUENTROS
1944 Francisco Proaño Arandi (Ecuador) DOS ENCUENTROS
1944 Renée Ferrer (Paraguay) DOS ENCUENTROS
1945 Harold Alvarado Tenorio (Colombia) POESIA & OUTRAS ESPÉCIES
1946 Carlos Vásquez-Zawadzki (Colombia) LAS VANGUARDIAS EN COLOMBIA
1946 Guido Rodríguez Alcalá (Paraguay) LAS VANGUARDIAS EN PARAGUAY
1947 Juan Cameron (Chile) LAS VANGUARDIAS EN CHILE
1947 Juan Carlos Mieses (República Dominicana) DETRÁS DE LAS PALABRAS Y LOS RITMOS
1947 Susana Giraudo (Argentina) LA POESÍA Y SUS NOMBRES INFINITOS
1948 Helen Umaña (Honduras) LAS VANGUARDIAS EN HONDURAS
1948 Miguel Espejo (Argentina) LAS VANGUARDIAS EN ARGENTINA
1948-2022 Alfredo Fressia (Uruguay) EN LAS FISURAS DE LA MIMESIS
1950 Alfonso Velis Tobar (El Salvador) LAS VANGUARDIAS EN EL SALVADOR
1950 Soledad Alvarez (República Dominicana) LAS VANGUARDIAS EN LA REPÚBLICA DOMINICANA
1950-2018 Enrique Verástegui (Perú) O MOTOR DO DESEJO
1951 Carlos Francisco Monge (Costa Rica) DOS ENCUENTROS
1951 Jesús David Curbelo (Cuba) LAS VANGUARDIAS EN CUBA
1952 David Cortés Cabán (Puerto Rico) LAS VANGUARDAS EN PUERTO RICO
1952 Julio del Valle-Castillo (Nicaragua) LAS VANGUARDIAS EN NICARAGUA
1952 Martin Jamieson (Panamá) LAS VANGUARDIAS EN PANAMÁ
1952 Orlando José Hernández (Puerto Rico) LAS VANGUARDAS EN PUERTO RICO
1954 Ernestina Elorriaga (Argentina) DOS POETAS EN UNA MESA DE LUZ
1955 Berta Lucía Estrada (Colombia) UNA MESA VERTICAL
1955 Carlos Barbarito (Argentina) A POESIA DE CARLOS BARBARITO
1955 Mónica Salinas (Uruguay) LAS VANGUARDIAS EN EL URUGUAY
1956 Gary Daher Canedo (Bolivia) SITIO DONDE AGUARDA UN CÁNTARO
1957 Alejandro Bruzual (Venezuela) LAS VANGUARDIAS EN VENEZUELA
1957 Homero Carvalho Oliva (Bolívia) LAS VANGUARDIAS EN BOLIVIA
1957 Luis Bravo (Uruguay) LAS VANGUARDIAS EN EL URUGUAY
1958 Adriano Corrales Arias (Costa Rica) LAS VANGUARDIAS EN COSTA RICA
1958 Beatriz Hausner (Chile) CAMINHOS DO SURREALISMO
1958 José Ángel Leyva (México) DOS ENCUENTROS
1958 José Carr (Panamá) LAS VANGUARDIAS EN PANAMÁ
1958 Nicasio Urbina (Nicaragua) LAS VANGUARDIAS EN NICARAGUA
1958 Omar Castillo (Colombia) DIÁLOGO ENTRE DOS POETAS
1958 Rodolfo Häsler (Cuba) EN BUSCA DE LO IMPOSIBLE
1960 José Mármol (República Dominicana) LA OTREDAD SORPRENDIDA DEL POETA
1960 Vilma Tapia Anaya (Bolivia) DOS ENCUENTROS
1961 Enrique de Santiago (Chile) LAS VANGUARDIAS EN CHILE
1962 Arturo Gutiérrez Plaza (Venezuela) LAS VANGUARDIAS EN VENEZUELA
1962 Raúl Serrano Sánchez (Ecuador) LAS VANGUARDIAS EN ECUADOR
1963 Pedro Xavier Solis (Nicaragua) LAS VANGUARDIAS EN NICARAGUA
1963-2016 Gonzalo Márquez Cristo (Colombia) CORRESPONDENCIAS ENTRE POESÍA Y ACCIÓN
1965 Jorge Fernández Granados (México) LAS VANGUARDIAS EN MÉXICO
1969 Luis Alvarenga (El Salvador) LAS VANGUARDIAS EN EL SALVADOR
1972 Gabriel Chávez Casazola (Bolívia) LAS VANGUARDIAS EN BOLIVIA
1972 Xavier Oquendo Troncoso (Ecuador) DIÁLOGO EN EL CENTRO DEL MUNDO
1973 Carolina Zamudio (Argentina) LA ILUSIÓN TRANSITORIA DE LOS ESPACIOS
1973 Ricardo Venegas (México) LA POESÍA DE RICARDO VENEGAS
1974 Fabricio Estrada (Honduras) LAS VANGUARDIAS EN HONDURAS
1974 Javier Payeras (Guatemala) LAS VANGUARDIAS EN GUATEMALA
1983 Manuel Iris (México) LAS VANGUARDIAS EN MÉXICO
1984 Alex Morillo Sotomayor (Perú) LAS VANGUARDIAS EN PERÚ
OBRA ENSAÍSTICA PUBLICADA
El corazón del infinito. Tres poetas brasileños. Trad. Jesús Cobo. Toledo: Cuadernos de Calandrajas, 1993.
Escritura conquistada. Diálogos com poetas latino-americanos. Fortaleza: Letra & Música, 1998.
Escrituras surrealistas. O começo da busca. Coleção Memo. Fundação Memorial da América Latina. São Paulo. 1998.
Alberto Nepomuceno. Edições FDR. Fortaleza. 2000.
O começo da busca. O surrealismo na poesia da América Latina. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2001.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. San José de Costa Rica: Ediciones Andrómeda, 2004.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores, 2008.
A inocência de pensar. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2009.
Escritura conquistada. Conversaciones con poetas de Latinoamérica. 2 tomos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana. 2010.
Invenção do Brasil – Entrevistas [edição virtual]. São Paulo: Editora Descaminhos, 2013.
Esfinge insurrecta – Poesía en Chile [edição virtual, em coautoria com Juan Cameron]. Fortaleza: ARC Edições, 2014.
Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad. México: UACM – Universidad Autónoma de la Ciudad de México, 2015.
Sala de retratos. São Paulo: Opção Editora, 2016.
Um novo continente – Poesia e Surrealismo na América. Fortaleza: ARC Edições, 2016.
Valdir Rocha e a persistência do mistério. Fortaleza: ARC Edições, 2017.
Laudelino Freire. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2018.
Escritura conquistada – Poesía hispanoamericana. Fortaleza: ARC Edições, 2018.
Visões da névoa: o Surrealismo no Brasil. Natal: Sol Negro Edições, 2019.
120 noites de Eros. Fortaleza: ARC Edições, 2020.
TRADUÇÕES
Poemas de amor, de Federico García Lorca. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Delito por dançar o chá-chá-chá, de Guillermo Cabrera Infante. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Nós/Nudos, de Ana Marques Gastão (edição bilíngue). Lisboa: Gótica, 2004.
A condição urbana, de Juan Calzadilla (edição bilíngue). Florianópolis: Letras Contemporâneas, 2005.
Dentro do poema – Poetas mexicanos nascidos entre 1950 e 1959, Org. Eduardo Langagne. Fortaleza: Edições UFC, 2009.
A aventura literária da mestiçagem, de Pablo Antonio Cuadra (em parceria com Petra Ramos Guarinon). Fortaleza: Edições UFC, 2010.
III novelas exemplares & 20 poemas intransigentes, de Vicente Huidobro & Hans Arp. Natal: Sol Negro Edições/São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2012.
Sobre Surrealismo, de Aldo Pellegrini (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2013.
Memória de Borges – Um livro de entrevistas (2 volumes). São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2013.
Bronze no fundo do rio, de Miguel Márquez (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2014.
Tremor de céu, de Vicente Huidobro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2015.
Costumes errantes ou a redondeza da terra, de Enrique Molina (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2016.
Reino de silêncio, de Mía Gallegos (edição bilíngue). Teresina: Kizeumba Edições, 2019.
Traduções do universo, de Vicente Huidobro. Natal: Sol Negro Edições, 2016.
O álcool dos estados intermediários, de Gladys Mendía. Santiago: LP5 Editora, 2020.
A tartaruga equestre, de César Moro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2021.
Agulha Revista de Cultura
Criada por Floriano Martins
Dirigida por Elys Regina Zils
https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
1999-2024
Nenhum comentário:
Postar um comentário