EN
BUSCA DE LO IMPOSIBLE
RH | Mi relación con el lenguaje es, en primer lugar, de sorpresa frente a
su versatilidad y su poder autónomo, y lo digo con conocimiento de causa,
porque yo, que nací en la ciudad de Santiago de Cuba y que cumplí el primer año
de mi vida ya viviendo en La Habana, comencé a expresarme como un habanero.
Ésta es mi primera anomalía. Desde los diez años yo vivo en España, así que, de
una manera natural y paulatina, en algún momento que no puedo precisar, tanto
los modismos como el acento cubano desaparecieron hasta que llegué a un
lenguaje neutro, desprovisto de acento regional, que me da total libertad de
creación para moldearlo a mi capricho. Sin que me acarree la menor molestia,
puedo inclinarme por un término cubano de mi infancia, un argentinismo, un
casticismo o un sevillanismo mediante el sano empleo del humor, la mejor
distancia, el mejor remedio. Creo que hay en mi poesía una recurrencia
constante al humor, del cual no quiero desprenderme, porque me demuestra que el
lenguaje no es más que una aproximación, una tentativa de esclarecimiento, una
visión. La mitología, que mencionas, me permite abordar el lenguaje en su
máxima dimensión para aproximarme al imaginario colectivo.
FM | Francisco Morales Lomas señala en tu poesía “un ejercicio de
introspección conceptual que participa de la corriente surrealista, adaptándola
a la pureza de una lírica de raíz anglosajona”. No sé hasta qué punto estás de
acuerdo, pero creo que para un poeta que dice “la voluntad se ajusta a todo lo
intangible”, hay un desacuerdo conceptual con lo que se refiere a “la pureza de
una lírica”. En el caso anglosajón, hay un distanciamiento profundo en lo
tocante a un mestizaje. La lengua impone un patrón cultural. ¿Qué quiere
imponer y con qué se mezcla la poesía de Rodolfo Häsler?
RH | Estoy
de acuerdo y me identifico con ambas proposiciones. La lengua impone una
tradición, de la cual no te libras. Pero en mi caso debe tenerse en cuenta un
elemento sumado a mi llegada a Barcelona, que es mi ida a la Escuela Suiza,
donde de repente tuve que sumergirme en el idioma alemán, otra lógica, una
mayor contención, una tradición de reflexión, de análisis, que está muy atenta
a la sensualidad de las imágenes, que las captura y ordena. El alemán, en tanto
lengua sajona, es muy sintético, una lengua que puedes construir a medida que
hablas, de una riqueza expresiva extraordinaria, y al mismo tiempo de una
tremenda parsimonia. Lo que dices es eso y nada más que eso. Haber estudiado en
alemán durante el ciclo de enseñanza media, haber asimilado una cultura en la
cual el autocontrol es muy importante, me permitió lidiar con esos elementos,
llegar a un punto de expresión en el que me agrada ver cómo puedes llegar mucho
más lejos y de inmediato cortarlo, decir basta. Mi padre era suizo-alemán y es
evidente que en mi personalidad cada vez se acentúan más los rasgos de su
carácter.
FM | Tienes en España una segunda residencia, de modo que se mantiene tu
relación con la lengua española. ¿Hasta qué punto consideras decisivos los
espacios lingüísticos en la constitución y valoración de una obra poética?
RH | Bien, vivo en Barcelona, una ciudad bilingüe, donde el español se
relaciona con el catalán hasta mezclar acentos, expresiones, mentalidades. Mi
lengua materna es el castellano, un castellano, como dije antes, ni cubano ni
español, una especie de metalenguaje independiente de lugares geográficos.
Pero, desde luego, eso sí, me siento vinculado a una tradición y a un espacio
lingüístico determinado en el momento de la expresión. Aunque deba reconocer
que, por mi educación, el estudio y la lectura de otras literaturas, como la
alemana y la francesa, han sido paralelos a los de la española, para la poesía
es muy difícil expresarse por igual en dos idiomas diferentes y se termina
eligiendo uno, en mi caso, el español. Aunque mis lecturas de poesía francesa
las sigo realizando siempre en el idioma original, nunca en traducciones.
FM | Según el argentino Juan Gelman, “todo poeta intenta expresar –con la
palabra y los silencios de la palabra– el centro de su obsesión”, aunque luego
recuerda que “en realidad, no hay centro y todo es intemperie”. No sé si
concuerdas. Situado en el medio de tal relación, ¿te sientes perseguido por
algún tema en particular?
RH | Siempre
recurrimos al mismo mundo de obsesiones, de inquietudes, son temas recurrentes.
Cada poeta tiene los suyos, como también se da en el caso de los pintores. No
creo en los artistas que abarcan diferentes registros, aparte de que esto
tampoco es necesario porque nunca se descubre nada, se ahonda en el misterio de
la escritura, de la existencia, damos vuelta alrededor de la mismas obsesiones
sin tener nunca una respuesta clara, sólo diferentes puntos de vista.
Personalmente creo que mi poesía gira en torno a pocos elementos, como la
búsqueda interior, un deseo insaciable de trascendencia, algo muy germánico,
por otra parte, que me contiene, que está dentro de mí, pero visto desde mucha
distancia, con muchísimo humor. Al final siempre me pregunto: ¿para qué¿ ¿qué
sentido tiene todo esto?
FM | Si pensamos en la gran influencia de Rubén Darío y de César Vallejo en
los poetas españoles, tal vez no encontremos, en una relación inversa, algo de
igual dimensión. ¿Cuáles son tus afinidades con poetas españoles? ¿Sería
correcto afirmar que, en un sentido poético, España siempre tuvo más para
aprender que para ofrecer?
RH | La influencia de Darío y de Vallejo fue fundamental en la evolución de
la poesía española, en un momento de estancamiento debido a las circunstancias
históricas y sociales que hicieron que España mirara al pasado para
comprenderlo. En ese momento, la renovación vino de América Latina, sin lugar a
dudas; pero no debemos olvidar la gran influencia posterior en las repúblicas
americanas, de Juan Ramón Jiménez, Machado o la generación del 27. Es una
relación complicada, a menudo repleta de malentendidos, y que a mi ver debería
ser más fluidiza de lo que es actualmente. Pero decir que la poesía escrita en
España tiene más para aprender que para ofrecer me parece malintencionado y
falso. Si vamos al Siglo de Oro vemos cómo un poeta como Quevedo encierra toda
la modernidad, vemos la mística castellana que entronca con la tradición
oriental y que tanto peso tuvo en otras literaturas europeas. Me parecería muy
extraño que América Latina no contara con la tradición peninsular. En la
actualidad hay poetas de gran peso y originalidad, poetas que desarrollan su
creación aislados de tendencias, como debe ser, y que cada vez van ganando
mayor reconocimiento, como Francisco Pino, Antonio Gamoneda, Carlos Edmundo de
Ory, José Ángel Valente, Diego Jesús Jiménez, Dionisia García, Juan Eduardo
Cirlot, Vicente Núñez, para citar apenas unos pocos.
FM | El periodismo y la universidad produjeron una distorsión imperativa en
lo tocante a la conversión de todo en su máscara y en la estratificación de su
esencia, en verdad, dos aspectos de una misma deformación. Perdimos nuestra
relación directa con la historia, volviéndonos personajes arbitrarios de un
teatro de seres que no contempla la relación intrínseca entre individuo y
sociedad. En gran parte, la poesía que se escribe hoy (me refiero a nuestra
generación y sus desdoblamientos) acepta pasivamente esa condición de negación
del ser.
RH | Pienso que sobre este tema no se puede generalizar; en primer lugar,
depende de cada individuo y ciertamente, de cada país, con sus características
y su realidad. La visión del poeta ha cambiado, ha evolucionado, no siempre de
manera lineal, a lo largo de los tiempos. Y hoy tenemos la enorme suerte de que
las escuelas, las tendencias rígidas y monopólicas desaparecieron, o por lo
menos es posible escribir sin tener en cuenta nada de todo eso. Personalmente,
los poetas que más me interesan van por una vía solitaria, buscando en sus
propias circunstancias, creando su propia tradición, y eso es impagable. De
cualquier forma, el compromiso con la sociedad de manifiesta de muchas maneras,
y creo que un verdadero creador, aunque a primera vista no se lo perciba, siempre
está comprometido con la vida, y, por lo tanto, con su tiempo. Hay compromisos
evidentes que pierden vigencia y hay distanciamientos que resultan en la más
interesante forma de alianza. Las obsesiones de los poetas son comunes a todos
los seres humanos y el compromiso con la vida es lo único que nos salva. Y aquí
pienso, por ejemplo, en la poesía de la dinastía Tang, en Sor Juana, en Emily
Dickinson o en Lezama Lima.
FM e Rodolfo Häsler. Porto, 2004 |
FM | Es común que los poetas presenten una visión idealizada de su país,
cuando residen fuera de él por un tiempo considerable. ¿Cuáles son tus
opiniones acerca de la poesía que hoy se produce en Cuba?
RH | Acabo de regresar de un encuentro que se celebró en La Habana entre el
6 y el 12 de enero de 2001, al que han asistido poetas de diferentes países
latinoamericanos, y vengo impresionado por la alta calidad, la dureza, la
ausencia de concesiones y el compromiso absoluto que he visto en algunos poetas
jóvenes. El país vive momentos difíciles, hay muchos interrogantes, y éstos los
plantean con una libertad personal y creativa que es difícil de encontrar en
nuestro frivolizado mundo desarrollado. Hay un momento estelar en la poesía
cubana y el problema se plantea en estos momentos en lo que los editores
extranjeros eligen y editan afuera, no siempre lo mejor, lo más interesante.
Las leyes del mercado son implacables y la visión tópica de Cuba ahora, después
de muchos años en los que prevaleció la política, responde a un exotismo
deformador de la realidad. Cuba es un país críptico, difícil, masónico, y el
resto del mundo espera todo lo contrario de la isla. En España existe en estos
momentos una auténtica moda de todo lo cubano, la música, su literatura, su
gente, pero parece mentira, los españoles casi siempre se equivocan en su
conocimiento del país, en todos los aspectos, y en el político y social
especialmente.
FM | Hablas de Martí, de Lezama, de Sarduy, siempre que se te pregunta
acerca de tus relaciones con Cuba. De hecho, son referentes máximos, que
definieron una condición poética que no es exactamente cubana, sino antes
(anterior a todo nacionalismo) una conquista de la modernidad. ¿Cómo te
relacionas con otros poetas, por ejemplo, Heberto Padilla y José Kozer?
RH | Como bien dices, cuando menciono a Martí, Lezama, Sarduy, me refiero a
esa conquista de la modernidad en la que Cuba tuvo siempre un lugar
privilegiado. Por su situación geográfica, la isla siempre fue un lugar de
tránsito, a donde llegaban todas las ideas, donde eran asimiladas y
transformadas, un lugar donde se intercambiaban productos que iban de una
dirección a otra, y eso marcó la idiosincrasia del cubano, alguien que todo lo
asimila y lo transforma para crear algo nuevo. Nunca cité a esos poetas en su
única dimensión cubana, con la cual no me puedo identificar, sino como
creadores universales, que despertaron la conciencia de la humanidad. Con
poetas como Kozer, Reina María Rodríguez, además de estar unido por la amistad,
tengo que destacar mi admiración por ellos en todos los sentidos. Cuba está
dividida en este momento, y su poesía, de alto valor ético, sirve de puente a
la nación fragmentada, siendo así una fuente de compromiso como el que mencioné
anteriormente, a partir de la coherencia y de la inteligencia. Heberto Padilla
me parece una figura de importancia capital, pues marcó un antes y un después
en lo que se refiere a la independencia entre creación y poder.
FM | Retorno a Sarduy, por la importancia que le das en función de la revelación
del mundo de los orixás. Recuerdo los cuentos de Cabrera Infante y su
proximidad temática, incluso menos intelectualizada. Como te interesa un
tratamiento “más pictórico”, “una metáfora extra-literaria”, te pregunto hasta
qué punto observas un contraste entre Sarduy y Cabrera, pero siempre pensando
eso a partir de tu poética.
RH | Yo soy un profundo desconocedor del mundo afro-cubano y no me gustaría
que mi poética se clasificara por determinada temática, como veo que ocurre con
algunos autores cubanos últimamente. Siempre me interesaron la mitología y los
rituales, por lo que tienen de codificador de determinadas conductas y
necesidades y humanas. Pero el tema de los orixás aparece solamente en mi
cuarto libro, por la necesidad de expresar una serie de experiencias vividas
durante mis dos primeros viajes a Cuba, en 1991 y 1993. Soy un medio y no un
fin, utilizo un lenguaje propio de la religión yoruba para expresar una
cosmogonía personal que se oculta tras los alimentos, las plantas y colores de
cada santo. Rompo la lógica de un código para llegar a otro mundo más
desordenado, necesitado de coherencia, de síntesis, hasta asumir otro plano que
no tiene nada que ver con el folclore. Creo que es lo mismo que hace Sarduy en
sus poemas afros. Lydia Cabrera es una antropóloga y una estudiosa, una persona
que se sumergió en ese mundo para poder conocerlo, pero siempre a partir de la
lógica. Puedo afirmar que mi libro De la belleza del puro pensamiento no es un
libro sobre los orixás; se trata de una indagación de la identidad provocada
por la alegría y el dolor.
FM | En entrevista con Carlota Caulfield, anoté una referencia tuya a la
imposibilidad “de ser un cubano como se espera que un cubano sea”. Cuba se
transformó en el marco de una idealización de la América hispana. Si la
revolución despertó el continente a la existencia de sí mismo, por otro lado
asimiló los vicios europeos de comprensión del mundo a su alrededor. ¿Cómo se
espera que sea hoy un cubano?
RH | Cuba necesita, ante todo, de autocrítica. Las dos Cubas necesitan de
autocrítica y tolerancia, algo que no se cultiva desde hace cuarenta años. Yo
vivo en Europa desde los diez años y estuve aislado de los dos polos de la
cubanidad. Mi padre era pintor, europeo, y en mi casa nunca se vivió la nostalgia
como un elemento paralizante. Nuestro referente no fue nunca ninguna patria,
sino la problemática del arte. Fue lo que aprendí y me siento privilegiado por
eso. A su vez, Cuba ha estado dentro de todos nosotros como una referencia
afectiva, un momento de plenitud. Así viví con mis padres, y así me recuerdo,
una infancia feliz. Ahora, no me puedo abstraer de una realidad compleja porque
el proyecto de nación, surgido ya en el siglo pasado y que tuvo realización en
la Cuba burguesa del siglo XX, ya no existe, y se va a necesitar de un empeño
colectivo para apartar el dolor y dialogar entre todos, todos aprendiendo con
todos.
FM | Frente al espejo: ¿qué poesía estás escribiendo?
RH | En este momento, después de publicar mi quinto libro, estoy avanzando en un proyecto a largo plazo, para el cual no tengo ninguna prisa. Preciso tiempo, reflexión, caminar y dejarme llevar por mi ritmo interior. Se trata de una serie de cincuenta poemas sobre un tema que aparece en mi escritura desde el principio: las flores, pero tratadas de una manera frontal, mucho más radical, hasta que adquieran total protagonismo. La flor es símbolo de la fugacidad de las cosas, ligada por el tallo a la tierra, mira al cielo, lo divino, lo inefable. Hay flores que hablan por su cuenta, y otras por mi voluntad, tratando todas sobre la brevedad de la vida, lo efímero de la belleza, del placer. Flores unidas a la muerte por su corto ciclo, en busca de lo imposible.
Alfredo Pérez Alencart, Rodolfo Häsler e FM. Quito, 2011 |
1874-1942 José María Eguren (Perú) A POESIA DE JOSÉ MARÍA EGUREN
1893-1948 Vicente Huidobro (Chile) LA COSECHA VERTIGINOSA DE LA IMAGEN POÉTICA
1899-1986 Jorge Luis Borges (Argentina) AS ENTREVISTAS COM JORGE LUÍS BORGES
1903-1958 César Moro (Perú) CÉSAR MORO ENTRE AMIGOS
1903-1973 Aldo Pellegrini (Argentina) SOBRE SURREALISMO
1904-1973 Pablo Neruda (Chile) A POESIA DE PABLO NERUDA
1910-1996 Enrique Molina (Argentina) OS COSTUMES ERRANTES DE ENRIQUE MOLINA
1912-2002 Pablo Antonio Cuadra (Nicaragua) POESÍA: EL ENSAYO DE LO INEFABLE
1915-1995 Enrique Gómez-Correa (Chile) TESTIMONIOS DE UN POETA EXPLOSIVO
1915-2001 Juan Liscano (Venezuela) LA EXPRESIÓN DE LO ESENCIAL
1917-2011 Gonzalo Rojas (Chile) A POESIA DE GONZALO ROJAS
1919-1974 Eunice Odio (Costa Rica) LAS VERTIENTES DEL FUEGO
1920-1994 Freddy Gatón Arce (República Dominicana) LA HUMANIDAD SECRETA DE LOS ABISMOS
1920-1999 Olga Orozco (Argentina) RETRATO-RELÂMPAGO DE OLGA OROZCO
1920-2004 Fernando Charry Lara (Colombia) PASIÓN Y REFLEXIÓN DE LA POESÍA
1921-2004 Javier Sologuren (Perú) UNA POÉTICA DE LA LEVEDAD
1921-2007 Otto-Raúl González (Guatemala) GUATEMALA Y SUS VOCES OCULTAS
1921-2010 Amanda Berenguer (Uruguay) VIAJES INCESANTES DEL LENGUAJE
1923-2013 Álvaro Mutis (Colombia) A POESIA DE ÁLVARO MUTIS
1924-2018 Claribel Alegría (Nicaragua) RECUERDOS DE LA REALIDAD
1924-2021 Manuel de la Puebla (Puerto Rico) MEMORIA POÉTICA DE UN PAÍS
1927 Carlos Germán Belli (Perú) PRECIOSOS MISTERIOS DE LA EXPERIENCIA POÉTICA
1927-2000 Francisco Madariaga (Argentina) “SOY SÓLO UN PEÓN DEL PLANETA”
1927-2010 Rolando Toro (Chile) A POESIA DE ROLANDO TORO
1927-2019 Ludwig Zeller (Chile) EL SURREALISMO EN LA MESA (Part. Susana Wald)
1928 Graciela Maturo (Argentina) LAS VANGUARDIAS EN ARGENTINA
1929-2016 Américo Ferrari (Perú) EL RECORTE SAGRADO DE LAS PALABRAS
1930-2011 Roberto Sosa (Honduras) HONDURAS EN SU AMBIENTE POÉTICO
1930-2018 José Guillermo Ros-Zanet (Panamá) ENCUENTROS Y DESENCUENTROS
1931 Juan Calzadilla (Venezuela) HUMOR Y SÍNTESIS EN EL ACTO CREADOR
1931-2016 Jorge Ariel Madrazo (Argentina) EL POEMA COMO CUERPO VIVO
1932 Circe Maia (Uruguay) UNA VOZ A TRAVÉS DEL TIEMPO
1932 Pedro Lastra (Chile) DEL ESPEJO A LA MULTIPLICACIÓN DE LAS VOCES
1932-2004 Marosa di Giorgio (Uruguay) DIÁLOGO SIN PAUSA
1932-2013 Carlos M. Luis (Cuba) DOS ENCUENTROS
1932-2019 Thelma Nava (México) SOBRE LA REVISTA PÁJARO CASCABEL
1933-2009 Alfredo Silva Estrada (Venezuela) INSCRIPCIONES EN EL ESPACIO POÉTICO
1933-2023 Manuel Mora Serrano (República Dominicana) DOS ENCUENTROS
1934-2014 Gerardo Deniz (México) RECORTES DE UNA IRONÍA APASIONADA
1934-2021 Rodolfo Alonso (Argentina) LA RIQUEZA ABANDONADA DE LA POESÍA
1937 Miguel Grinberg (Argentina) UNA MIRADA EN LAS VANGUARDIAS
1937-2020 Rodrigo Pesántez-Rodas (Ecuador) EL ECUADOR DE LAS LUCES
1938 Fernando Palenzuela (Cuba) CONVERSA SOBRE LA REVISTA ALACRÁN AZUL
1938-2008 Eugenio Montejo (Venezuela) ANOTACIONES DE LA PERMANENCIA DEL CANTO
1939 José Roberto Cea (Honduras) CASI UN TESTAMENTO POÉTICO
1939-2014 Ulises Estrella (Ecuador) SOBRE LAS REVISTAS PUCUNA E LA BUFANDA DEL SOL
1940 Francisco Morales Santos (Guatemala) DOS ENCUENTROS
1940 Gustavo Pereira (Venezuela) “AL DIABLO LOS VERSOS”
1940 José Kozer (Cuba) DOIS ENCONTROS
1940 Jotamario Arbeláez (Colombia) EXTRAVAGANCIAS POÉTICAS DEL NADAÍSMO
1941 Hildebrando Pérez Grande (Perú) LAS VANGUARDIAS EN EL PERÚ
1941 Luis Alberto Crespo (Venezuela) RESONANCIAS DEL ESPÍRITU POÉTICO
1943 Eduardo Mitre (Bolivia) LA RAZÓN ARDIENTE DE LA POESÍA
1944 Armando Romero (Colombia) DOS POETAS, CUATRO ENCUENTROS
1944 Francisco Proaño Arandi (Ecuador) DOS ENCUENTROS
1944 Renée Ferrer (Paraguay) DOS ENCUENTROS
1945 Harold Alvarado Tenorio (Colombia) POESIA & OUTRAS ESPÉCIES
1946 Carlos Vásquez-Zawadzki (Colombia) LAS VANGUARDIAS EN COLOMBIA
1946 Guido Rodríguez Alcalá (Paraguay) LAS VANGUARDIAS EN PARAGUAY
1947 Juan Cameron (Chile) LAS VANGUARDIAS EN CHILE
1947 Juan Carlos Mieses (República Dominicana) DETRÁS DE LAS PALABRAS Y LOS RITMOS
1947 Susana Giraudo (Argentina) LA POESÍA Y SUS NOMBRES INFINITOS
1948 Helen Umaña (Honduras) LAS VANGUARDIAS EN HONDURAS
1948 Miguel Espejo (Argentina) LAS VANGUARDIAS EN ARGENTINA
1948-2022 Alfredo Fressia (Uruguay) EN LAS FISURAS DE LA MIMESIS
1950 Alfonso Velis Tobar (El Salvador) LAS VANGUARDIAS EN EL SALVADOR
1950 Soledad Alvarez (República Dominicana) LAS VANGUARDIAS EN LA REPÚBLICA DOMINICANA
1950-2018 Enrique Verástegui (Perú) O MOTOR DO DESEJO
1951 Carlos Francisco Monge (Costa Rica) DOS ENCUENTROS
1951 Jesús David Curbelo (Cuba) LAS VANGUARDIAS EN CUBA
1952 David Cortés Cabán (Puerto Rico) LAS VANGUARDAS EN PUERTO RICO
1952 Julio del Valle-Castillo (Nicaragua) LAS VANGUARDIAS EN NICARAGUA
1952 Martin Jamieson (Panamá) LAS VANGUARDIAS EN PANAMÁ
1952 Orlando José Hernández (Puerto Rico) LAS VANGUARDAS EN PUERTO RICO
1954 Ernestina Elorriaga (Argentina) DOS POETAS EN UNA MESA DE LUZ
1955 Berta Lucía Estrada (Colombia) UNA MESA VERTICAL
1955 Carlos Barbarito (Argentina) A POESIA DE CARLOS BARBARITO
1955 Mónica Salinas (Uruguay) LAS VANGUARDIAS EN EL URUGUAY
1956 Gary Daher Canedo (Bolivia) SITIO DONDE AGUARDA UN CÁNTARO
1957 Alejandro Bruzual (Venezuela) LAS VANGUARDIAS EN VENEZUELA
1957 Homero Carvalho Oliva (Bolívia) LAS VANGUARDIAS EN BOLIVIA
1957 Luis Bravo (Uruguay) LAS VANGUARDIAS EN EL URUGUAY
1958 Adriano Corrales Arias (Costa Rica) LAS VANGUARDIAS EN COSTA RICA
1958 Beatriz Hausner (Chile) CAMINHOS DO SURREALISMO
1958 José Ángel Leyva (México) DOS ENCUENTROS
1958 José Carr (Panamá) LAS VANGUARDIAS EN PANAMÁ
1958 Nicasio Urbina (Nicaragua) LAS VANGUARDIAS EN NICARAGUA
1958 Omar Castillo (Colombia) DIÁLOGO ENTRE DOS POETAS
1958 Rodolfo Häsler (Cuba) EN BUSCA DE LO IMPOSIBLE
1960 José Mármol (República Dominicana) LA OTREDAD SORPRENDIDA DEL POETA
1960 Vilma Tapia Anaya (Bolivia) DOS ENCUENTROS
1961 Enrique de Santiago (Chile) LAS VANGUARDIAS EN CHILE
1962 Arturo Gutiérrez Plaza (Venezuela) LAS VANGUARDIAS EN VENEZUELA
1962 Raúl Serrano Sánchez (Ecuador) LAS VANGUARDIAS EN ECUADOR
1963 Pedro Xavier Solis (Nicaragua) LAS VANGUARDIAS EN NICARAGUA
1963-2016 Gonzalo Márquez Cristo (Colombia) CORRESPONDENCIAS ENTRE POESÍA Y ACCIÓN
1965 Jorge Fernández Granados (México) LAS VANGUARDIAS EN MÉXICO
1969 Luis Alvarenga (El Salvador) LAS VANGUARDIAS EN EL SALVADOR
1972 Gabriel Chávez Casazola (Bolívia) LAS VANGUARDIAS EN BOLIVIA
1972 Xavier Oquendo Troncoso (Ecuador) DIÁLOGO EN EL CENTRO DEL MUNDO
1973 Carolina Zamudio (Argentina) LA ILUSIÓN TRANSITORIA DE LOS ESPACIOS
1973 Ricardo Venegas (México) LA POESÍA DE RICARDO VENEGAS
1974 Fabricio Estrada (Honduras) LAS VANGUARDIAS EN HONDURAS
1974 Javier Payeras (Guatemala) LAS VANGUARDIAS EN GUATEMALA
1983 Manuel Iris (México) LAS VANGUARDIAS EN MÉXICO
1984 Alex Morillo Sotomayor (Perú) LAS VANGUARDIAS EN PERÚ
OBRA ENSAÍSTICA PUBLICADA
El corazón del infinito. Tres poetas brasileños. Trad. Jesús Cobo. Toledo: Cuadernos de Calandrajas, 1993.
Escritura conquistada. Diálogos com poetas latino-americanos. Fortaleza: Letra & Música, 1998.
Escrituras surrealistas. O começo da busca. Coleção Memo. Fundação Memorial da América Latina. São Paulo. 1998.
Alberto Nepomuceno. Edições FDR. Fortaleza. 2000.
O começo da busca. O surrealismo na poesia da América Latina. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2001.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. San José de Costa Rica: Ediciones Andrómeda, 2004.
Un nuevo continente. Antología del Surrealismo en la Poesía de nuestra América. Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores, 2008.
A inocência de pensar. Coleção Ensaios Transversais. São Paulo: Escrituras, 2009.
Escritura conquistada. Conversaciones con poetas de Latinoamérica. 2 tomos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana. 2010.
Invenção do Brasil – Entrevistas [edição virtual]. São Paulo: Editora Descaminhos, 2013.
Esfinge insurrecta – Poesía en Chile [edição virtual, em coautoria com Juan Cameron]. Fortaleza: ARC Edições, 2014.
Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad. México: UACM – Universidad Autónoma de la Ciudad de México, 2015.
Sala de retratos. São Paulo: Opção Editora, 2016.
Um novo continente – Poesia e Surrealismo na América. Fortaleza: ARC Edições, 2016.
Valdir Rocha e a persistência do mistério. Fortaleza: ARC Edições, 2017.
Laudelino Freire. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2018.
Escritura conquistada – Poesía hispanoamericana. Fortaleza: ARC Edições, 2018.
Visões da névoa: o Surrealismo no Brasil. Natal: Sol Negro Edições, 2019.
120 noites de Eros. Fortaleza: ARC Edições, 2020.
TRADUÇÕES
Poemas de amor, de Federico García Lorca. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Delito por dançar o chá-chá-chá, de Guillermo Cabrera Infante. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações, 1998.
Nós/Nudos, de Ana Marques Gastão (edição bilíngue). Lisboa: Gótica, 2004.
A condição urbana, de Juan Calzadilla (edição bilíngue). Florianópolis: Letras Contemporâneas, 2005.
Dentro do poema – Poetas mexicanos nascidos entre 1950 e 1959, Org. Eduardo Langagne. Fortaleza: Edições UFC, 2009.
A aventura literária da mestiçagem, de Pablo Antonio Cuadra (em parceria com Petra Ramos Guarinon). Fortaleza: Edições UFC, 2010.
III novelas exemplares & 20 poemas intransigentes, de Vicente Huidobro & Hans Arp. Natal: Sol Negro Edições/São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2012.
Sobre Surrealismo, de Aldo Pellegrini (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2013.
Memória de Borges – Um livro de entrevistas (2 volumes). São Pedro de Alcântara: Edições Nephelibata, 2013.
Bronze no fundo do rio, de Miguel Márquez (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2014.
Tremor de céu, de Vicente Huidobro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2015.
Costumes errantes ou a redondeza da terra, de Enrique Molina (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2016.
Reino de silêncio, de Mía Gallegos (edição bilíngue). Teresina: Kizeumba Edições, 2019.
Traduções do universo, de Vicente Huidobro. Natal: Sol Negro Edições, 2016.
O álcool dos estados intermediários, de Gladys Mendía. Santiago: LP5 Editora, 2020.
A tartaruga equestre, de César Moro (edição bilíngue). Natal: Sol Negro Edições, 2021.
Agulha Revista de Cultura
Criada por Floriano Martins
Dirigida por Elys Regina Zils
https://arcagulharevistadecultura.blogspot.com/
1999-2024
Nenhum comentário:
Postar um comentário